"entre les êtres humains" - Translation from French to Arabic

    • بين البشر
        
    • بين بني البشر
        
    • التي تربط البشر
        
    • بين الناس
        
    • بين الإنسان
        
    • بين جميع البشر
        
    • بين البشرية
        
    • تربط الجنس البشري
        
    Il nous faut instaurer un système nouveau qui rétablisse l'harmonie avec la nature et entre les êtres humains. UN لا بد لنا من استحداث نظام جديد للعودة إلى العيش بتناغم مع الطبيعة وانسجام بين البشر.
    L'Andorre promeut la solidarité entre les êtres humains sur les plans gouvernemental et associatif. UN وتدعو أندورا إلى التضامن فيما بين البشر على الصعيدين المجتمعي والحكومي.
    Il ne peut y avoir d'équilibre avec la nature que s'il y a équité entre les êtres humains. UN ولا يمكن تحقيق التوازن مع الطبيعة إلا بتحقيق المساواة بين البشر.
    Quatrièmement, il ne sera pas possible de rétablir l'harmonie avec la nature tant qu'il n'y aura pas d'harmonie et d'égalité entre les êtres humains. UN رابعا، لا يمكن تحقيق الانسجام مع الطبيعة إذا لم يكن هناك تناغم وعدالة بين بني البشر.
    Consciente également que nombre de civilisations antiques et de cultures autochtones ont montré tout au long de l'histoire qu'elles comprenaient la symbiose existant entre les êtres humains et la nature, qui favorise une relation mutuellement avantageuse, UN وإذ تسلم أيضا بأن العديد من الحضارات وثقافات الشعوب الأصلية العريقة لها تاريخ غني بمظاهر إدراك الصلة الوطيدة التي تربط البشر بالطبيعة والتي تحفز علاقات قائمة على المنفعة المتبادلة بينهما،
    Pour réaliser l'harmonie avec la nature, nous devons chercher à instaurer l'harmonie entre les êtres humains. UN وبغية العيش في انسجام مع الطبيعة، علينا أولاً أن نسعى إلى تحقيق الانسجام في ما بين البشر.
    Objectif : Observer la trêve olympique, individuellement et collectivement, dans le présent et l'avenir, et soutenir les efforts que le Comité international olympique déploie pour promouvoir la paix et la compréhension entre les êtres humains UN الهدف: مراعاة الهدنة الأولومبية، على أساس فردي وجماعي، في الحاضر والمستقبل، ودعم اللجنة الأولمبية الدولية فيما تبذله من جهود لتعزيز السلام والتفاهم بين البشر من خلال الرياضة والمثل الأولمبية:
    Par ailleurs, la Constitution politique de la République, à son article 4, reconnaît l'égalité entre les êtres humains. UN كما أن الدستور السياسي للجمهورية يعترف، في المادة 4 منه، بالمساواة بين البشر.
    Seules les associations dont les objectifs sont compatibles avec les principes d'amitié, de solidarité et d'égalité entre les êtres humains sont autorisées. UN ولا يرخص إلا للجمعيات التي تتفق أهدافها مع مبادئ الصداقة والتضامن والتساوي بين البشر.
    La démocratie a toujours été un élément essentiel de l'islam, qui favorise l'égalité entre les êtres humains et une prise de décisions fondée sur le débat. UN وكانت الديمقراطية دائما عنصرا جوهريا في الإسلام الذي يدعم المساواة بين البشر واتخاذ القرارات عن طريق التشاور.
    Les relations entre les êtres humains sont extrêmement importantes, même sur le plan de la diplomatie. UN فالعلاقات بين البشر تكتسي أهمية فائقة، حتى على صعيد الدبلوماسية.
    Dans une large mesure, ce secteur est tributaire de l'évolution des connaissances scientifiques concernant l'interaction entre les êtres humains et leur environnement. UN وهي تعتمد الى حد بعيد على المعارف العلمية المتطورة عن الارتباطات بين البشر وبيئتهم.
    Plaise à Dieu que cet illustre homme d'État repose en paix et que sa mémoire soit une source d'inspiration pour les leaders politiques dans leur recherche d'une meilleure compréhension entre les êtres humains! UN فليتغمد الله روح رجل الدولة اللامع هذا برحمته، ويلهم القادة السياسيين تعزيز التفاهم بين البشر.
    La société brésilienne se caractérise par la diversité des races et des origines ethniques et par son respect pour le principe de l'égalité entre les êtres humains. UN وأوضح أن المجتمع البرازيلي يتميز بتنوع أعراقه وأصوله اﻹثنية وباحترام مبدأ المساواة بين البشر.
    Nous devons également nous engager à interdire les efforts qui cherchent à accentuer la discorde entre les religions et à saper les chances de coexistence pacifique entre les êtres humains. UN علينا أيضا التعهد بالالتزام بمنع الحملات التي تسعى إلى تعميق الخلاف بين الأديان، وتقويض فرص التعايش بين البشر.
    En réalité, la tolérance et la coexistence entre les religions sont des exigences préalables à la vie humaine et à la coexistence entre les êtres humains. UN فالتسامح والتعايش بين الأديان ضرورة تقتضيها الحياة الإنسانية والتعايش المشترك بين البشر على كوكبنا.
    La conscience du monde doit être mobilisée pour atteindre un modèle de vie fondé sur la justice, la liberté, l'égalité et la solidarité entre les êtres humains. UN يجب تعبئة ضمير العالم لإيجاد نموذج للحياة يقوم على العدالة، والحرية، والمساواة والتضامن بين البشر.
    Nous n'acceptons pas davantage que les conditions d'existence sordides, l'injustice et la pauvreté soient les normes qui gouvernent au prochain millénaire les relations entre les êtres humains. UN كذلك فإننا لا نقبل أن يكون البؤس والظلم والفقر هي المعايير التي تحكم العلاقات فيما بين بني البشر في اﻷلفية التالية.
    Consciente également que nombre de civilisations antiques et de cultures autochtones ont montré tout au long de l'histoire qu'elles comprenaient la symbiose existant entre les êtres humains et la nature, qui favorise une relation mutuellement avantageuse, UN وإذ تسلم أيضا بأن العديد من الحضارات وثقافات الشعوب الأصلية العريقة أبدت مرارا عبر التاريخ إدراكها للصلة الوطيدة التي تربط البشر بالطبيعة والتي تحفز على قيام علاقة منفعة متبادلة بينهما،
    Cela vaut également pour les individus qui poursuivent d'autres personnes ou organisations pour l'appui qu'elles apportent à l'égalité entre les êtres humains. UN ويسري ما تقدم على اﻷفراد الذين يقاضون أفرادا آخرين أو هيئات لدعمهم المساواة بين الناس.
    Il préconise également l'instauration d'une nouvelle relation entre les êtres humains et la planète. UN كما يدعو هذا النموذج العام إلى إقامة علاقة جديدة بين الإنسان وكوكبه.
    La communauté internationale a le devoir d'assurer la réalisation de l'égalité entre les êtres humains, hommes et femmes, comme l'exigent tous les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN المساواة 55 - من واجب المجتمع الدولي أن يكفل تحقيق المساواة بين جميع البشر من ذكر أو أنثى، على نحو ما تطلبه جميع الوثائق الدولية لحقوق الإنسان.
    Les relations entre les êtres humains et la nature ont évolué de manière très différente dans les systèmes de pensée orientale et occidentale. UN 8 - يتفاوت مسار العلاقة بين البشرية والطبيعة تفاوتا كبيرا في التقاليد الثقافية الشرقية والغربية.
    Le rapport s'attache à retracer l'évolution des relations entre les êtres humains et la nature, en faisant fond sur les principaux points débattus lors de l'échange de vues, notamment sur les aspects scientifiques et économiques. UN ويركز هذا التقرير على مسار العلاقة التي تربط الجنس البشري بالطبيعة، ويعتمد على القضايا الرئيسية التي نوقشت في الحوار التفاعلي ولا سيما في مجالي العلم والاقتصاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more