"entre le régime de" - Translation from French to Arabic

    • بين نظام
        
    • بين نظم
        
    Il existe une différence fondamentale entre le régime de la navigation et le régime de l'utilisation à des fins autres que la navigation. UN فثمة فارق أساسي بين نظام الملاحة ونظام الاستخدام غير الملاحي.
    Il a enfin examiné la relation entre le régime de protection offert par la Convention et celui prévu par le droit international humanitaire. UN وأخيراً بحثت العلاقة بين نظام الحماية بموجب الاتفاقية وذلك الذى يوفره القانون الإنسانى الدولى.
    En outre, l’idée que le droit international ne distingue généralement pas entre le régime de responsabilité applicable en cas de violation d’un traité et celui applicable en cas de violation d’autres règles juridiques est une idée importante. UN وفضلا عن ذلك، فإن الافتراض بأن القانون الدولي لا يميز، بصفة عامة، بين نظام المسؤولية عن انتهاك معاهدة ما وانتهاك قواعد قانونية أخرى افتراض مهم.
    Articulation entre le régime de réalisation des sûretés mobilières et le régime de réalisation des sûretés immobilières UN التداخل بين نظم الإنفاذ على الممتلكات المنقولة ونظم الإنفاذ على الممتلكات غير المنقولة
    Articulation entre le régime de réalisation des sûretés mobilières et le régime de réalisation des sûretés immobilières UN التداخل بين نظم الإنفاذ على الممتلكات المنقولة ونظم الإنفاذ على الممتلكات غير المنقولة
    Le Comité a noté pour s'intéresser, l'existence d'une possibilité d'option offerte aux futurs époux, entre le régime de la séparation des biens, le régime dotal et le régime communautaire de participation aux meubles et acquêts. UN أشارت اللجنة إلى اهتمامها بوجود إمكانية لتخيير الزوجين المقبلين بين نظام الفصل بين أموال الزوجين، ونظام الصداق، ونظام اشتراك الزوجين في ملكية المال المنقول والمكتسب.
    Il serait également utile que la CDI détermine la corrélation entre le régime de la nation la plus favorisée, le traitement national et les normes internationales minimales sur le traitement des étrangers. UN وسيكون من المفيد أيضا أن تحدد اللجنة مدى الارتباط بين نظام الدولة الأولى بالرعاية، والمعاملة الوطنية، والمعايير الدولية الدنيا لمعاملة الأجانب.
    Pour conclure, la délégation suisse souhaite aussi que l'importante question de la relation entre le régime de la Convention et le droit international humanitaire ne soit pas mise de côté et puisse être dûment étudiée afin de trouver une solution adéquate. UN ختاما، يأمل وفد سويسرا أيضا ألا تُهمل المسألة الهامة، مسألة العلاقة بين نظام الاتفاقية والقانون الإنساني الدولي، وأن يمكن دراستها كما ينبغي لإيجاد حل مناسب.
    Enfin, il a examiné la relation entre le régime de protection offert par la Convention et celui du droit international humanitaire, sur la base d'une proposition du Costa Rica. UN وأخيرا، نظرت اللجنة المخصصة في العلاقة بين نظام الحماية الخاص بالاتفاقية ومثيله في القانون الإنساني الدولي، بناء على مقترح قدمته كوستاريكا.
    On a également souligné que l'objectif général du Guide était d'assurer une coordination efficace entre le régime de financement garanti qu'il envisageait et la loi sur la propriété intellectuelle. UN وأشير أيضا إلى أن الغرض الكامل من الدليل هو كفالة التنسيق الفعال بين نظام التمويل المضمون المتوخى في الدليل وقانون الملكية الفكرية.
    Passant à l'application de l'article 51 de la Charte des Nations Unies, la même délégation a fait observer que dans certains cas exceptionnels des pays pouvaient avoir à remédier aux discordances éventuelles entre le régime de garanties et le droit de légitime défense, individuelle ou collective, qui se traduisait notamment par des engagements ou des alliances à caractère bilatéral ou multilatéral. UN وانتقل هذا الوفد إلى تطبيق المادة ١٥ من ميثاق اﻷمم المتحدة، فأشار إلى أن البلدان قد تجد أنه يتعين عليها، في حالات استثنائية معينة، التوفيق بين نظام الضمانات والحق في الدفاع عن النفس، الفردي أو الجماعي، حسبما ينعكس، في جملة أمور، في الالتزامات أو التحالفات - ثنائية كانت أو متعددة اﻷطراف.
    Passant à l'application de l'article 51 de la Charte des Nations Unies, la même délégation a fait observer que dans certains cas exceptionnels des pays pouvaient avoir à remédier aux discordances éventuelles entre le régime de garanties et le droit de légitime défense, individuelle ou collective, qui se traduisait notamment par des engagements ou des alliances à caractère bilatéral ou multilatéral. UN وانتقل هذا الوفد إلى تطبيق المادة ١٥ من ميثاق اﻷمم المتحدة، فأشار إلى أن البلدان قد تجد أنه يتعين عليها، في حالات استثنائية معينة، التوفيق بين نظام الضمانات والحق في الدفاع عن النفس، الفردي أو الجماعي، حسبما ينعكس، في جملة أمور، في الالتزامات أو التحالفات - ثنائية كانت أو متعددة اﻷطراف.
    Ainsi, la différence entre le régime de responsabilité établi au paragraphe 2 de l’article 7 et un régime de responsabilité absolue sera en pratique considérablement réduite. C’est pourquoi de paragraphe doit être examiné soigneusement au Comité de rédaction; si les problèmes ne peuvent être résolus, ce paragraphe devrait être supprimé. UN ومن ثم فإن الفرق بين نظام المسؤولية المنشأ في الفقرة ٢ من المادة ٧ ونظام المسؤولية المشددة سيتقلص كثيرا في الممارسة الواقعية، وعلى هذا ينبغي دراسة هذه الفقرة بعناية في لجنة الصياغة؛ وإذا تعذر حل المشاكل، فينبغي حذفها.
    Les autorités monétaires de la région ont dû faire face à des problèmes de gestion des liquidités en raison de l'interaction entre le régime de taux de change et les mouvements de capitaux non réglementés. UN 17 - وقد واجهت إدارة السلطات النقدية للسيولة في منطقة الإسكوا صعوبات، نشأت عن التفاعل بين نظام أسعار الصرف الأجنبي والحساب الرأسمالي المفتوح.
    La relation entre le régime de la responsabilité établi dans le projet d'articles et la Charte des Nations Unies devrait être définie avec plus de précision, étant donné que, s'il incombe au Conseil de sécurité d'adopter les mesures coercitives prévues au chapitre VII, celles-ci ne sont pas assujetties au régime général des contre-mesures, car elles ne répondent pas nécessairement au fait internationalement illicite commis. UN ينبغي تحديد العلاقة بين نظام المسؤولية المحدد في المشروع وميثاق الأمم المتحدة على نحو أدق، ذلك أنه في حين أن لمجلس الأمن صلاحية اتخاذ " تدابير قسرية " بموجب الفصل السابع، ليست هذه التدابير خاضعة للنظام العام للتدابير المضادة، إذ أنها لا تردّ بالضرورة على ارتكاب أفعال غير مشروعة دوليا.
    Passant à l’application de l’article 51 de la Charte des Nations Unies, la même délégation a fait observer que dans certains cas exceptionnels des pays pouvaient avoir à remédier aux discordances éventuelles entre le régime de garanties et le droit de légitime défense, individuelle ou collective, qui se traduisait notamment par des engagements ou des alliances à caractère bilatéral ou multilatéral. UN وانتقل هذا الوفد إلى تطبيق المادة ١٥ من ميثاق اﻷمم المتحدة، فأشار إلى أن البلدان قد تجد أنه يتعين عليها، في حالات استثنائية معينة، التوفيق بين نظام الضمانات والحق في الدفاع عن النفس، الفردي أو الجماعي، حسبما ينعكس، في جملة أمور، في الالتزامات أو التحالفات - ثنائية كانت أو متعددة اﻷطراف.
    En conséquence, il faut trouver des moyens permettant d'établir un lien entre le régime de rémunération et les systèmes de suivi du comportement professionnel mis en place par les organisations afin de mieux récompenser les apports et les résultats obtenus, qu'ils soient le fruit d'un travail individuel ou d'un travail d'équipe. UN لذا، ثمة حاجة لتهيئة الوسائل الكفيلة بإيجاد صلة وثيقة بين نظم الأجر ونظم إدارة أداء المنظمات بغرض الإقرار على نحو أفضل بالإسهام والأداء، فرديا وجماعيا على السواء.
    10. Articulation entre le régime de réalisation des sûretés mobilières et le régime de réalisation des sûretés immobilières UN 10- التداخل بين نظم الإنفاذ على الممتلكات المنقولة ونظم الإنفاذ على الممتلكات غير المنقولة
    7. Articulation entre le régime de réalisation des sûretés mobilières et le régime de réalisation des sûretés immobilières UN 7- التداخل بين نظم الإنفاذ على الممتلكات المنقولة ونظم الإنفاذ على الممتلكات غير المنقولة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more