"entre le pays hôte" - Translation from French to Arabic

    • بين البلد المضيف
        
    • بين البلدان المضيفة
        
    L'emploi de la force lors du maintien de la paix ne doit pas compromettre la relation stratégique entre le pays hôte et la mission de maintien de la paix. UN ويجب ألا يتهدد استعمال القوة في مجال حفظ السلام العلاقة الاستراتيجية بين البلد المضيف وبعثة حفظ السلام.
    Le recours à la force dans les opérations de maintien de la paix ne doit en aucun cas compromettre la relation stratégique entre le pays hôte et la mission de maintien de la paix. UN وذكر أن استخدام القوة في عملية حفظ السلام لا ينبغي أن يؤدي تحت أي ظرف من الظروف إلى تهديد العلاقة الاستراتيجية بين البلد المضيف وبعثة حفظ السلام.
    Le maintien de la paix ne doit pas être considéré comme un moyen d'imposer la paix et ne doit en aucun cas compromettre la relation entre le pays hôte et la mission de maintien de la paix. UN ويجب ألا يتاح لحفظ السلام أن يصبح إنفاذا للسلام، لأن ذلك قد يعرض العلاقة بين البلد المضيف وبعثة حفظ السلام للخطر.
    Un accord préliminaire est alors conclu entre le pays hôte et le recteur de l'UNU à propos du domaine de recherche du centre proposé; UN ثم يتم التوصل إلى اتفاق أولي بين البلد المضيف ورئيس الجامعة بشأن مجال البحث للمركز المقترح؛
    Elle a demandé à son président d'intervenir au besoin pour faciliter la poursuite des contacts entre le pays hôte et le Secrétaire général de l'Autorité. UN وطلبت اللجنة إلى الرئيس تيسير إجراء المزيد من الاتصالات بين البلد المضيف والأمين العام إذا اقتضى الحال.
    L'emploi de la force doit être limité à l'autodéfense et ne doit pas affecter les relations entre le pays hôte et la mission. UN ويشدد أيضا على أن استخدام القوة يجب أن يظل في إطار الدفاع عن النفس وألا يمس بالعلاقة بين البلد المضيف والبعثة.
    L’existence d’un tel accord entre le pays hôte et le ou les pays d’origine des promoteurs de projet peut jouer un rôle important dans la décision d’investir dans le pays hôte. UN ويمكن أن يؤدي وجود مثل هذا الاتفاق بين البلد المضيف والبلد الأصلي أو البلدان الأصلية لمتعهدي المشروع دورا هاما في اتخاذهم قرارا بالاستثمار في البلد المضيف.
    Peut-être que, aux échelons inférieurs de la hiérarchie, les agents ne comprenaient pas bien les relations entre le pays hôte et le corps diplomatique et que ce malentendu était source d'hostilités et d'animosité envers ce dernier. UN وأعرب عن اعتقاده بأن المسؤولين في المستويات الدنيا قد يسيئون فهم طبيعة العلاقة بين البلد المضيف والهيئات الدبلوماسية، مما يؤدي إلى سلوك عدواني تجاه الهيئات الدبلوماسية.
    L'usage de la force ne doit en aucun cas mettre en péril la relation stratégique établie entre le pays hôte et la mission de maintien de la paix. UN ولا بد ألا يؤدي استخدام القوة تحت أي ظرف من الظروف إلى تعريض العلاقة الاستراتيجية بين البلد المضيف وبعثة حفظ السلام للخطر.
    Les accords voulus doivent être élaborés entre le pays hôte et la société transnationale participante, en prenant en considération les risques d'accaparement de terres. UN وأضاف أنه يجب عقد الاتفاقات المناسبة بين البلد المضيف والشركات عبر الوطنية المشاركة، مع مراعاة أخطار الاستيلاء على الأراضي.
    Le représentant de l'Iraq a souligné que, malgré les tensions qui pesaient sur les relations entre le pays hôte et certains États Membres, il ne fallait pas que ces tensions portent atteinte aux droits et aux obligations qui découlaient de l'Accord de Siège sur le plan du droit international. UN وشدد ممثل العراق على أنه بغض النظر عن التوتر السلبي بين البلد المضيف ودول أعضاء معينة، فلا ينبغي أن يكون لذلك التوتر أي أثر سلبي على الحقوق والالتزامات الدولية بموجب اتفاق المقر.
    L'observateur de la Turquie a parlé d'une relation d'avantages et de responsabilités mutuelles entre le pays hôte et la communauté diplomatique et fait valoir qu'il n'était pas approprié de présenter la Réglementation comme un fait accompli dans le contexte de cette relation. UN وأشار المراقب عن تركيا إلى علاقة المنفعة والمسؤولية المتبادلة القائمة بين البلد المضيف والأوساط الدبلوماسية وذكر أن تقديم برنامج وقوف المركبات على أنه أمر واقع غير ملائم في سياق تلك العلاقة.
    La Conférence a décidé de tenir sa 31ème session en République de Turquie à une date qui sera fixée en coordination entre le pays hôte et le Secrétariat général de l'Organisation de la conférence islamique. UN قرر المؤتمر عقد دورته الحادية والثلاثين بالجمهورية التركية في موعد يتم تحديده بالتنسيق بين البلد المضيف والأمانة العامة لمنظمة المؤتمر الإسلامي.
    Après cette découverte, le BSCI a recommandé à la MINURSO de réviser l'accord conclu entre le pays hôte et l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne le logement et la nourriture du personnel international. UN وفي أعقاب اكتشاف تلك الواقعة، أوصى المكتب بأن تقوم البعثة باستعراض الاتفاق بين البلد المضيف والأمم المتحدة فيما يتعلق بمحال إقامة موظفي البعثة الدوليين وغذائهم.
    L'observateur estimait que le traitement infligé aux délégations du Venezuela et du Soudan reflétait l'état des relations entre le pays hôte et ces pays et qu'il fallait utiliser d'autres moyens pour résoudre les différends existant au niveau bilatéral. UN وأشار كذلك إلى أن المعاملة التي تعرض لها وفدا فنزويلا والسودان تعكس حالة العلاقات السائدة بين البلد المضيف وبين البلدين.
    Rappelant le rapport Brahimi, le représentant souligne que l'usage de la force n'est autorisé qu'en cas de légitime défense et qu'il ne doit pas nuire à la relation entre le pays hôte et la mission. UN وبالإشارة إلى تقرير الإبراهيمي، أكد على أنه لا يجوز استعمال القوة إلا للدفاع عن النفس، ويجب ألا يضر ذلك بالعلاقة بين البلد المضيف والبعثة.
    2. Convient que ce Comité servira de mécanisme pour promouvoir de bonnes relations entre le pays hôte et les missions permanentes; UN " 2- يقرّ بأن تكون هذه اللجنةُ آليةً لتوطيد العلاقات الطيبة بين البلد المضيف والبعثات الدائمة؛
    2. Convient que ce Comité servira de mécanisme pour promouvoir de bonnes relations entre le pays hôte et les missions permanentes; UN 2- يقرّ بأن تكون هذه اللجنة آلية لتوطيد العلاقات الطيبة بين البلد المضيف والبعثات الدائمة؛
    L'observateur syrien a estimé que l'Accord de Siège entre le pays hôte et l'ONU engageait le Secrétaire général à intervenir si l'Accord n'était pas appliqué correctement, et il a demandé au Président du Comité de prier le Secrétaire général de s'investir dans la recherche d'une solution. UN وقال إنه يرى أن اتفاق المقر بين البلد المضيف والأمم المتحدة يقضي بأن يتدخل الأمين العام إذا لم يُنفذ الاتفاق تنفيذا سليما، وأهاب برئيس اللجنة أن يطلب إلى الأمين العام الاشتراك في العثور على حل.
    :: Il n'existe aucun autre cas dans la pratique des opérations de maintien de la paix des Nations Unies où le statut de telles opérations, ainsi que le statut, les privilèges et immunités du personnel qui y prend part, soit réglé unilatéralement, sans un accord entre le pays hôte et l'ONU; UN :: وليس هناك أي مثال آخر في ممارسة عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام يُنَظَّمُ فيه انفراديا مركزُها وكذا مركز وامتيازات وحصانات الأفراد المشاركين في عملية لحفظ السلام، دون اتفاق بين البلد المضيف والأمم المتحدة؛
    Les traités de double imposition répartissent le revenu imposable entre le pays hôte et le pays d'origine et réduisent les possibilités de double imposition. UN أما معاهدات منع الازدواج الضريبي، فإنها تُستخدَم لتوزيع الدخل الخاضع للضريبية بين البلدان المضيفة وبلدان المصدر وتقلل من حدوث الازدواج الضريبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more