La nouvelle enquête, qui doit être terminée en 2001, vise à renforcer les connaissances sur les relations entre le travail rémunéré et le travail non rémunéré. | UN | وتهدف الدراسة الإستقصائية ، المقرر أن تختتم في عام 2001، إلى زيادة المعرفة بالعلاقة بين العمل بأجر والعمل من غير أجر. |
Des programmes appuyant la création d'entreprises par des femmes, facilitant l'équilibre entre le travail et la vie de famille et encourageant la paternité active ont été mentionnés. | UN | وذُكرت برامج تدعم المشاريع النسائية وتيسر التوازن بين العمل والحياة الأسرية وتشجع مشاركة الآباء بنشاط في تربية الأبناء. |
Pour les femmes, la nécessité de trouver un équilibre entre le travail et les responsabilités familiales peut absorber toute leur énergie. | UN | فبالنسبة للنساء، تتطلب الموازنة بين العمل ومسؤوليات الأسرة جهدا مضنيا. |
Dans chacun de ces cas, une représentation peu nombreuse du Centre a été associée à un bureau établi du PNUCID de manière à tirer profit des économies d'échelle et à renforcer les synergies entre le travail des deux organismes. | UN | وفي كل حالة من تلك الحالات، يلاحظ وجود مجموعة أصغر من موظفي المركز تعمل في إطار مكتب قائم من مكاتب اليوندسيب وذلك للاستفادة من اقتصادات الحجم الكبير ولتعزيز التآزر بين عمل الهيئتين. |
Pour les femmes, la nécessité de trouver un équilibre entre le travail et les responsabilités familiales peut absorber toute leur énergie. | UN | فبالنسبة للنساء، تتطلب الموازنة بين العمل ومسؤوليات الأسرة جهدا مضنيا. |
Des directives sur la manière d'élaborer et de mettre en oeuvre un programme visant à améliorer l'équilibre entre le travail et le foyer ont également été raffinées. | UN | وجرى أيضا نشر مبادئ توجيهية عن كيفية وضع وتنفيذ برنامج لتحسين التوازن بين العمل والبيت. |
Au cours des dernières décennies, la situation des femmes au regard de la relation entre le travail dans la famille et l'emploi rémunéré a changé. | UN | في العقود الماضية، تغيرت حالة المرأة في ضوء العلاقة بين العمل في الأسرة والعمالة المتكسبة. |
La coopération entre les pouvoirs publics et les organisations du marché du travail devrait encourager un juste équilibre entre le travail et la vie de famille. | UN | وينبغي للتعاون بين السلطات العامة ومنظمات سوق العمل أن يعزز التوازن بين العمل وحياة الأسرة. |
Il y a un fossé immense entre le travail attendu de la Cour par les États et les ressources modestes qui lui sont allouées. | UN | وقال إن ثمة فجوة هائلة بين العمل الذي تتوقع الدول من المحكمة أن تقوم به والموارد المتواضعة الموضوعة تحت تصرفها. |
• La nécessité d’aider les familles à établir un équilibre entre le travail et le foyer afin qu’il soit plus facile pour les parents de consacrer du temps à leurs enfants; | UN | ● مساعدة اﻷسر على الموازنة بين العمل والبيت بحيث يسهل على اﻷبوين قضاء الوقت مع أبنائهما؛ |
Un rapport de 1998 sur le sujet propose encore d'autres mesures pour faciliter la conciliation entre le travail rémunéré et la famille. | UN | ويقترح تقرير لعام 1998 بشأن الموضوع تدابير أخرى لتسهيل التوفيق بين العمل المجزي والعائلة. |
Voir article 11 : Emploi, l'équilibre entre le travail et la vie de famille. Handicaps | UN | انظر المادة 11: العمالة فيما يتعلق بالتوفيق بين العمل والحياة، الصفحة 131. |
Il s'agit d'une mesure d'aide financière dont l'objectif est de faciliter la conciliation entre le travail et les responsabilités parentales. | UN | وجرى النص على ذلك بوصفه تدبيرا للدعم المالي يستهدف التوفيق بين العمل والوالدية. |
Il importe également de renforcer les efforts déjà déployés pour créer des synergies et des complémentarités entre le travail analytique de la CNUCED et ses activités opérationnelles. | UN | ومن المهم أيضاً تعزيز الجهود الجارية الرامية إلى ضمان التآزر والتكامل بين العمل التحليلي والأنشطة التنفيذية للأونكتاد. |
Il fallait cependant redoubler d'efforts pour associer le secteur privé et la société civile aux activités, pour améliorer la coordination avec d'autres organisations internationales et pour resserrer les liens entre le travail analytique et la coopération technique. | UN | بيد أن اﻷمر يحتاج في نفس الوقت إلى أكثر من ذلك لاشراك القطاع الخاص والمجتمع المدني في عمل اﻷونكتاد، وتحسين التنسيق مع المنظمات الدولية اﻷخرى وتعزيز الروابط بين العمل التحليلي والتعاون التقني. |
Elle a demandé quelle était la différence entre le travail de ce dernier et celui de l'Avocat du peuple. | UN | واستفسرت عن الفرق بين العمل الذي يضطلع به المفوض وذلك الذي يقوم به أمين المظالم. |
Il y a toujours des écarts de rémunération entre le travail des hommes et celui des femmes, écarts qui sont plus prononcés en milieu urbain qu'en milieu rural. | UN | ولا تزال قائمة الفجوات في الأجر بين عمل الرجال وعمل النساء وهي أكبر في المناطق الحضرية منها في الأرياف الهندية. |
Tout cela explique pourquoi, dans la plupart des cas, il s’écoule plusieurs mois entre le travail de contrôle effectué sur le terrain et l’établissement des rapports définitifs. | UN | وهذا ما يفسر انقضاء عدة أشهر في معظم الحالات، بين عمل التدقيق في الميدان ووضع التقارير في صيغتها النهائية. |
Il y a également lieu d'établir une distinction plus marquée entre le travail du Fonds et celui, plus stratégique, de la Commission. | UN | ويلزم أيضاً إيجاد خط فاصل بين عمل الصندوق والعمل الاستراتيجي للجنة. |
Une distinction nette devait être maintenue entre le travail directif des commissions et les questions techniques examinées dans les réunions d'experts. | UN | ويجب اﻹبقاء على تمييز واضح بين أعمال اللجان في مجال السياسات والمسائل التقنية التي تناقش في اجتماعات الخبراء. |
L'objectif sera d'assurer des boucles harmonieuses et continues entre le travail du PNUD sur le terrain et le développement de la politique mondiale. | UN | وسيكون القصد من ذلك هو كفالة الوصل السلس والمستمر بين الأعمال التي يقوم بها البرنامج الإنمائي على الأرض وتطوير السياسة العالمية. |
Néanmoins, pour avancer à ce sujet, il faut mieux connaître les liens qui existent entre le travail domestique et la macroéconomie. | UN | على أنه من أجل إحراز تقدم بشـأن هذه القضايا، يلزم فهم الصلات بين العمالة المحلية والاقتصاد الكلي بصورة أفضل. |
Elle pourra choisir de répartir sa capacité de travail entre le secteur agricole et le secteur non agricole, et entre le travail salarié et le travail non salarié. | UN | ويمكن للأسرة أن توزع الأيدي العاملة فيها بين القطاعات الزراعية وغير الزراعية وبين العمل المأجور وغير المأجور. |
Le lien qui existe souvent entre le travail des enfants et le racisme a également été relevé. | UN | ولوحظ كذلك أنه كثيراً ما توجد علاقة بين عمالة الطفل والعنصرية. |