"entre les états parties au traité" - Translation from French to Arabic

    • بين الدول الأطراف في المعاهدة
        
    • فيما بين الدول الأطراف في معاهدة
        
    Pour ce faire, l'ONU doit engager des dialogues dans des cadres bilatéraux et multilatéraux entre les États parties au Traité. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي للأمم المتحدة أن تباشر في إجراء حوار ثنائي ومتعدد الأطراف بين الدول الأطراف في المعاهدة.
    Il conviendrait donc, lors du cycle d'examen du Traité de 2015, de relever ces défis et de remédier au manque de confiance entre les États parties au Traité. UN وبناء عليه، ينبغي أن تعالج الدورة الاستعراضية للمعاهدة عام 2015 هذه التحديات معالجة حاسمة وأن تجد حلا لانعدام الثقة بين الدول الأطراف في المعاهدة.
    Il conviendrait donc, lors du cycle d'examen du Traité de 2015, de relever ces défis et de remédier au manque de confiance entre les États parties au Traité. UN وبناء عليه، ينبغي أن تعالج الدورة الاستعراضية للمعاهدة عام 2015 هذه التحديات معالجة حاسمة وأن تجد حلاً لانعدام الثقة بين الدول الأطراف في المعاهدة.
    Il conviendra donc lors du cycle d'examen du Traité de 2015 de relever ces défis et de remédier au manque de confiance entre les États parties au Traité. UN وبناء عليه، يتعين أن تعالج الدورة الاستعراضية للمعاهدة عام 2015 هذه التحديات معالجة حاسمة وأن تجد حلا لانعدام الثقة بين الدول الأطراف في المعاهدة.
    Le Bureau de coopération économique pour le Pacifique Sud est responsable d'un système de contrôle et coordonne l'échange d'informations entre les États parties au Traité de Rarotonga. UN أما مكتب المحيط الهادئ للتعاون الاقتصادي فهو مسؤول عن نظام للإبلاغ ولتبادل المعلومات فيما بين الدول الأطراف في معاهدة راروتونغا .
    5. Les consultations ont continué à progresser entre les États parties au Traité et les États dotés d'armes nucléaires. UN 5 - حدث تقدم مستمر في المشاورات بين الدول الأطراف في المعاهدة والدول الحائزة للأسلحة النووية.
    On a aussi évoqué la possibilité d'inclure une clause restrictive précisant que le Guide de la pratique est sans effet sur le pouvoir qu'ont les organes de contrôle de déterminer les relations entre les États parties au Traité. UN وأُشير أيضاً إلى إمكانية إدراج شرط تقييدي يوضح أن لا أثر لدليل الممارسة على ما لهيئات الرصد من سلطة تحديد العلاقات بين الدول الأطراف في المعاهدة.
    La coopération bilatérale et multilatérale entre les États parties au Traité dans le domaine des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire sous le contrôle de l'AIEA ne devrait jamais être limitée par d'autres États ni par des régimes spéciaux de contrôle des exportations. UN وينبغي عدم تقييد التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف بين وفيما بين الدول الأطراف في المعاهدة في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية تحت إشراف الوكالة الدولية للطاقة الذرية، من جانب الدول الأخرى أو بواسطة نظم مخصصة للرقابة على الصادرات.
    Par conséquent, il ne saurait être question d'accepter de près ou de loin la reconnaissance d'un nouveau statut spécial en faveur d'un État partie quel qu'il soit, ni de consentir à de nouvelles divisions entre les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وعلى ذلك فأي جهد لإعطاء أدنـى قدر من الاعتراف لأي وضع خاص جديد لأي دولة طرف أو وضـع يتمشى مع تقسيمات جديدة فيما بين الدول الأطراف في المعاهدة لا يمكن قبولــه.
    Par conséquent, il ne saurait être question d'accepter de près ou de loin la reconnaissance d'un nouveau statut spécial en faveur d'un État partie quel qu'il soit, ni de consentir à de nouvelles divisions entre les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وعلى ذلك فأي جهد لإعطاء أدنـى قدر من الاعتراف لأي وضع خاص جديد لأي دولة طرف أو وضـع يتمشى مع تقسيمات جديدة فيما بين الدول الأطراف في المعاهدة لا يمكن قبولــه.
    La coopération bilatérale et multilatérale entre les États parties au Traité dans le domaine des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire sous le contrôle de l'AIEA ne devrait jamais être limitée par d'autres États ni par des régimes spéciaux de contrôle des exportations. UN وينبغي عدم تقييد التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف بين وفيما بين الدول الأطراف في المعاهدة في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية تحت إشراف الوكالة الدولية للطاقة الذرية، من جانب الدول الأخرى أو بواسطة نظم مخصصة للرقابة على الصادرات.
    Par ailleurs, des critiques sont encore émises à propos de son application discriminatoire, que ce soit entre les États parties au Traité ou dans les relations avec les États qui ne sont pas parties à ce traité. UN وفي غضون ذلك، ظلت بعض الانتقادات توجه نحو تنفيذها التمييزي، سواء فيما بين الدول الأطراف في المعاهدة أو في العلاقات مع الدول غير الأطراف فيها.
    a) entre les États parties au Traité qui sont aussi parties au conflit; UN " (أ) بين الدول الأطراف في المعاهدة الأطراف أيضا في النزاع المسلح؛
    La délégation cubaine ne peut souscrire à la recommandation concernant la création d'un mécanisme d'assistance en matière de réserves car aucun < < observatoire > > ne peut remplacer ni limiter la souveraineté des États dans ce domaine. Les éventuels différends doivent être réglés par la négociation entre les États parties au Traité. UN وذكر أن وفده لا يستطيع تأييد التوصية المتعلقة بإنشاء آلية للمساعدة المتعلقة بالتحفظات لأنه لا يمكن أن تحل آلية " رصد " محل سيادة الدول أو أن تحد منها في أمور من هذا القبيل؛ ومن المتعين فض أية منازعات بالتفاوض بين الدول الأطراف في المعاهدة.
    Les contrôles des exportations au niveau national ne devraient nullement entraver ou limiter le transfert et l'échange de matières, d'équipements et de technologies à des fins pacifiques entre les États parties au Traité. UN 15 - وينبغي ألا تعيق ضوابط التصدير الوطنية أو تقيد بأي شكل نقل وتبادل المواد والمعدات والتكنولوجيا للأغراض السلمية بين الدول الأطراف في المعاهدة.
    Les contrôles des exportations au niveau national ne devraient nullement entraver ou limiter le transfert et l'échange de matières, d'équipements et de technologies à des fins pacifiques entre les États parties au Traité. UN 15 - وينبغي ألا تعيق ضوابط التصدير الوطنية أو تقيد بأي شكل نقل وتبادل المواد والمعدات والتكنولوجيا للأغراض السلمية بين الدول الأطراف في المعاهدة.
    Sans doute faudraitil mieux faire la différence entre les États parties au Traité et ceux qui ne le sont pas en marquant davantage les récompenses et les sanctions pour les uns et les autres de manière à inciter les derniers États à rallier les rangs des États parties et à décourager ceux qui seraient tentés de s'en retirer. UN وبلا شك أنه سيكون الأفضل التمييز ما بين الدول الأطراف في المعاهدة والدول غير الأطراف فيها بزيادة توضيح الثواب والعقاب التي تناله الدول بحيث يمكن تشجيع الدول المُعاقبة على الانضمام إلى صفوف الدول الأطراف، وتثبيط همم الدول التي تنزع إلى الانسحاب من هذه المعاهدة.
    Le Gouvernement iraquien affirme que le seul moyen de garantir le non-recours à la menace ou l'emploi d'armes nucléaires est l'élimination totale de ces armes en phases successives, susceptibles d'instaurer la confiance entre les États parties au Traité. UN تؤكد حكومة العراق على أن السبيل الوحيد لضمان عدم استخدام أو التهديد باستخدام الأسلحة النووية هو الإزالة التامة لهذه الأسلحة، وفق مراحل تدريجية من شأنها أن تؤدي إلى بناء الثقة بين الدول الأطراف في المعاهدة.
    Le Bureau de coopération économique pour le Pacifique Sud est chargé du bon fonctionnement du mécanisme d'établissement de rapports et d'échange d'informations entre les États parties au Traité de Rarotonga. UN 42 - ويعد مدير مكتب جنوب المحيط الهادئ للتعاون الاقتصادي مسؤولا عن وضع نظام للإبلاغ وتبادل المعلومات فيما بين الدول الأطراف في معاهدة راروتونغا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more