"entre les agents" - Translation from French to Arabic

    • بين موظفي
        
    • بين الجهات الفاعلة
        
    • بين الموظفين
        
    • بين المسؤولين
        
    • بين ضباط
        
    • بين مسؤولي
        
    • بين العملاء السريين
        
    • بين العاملين في
        
    • بين الوكلاء
        
    Il ne devrait y avoir aucune distinction entre les agents des Nations Unies : tous doivent bénéficier, à tout moment, de la même protection. UN وينبغي ألا يكون هناك تمييز بين موظفي الأمم المتحدة: إذ ينبغي منح الحماية بنفس الدرجة للجميع في جميع الأوقات.
    Une stratégie a été élaborée qui définit les relations entre les agents des forces de l'ordre et les victimes de la traite. UN كما وضعت استراتيجية تحدد قواعد العلاقة بين موظفي إنفاذ القانون وضحايا الاتجار.
    Les institutions facilitent le développement économique local et les interactions entre les agents économiques et les autres parties prenantes. UN ضمان أن تسهِّل المؤسسات التنمية الاقتصادية المحلية والتفاعل بين الجهات الفاعلة اقتصادياً وأصحاب المصلحة الآخرين.
    Les institutions facilitent le développement économique local et les interactions entre les agents économiques et les autres parties prenantes. UN المؤسسات تيسّر التنمية الاقتصادية المحلية والتفاعلات بين الجهات الفاعلة الاقتصادية وأصحاب المصلحة الآخرين.
    Le Comité recommande que les contacts entre les agents chargés des demandes de fournitures et ceux chargés des achats soient améliorés. UN ويوصي المجلس بتحسين الاتصال بين الموظفين المقدمين للطلبات وبين موظفي المشتريات.
    Il n'y pas de coopération au niveau local entre les agents de part et d'autre de la frontière. UN ولا وجود لأي تعاون محلي بين المسؤولين على جانبي الحدود. المصنع
    Ces dialogues, qui visent à améliorer le travail conjoint et à fournir une assistance coordonnée aux victimes de la violence au foyer , ont donné lieu à des efforts conjoints d'éducation publique dans la communauté et ont amélioré le rapport entre les agents de police et les assistants sociaux. UN وترمي الحوارات هذه إلى تحسين إجراءات العمل المشتركة وتوفير مساعدة منسَّقة لضحايا العنف العائلي. وكان من نتيجة هذه الجهود الموجَّهة نحو الحوار والاتصالات الشبكية بذل جهود مشتركة في سبيل تثقيف الجمهور في المجتمع وازدياد الانسجام بين ضباط الشرطة والأخصائيين الاجتماعيين.
    Nous sommes particulièrement heureux du nombre accru de réunions entre les agents de l'ONU et de l'OSCE, à commencer par mes propres entretiens avec le Secrétaire général et le Conseil de sécurité. UN ولقد أسعدنا على وجه الخصوص العدد المتزايد من الاجتماعات بين مسؤولي الأمم المتحدة ومسؤولي منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، بدءاً بمناقشاتي الشخصية مع الأمين العام ومجلس الأمن.
    Une délégation indique qu'il est impérieux d'éviter une confusion entre les agents humanitaires et les instances militaires chargées de l'ordre public. UN وأوضح أحد الوفود أنه من الأساسي تفادي الخلط بين موظفي المساعدة الإنسانية والوكالات العسكرية المكلفة بإنفاذ القانون.
    En outre, il a été souligné que la coordination entre les agents de liaison nationaux devait être renforcée. UN وكان هناك تشديد، بالإضافة إلى ذلك، على ضرورة تعزيز التنسيق بين موظفي الاتصال الوطنيين.
    Instauration de contacts réguliers à propos des substances réglementées entre les agents des douanes de différents pays de la région UN بدء اتصالات رسمية بشأن المواد المستنفدة للأوزون بين موظفي الجمارك في بلدان مختلفة في المنطقة
    Il importait vraiment d'établir une bonne communication entre les divers organismes chargés du maintien de l'ordre, ainsi qu'entre les agents des forces de l'ordre et les manifestants. UN وشُدّد على أهمية التواصل الجيد داخل مؤسسات إنفاذ القانون، وكذلك بين موظفي إنفاذ القانون والمتظاهرين.
    On a également créé deux postes d'assembleurs qui assureront le lien entre les agents de saisie des données et les analystes. UN وانشئت أيضا وظيفتان جديدتان ليشغلهما اثنان من مجمعي البيانات ليكونا بمثابة حلقة الوصل بين موظفي قيد البيانات واخصائيي التحليل.
    Les institutions facilitent le développement économique local et les interactions entre les agents économiques et les autres parties prenantes. UN المؤسسات تيسّر التنمية الاقتصادية المحلية والتفاعلات بين الجهات الفاعلة الاقتصادية وأصحاب المصلحة الآخرين.
    L'objectif est de faciliter la communication entre les agents sur le terrain dans divers pays de la région par le biais de la communication électronique plutôt qu'en organisant une conférence de haut niveau. UN والهدف من هذه المبادرة هو تسهيل الاتصال فيما بين الجهات الفاعلة في الميدان في بلدان مختلفة من المنطقة، من خلال الاتصال الإلكتروني، بدلاً من تنظيم مؤتمرات رفيعة المستوى لهذا الغرض.
    Plusieurs dispositions existent pour encourager la coopération entre les agents et autorités publics et les autorités chargées des enquêtes et des poursuites. UN وهناك عدة أحكام تشجِّع على التعاون بين الموظفين العموميين والسلطات وهيئات التحقيق والادِّعاء العام.
    Au cours de l'année 1994, les modalités de communications entre les agents chargés des demandes de fournitures et ceux chargés des achats ont été redéfinies et élargies de manière à éviter les blocages et les malentendus éventuels. UN جرت في أثناء عام ١٩٩٤ إعادة تحديد وتوسيع خطوط الاتصال بين الموظفين الطالبين وموظفي المشتريات وذلك للقضاء على الاختناقات وعمليات سوء الفهم المحتملة.
    Il organisera également des réunions pour sensibiliser aux dispositions de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques, afin de faciliter les interactions entre les agents chargés de la sécurité et le personnel diplomatique et d'assurer la bonne mise en œuvre des mesures de sécurité; UN وستقوم الوحدة أيضا بتنظيم اجتماعات للتوعية بأحكام اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية بهدف تيسير التفاعل بين الموظفين والأفراد الدبلوماسيين، وكفالة تنفيذ التدابير الأمنية.
    Il n'y avait généralement que peu ou pas de contact entre les agents de l'État requérant et ceux de l'État requis avant le dépôt de la demande officielle. UN فعادة ما تكون الاتصالات بين المسؤولين في الدولة مقدمة الطلب والدولة متلقية الطلب ضعيفة أو معدومة قبل تقديم الطلب الرسمي.
    En pareil cas, les arrangements nécessaires peuvent généralement être conclus entre les agents ou services de police compétents sans appliquer ni les dispositions prévues par les accords d'entraide judiciaire ni celles de la Convention contre la criminalité organisée. UN وفي تلك الحالات، يمكن عادة الاتفاق بين ضباط الشرطة المعنيين أو الوكالات المعنية دون تطبيق أحكام اتفاقات أو اتفاقيات تبادل المساعدة القانونية أو اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة.
    Des accords bilatéraux imposant une coopération entre les agents locaux de l’immigration et les consulats pour l’assistance aux femmes victimes de trafic devraient être élaborés et faire l’objet d’une large publicité. UN كما ينبغي وضع اتفاقات ثنائية تلزم التعاون بين مسؤولي الهجرة المحليين والقنصليات لمساعدة النساء المتجر بهن وأن تذاع تلك الاتفاقيات على نطاق واسع.
    Outre la relocalisation des actifs dans des endroits plus sûrs, il y a eu une forte réduction des contacts entre les agents de l'UNITA, en particulier ceux qui sont clairement identifiés en tant que tels. UN فإضافة إلى نقل الأصول إلى أماكن أكثر أمنا، جرت تخفيضات مهمة في عدد الاتصالات ما بين العملاء السريين ليونيتا، وخصوصا أولئك الذين يؤيدونها علنا.
    Dans ce climat, des liens relativement faciles et productifs ont pu se nouer entre les agents de l'aide humanitaire et la Mission. UN وفي ظل هذه الأجواء، نشأت علاقة مريحة ومثمرة نسبيا بين العاملين في المجال الإنساني والبعثة.
    3. Le Forum social répond à la conviction qu'il est nécessaire d'instaurer un dialogue fructueux entre les agents économiques et tous ceux qui travaillent dans le domaine des droits de l'homme. UN 3- وقد جاء المحفل الاجتماعي نتيجةً للاعتقاد الراسخ بضرورة إقامة حوار مثمر بين الوكلاء الاقتصاديين والعاملين في مجال حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more