Le Forum Amérique-monde islamique, organisé une fois par an depuis 2004, rassemblait de hauts dignitaires religieux et des hommes politiques pour faire tomber les barrières entre le monde musulman et les États-Unis. | UN | ومنتدى أمريكا والعالم الإسلامي، الذي ينظم سنوياً منذ عام 2004، يجمع بين نخبة من علماء الدين ورجال السياسة لتذليل العقبات بين العالم الإسلامي والولايات المتحدة الأمريكية. |
Ce rassemblement a constitué un résultat tangible dans la mise en œuvre de notre initiative visant à promouvoir le dialogue entre le monde musulman et l'Occident. | UN | وكان هذا الاجتماع نتيجة أولية ملموسة في تنفيذ مبادرتنا من أجل النهوض بالحوار بين العالم الإسلامي والغرب. |
L'image tendancieuse donnée de l'Islam et les actes d'incitation et discours haineux contre la religion de près de 1,2 milliard de musulmans aggravent les divergences entre les comportements et créent des malentendus entre le monde musulman et l'Occident. | UN | وإن التصوير المجحف للإسلام وأعمال التحريض والخطاب المفعم بالكراهية تجاه عقيدة يدين بها حوالي 1.2 بليون مسلم، من الأمور التي تُفاقم التباين في المواقف وانتشار سوء الفهم بين العالم الإسلامي والغرب. |
Il pourrait élargir le fossé et exacerber les divergences entre le monde musulman et l'Occident et pourrait très bien gonfler les rangs des mécontents dans le monde musulman, surtout lorsque c'est l'Iraq qui est l'objet de toute l'attention alors que l'oppression subie par le peuple palestinien continue d'être ignorée. | UN | فمن شأنه توسيع الفجوة وتعميق الخلافات بين العالم الإسلامي والغرب، وقد يزيد أعداد المتذمرين في العالم الإسلامي، خاصة حين يجتذب العراق الاهتمام بينما يستمر تجاهل الظلم الواقع على الشعب الفلسطيني. |
Cette attaque risque de créer de clivages et des lignes de confrontation symboliques entre le monde musulman et l'Occident, surtout dans la mesure où l'oppression des Palestiniens reste sans solution. | UN | وقد ينجم عن مثل هذا الهجوم انقسامات حقيقية، ويرسم خطوطا وهمية لمعركة بين العالم الإسلامي والغرب، خاصة إن ظل قمع الفلسطينيين مستمرا بدون حل. |
Tout le monde, je pense, convient qu'actuellement, les relations tendues entre le monde musulman et l'Occident, résultat de facteurs politiques, culturels et religieux, constituent l'une des plus grandes menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales. | UN | وأعتقد أن كل شخص يتفق على أن التوتر الحالي في العلاقات بين العالم الإسلامي والعالم الغربي، الذي تحركه عناصر سياسية وثقافية ودينية، يشكل أحد التهديدات الرئيسية للسلام والأمن في العالم. |
Les descriptions inéquitables et fanatiques de l'Islam et les incitations à la haine de la religion musulmane aggravent les divisions entre le monde musulman et le monde occidental. | UN | وأكد أن التصوير الظالم والمتعصب للإسلام وخطاب الكراهية الموجه ضد الديانة الإسلامية يفاقم الانقسامات بين العالم الإسلامي والعالم الغربي. |
Evoquant l'importance du dialogue entre les civilisations et de l'expansion des relations entre le monde musulman et les autres cultures et civilisations, la réunion a réitéré son engagement à poursuivre des efforts en direction de l'Occident pour présenter et refléter la véritable image de l'Islam. | UN | 52 - اعتبارا لأهمية الحوار بين الحضارات وتعزيز العلاقات بين العالم الإسلامي والثقافات والحضارات الأخرى، أكد الاجتماع الالتزام بمواصلة جهود التواصل مع الغرب لإبراز الوجه الحقيقي للإسلام. |
56. Le rapport traitait aussi de l'importance du cadre relatif aux droits de l'homme comme base concrète pour la coopération entre le monde musulman et l'Occident en vue de combattre l'incitation à la haine religieuse. | UN | 56- ويذكر التقرير أيضاً أهمية إطار حقوق الإنسان بوصفه أساساً ملموساً لإقامة تعاون بين العالم الإسلامي والغرب يهدف إلى التصدي للتحريض على الكراهية الدينية. |
Par exemple, le Secrétaire général de l'OCI avait assisté à Kuala Lumpur, en juin 2008, à la troisième Conférence internationale sur le monde musulman et l'Occident, manifestation qui visait à réduire le fossé entre le monde musulman et l'Occident. | UN | وعلى سبيل المثال، حضر الأمين العام للمنظمة المؤتمر الدولي الثالث حول العالم الإسلامي والغرب بكوالالمبور في حزيران/يونيه 2008، وهو منتدى الهدف منه جسر الهوة القائمة بين العالم الإسلامي والغرب. |
Depuis, le Japon s'est activement employé à intensifier la compréhension entre les cultures et les civilisations, par l'Échange culturel et de dialogue Japon/Moyen Orient, le Forum Japon/Monde islamique et des séminaires sur le dialogue entre les civilisations entre le monde musulman et le Japon. | UN | ومنذ ذلك الحين اضطلعت اليابان اضطلاعا نشطا ببذل مجموعة من الجهود لتعميق التفاهم بين الثقافات والحضارات من خلال الحوار من قبيل بعثة التبادل الثقافي والحوار بين اليابان والشرق الأوسط، ومحفل الحوار العربي الياباني، وحلقات دراسية عن الحوار بين الحضارات بين العالم الإسلامي واليابان. |
La Conférence a accueilli favorablement la proposition de la République du Kazakhstan de promouvoir le dialogue entre le monde musulman et l'Occident et d'organiser, à cet égard, un forum au niveau ministériel au Kazakhstan, en 2008. | UN | 48 - ويرحب المؤتمر باقتراح جمهورية كازاخستان لتنمية/دعم الحوار بين العالم الإسلامي والغرب والدعوة في هذا الشأن لعقد منتدى على المستوى الوزاري في كازاخستان في 2008. |
Il pourrait creuser le fossé et approfondir les dissensions entre le monde musulman et l'Occident, risquant ainsi de grossir les rangs des mécontents dans le monde musulman, surtout si les regards sont braqués sur l'Iraq et que l'oppression endurée par le peuple palestinien soit reléguée au second plan. | UN | ويمكن أن يوسع الفجوة ويعمق الخلافات بين العالم الإسلامي والغرب، وقد يؤدي إلى زيادة أعداد الساخطين في العالم الإسلامي، وخصوصا عندما يُستقطب الانتباه نحو العراق، في وقت يتواصل فيه تجاهل القهر الذي يتعرض له الشعب الفلسطيني. |
C'est un fait que le sentiment d'humiliation ressenti par le monde musulman est la cause profonde de la perte de confiance et de crédibilité entre le monde musulman, d'une part, et la civilisation judéo-chrétienne, d'autre part. En refusant ou démentant ce fait, je crains que la communauté internationale ne nie la vérité. | UN | والحقيقة هي أن الإحساس بالذل الذي يستشعره العالم الإسلامي يشكل السبب الجوهري لفقدان الثقة بين العالم الإسلامي من جهة، والحضارة اليهودية - المسيحية من جهة أخرى. وإذا رفض المجتمع الدولي قبول هذه الحقيقة أو تعذر عليه قبولها، أخشى عندئذ من أننا ننكر الحقيقة. |
Considérant l'importance du dialogue des civilisations et le raffermissement des relations entre le monde musulman et les autres cultures et civilisations, nous exprimons à la communauté internationale notre attachement à l'approfondissement des contacts et des échanges ainsi qu'à la paix, à la liberté, aux droits et à la justice. | UN | 5 - وبالنظر إلى أهمية الحوار بين الحضارات واتساع العلاقات بين العالم الإسلامي والثقافات والحضارات الأخرى، فإننا نخاطب المجتمع الدولي ونعلن التزامنا بإقامة اتصالات وتبادلات أوسع نطاقا وبمواءمة السلام والحرية والحقوق والعدالة. |
Réunion d'information du Département de l'information avec les organisations non gouvernementales sur le thème " Exprimez-vous, mettez fin à la discrimination : Étudier les possibilités dans le domaine des droits de l'homme dans relation entre le monde musulman et l'Occident " (à l'occasion de la Journée des droits de l'homme (10 décembre)) | UN | إحاطة تقدمها وحدة المنظمات غير الحكومية في إدارة شؤون الإعلام بعنوان " ارفعوا صوتكم، أوقفوا التمييز: البحث عن حقوق الإنسان في العلاقة بين العالم الإسلامي والغرب " (بمناسبة يوم حقوق الإنسان (10 كانون الأول/ديسمبر) |