L'État expéditeur peut utiliser des voies officielles d'entraide judiciaire mais, dans de nombreux cas, on estime pratique d'autoriser la communication directe entre les autorités concernées. | UN | ويمكن للدولة المرسِلة أن تستخدم القنوات الرسمية للمساعدة القانونية المتبادلة، ولكن يُرى في حالات كثيرة أن التوجه العملي يكمن في السماح باستخدام قنوات الاتصال المباشر بين السلطات المعنية. |
Toutefois, on s'est interrogé sur la capacité de fournir ces informations et données en l'absence de coopération et d'apport de la part des États, ainsi qu'entre les autorités concernées. | UN | غير أنه أعرب عن القلق إزاء القدرة على توفير تلك المعلومات والبيانات بدون توافر تعاون ومساهمات من الدول على الصعيد الدولي وفيما بين السلطات المعنية. |
Les insuffisances les plus courantes en matière de surveillance des mouvements transfrontières de liquidités et d'effets négociables au porteur sont notamment le manque de cohérence dans la mise en œuvre du régime juridique requis, la méconnaissance des lois applicables et des autorités compétentes et le manque de communication entre les autorités concernées. | UN | ومن أوجه القصور التي يتكرّر ظهورها في مجال مراقبة حركة النقود والصكوك القابلة للتداول والدفع لحاملها عبر الحدود: عدم الاتساق في تطبيق النظام القانوني الواجب التطبيق؛ وعدم توافر المعرفة الكافية بالقوانين الواجبة التطبيق والسلطات المختصّة؛ وعدم تبادل المعلومات بالقدر الوافي بين السلطات المعنية. |
Camp du Canada. Le rapatriement progressif dans la bande de Gaza de réfugiés du camp du Canada dans la péninsule du Sinaï s'est poursuivi dans le cadre d'accord mutuel entre les autorités concernées. | UN | 218 - مخيم كندا - استمرت الاعادة التدريجية للاجئين من مخيم كندا في شبه جزيرة سيناء إلى قطاع غزة في إطار الاتفاقات المتبادلة بين السلطات المعنية. |
Au niveau de la mise en oeuvre, les avantages d'un soutien technique réciproque dans le traitement de cas concrets sont évidents; de plus, dans le contexte actuel de mondialisation de l'économie, le nombre croissant d'affaires ayant des incidences dans plusieurs pays rend la coopération entre les autorités concernées nécessaire. | UN | وعلى مستوى التنفيذ، واضحة هي فوائد الدعم التقني المتبادل في تناول حالات فردية؛ هذا علاوة على أن تزايد عدد الحالات التي تتعدى آثارها الحدود الوطنية في اقتصاد آخذ في العولمة يتطلب التعاون بين السلطات المعنية. |
Le rapatriement progressif dans la bande de Gaza de réfugiés du camp du Canada dans la péninsule du Sinaï s’est poursuivi dans le cadre d’accords mutuels entre les autorités concernées. | UN | ٢٠٦ - مخيم كندا - استمرت اﻹعادة التدريجية لللاجئين من مخيم كندا في شبه جزيرة سيناء المصرية إلى قطاع غزة في إطار اﻹتفاقات المتبادلة بين السلطات المعنية. |
Le rapatriement progressif dans la bande de Gaza de réfugiés du camp du Canada dans la péninsule du Sinaï s’est poursuivi dans le cadre d’accords mutuels entre les autorités concernées. | UN | ٢٢٤ - مخيم كندا: وصلت اﻹعادة التدريجية للاجئين من مخيم كندا في شبه جزيرة سيناء إلى قطاع غزة في إطار الاتفاقات المتبادلة بين السلطات المعنية. |
d) Soutien technique dans le traitement de cas concrets étant donné que dans le contexte actuel de mondialisation, le nombre croissant d'affaires ayant des incidences dans plusieurs pays rend indispensable la coopération entre les autorités concernées; | UN | (د) تقديم الدعم التقني في معالجة حالات ملموسة، لا سيما وأن سياق العولمة الحالي، وتزايد عدد القضايا التي لها مضاعفات على العديد من البلدان، يجعل التعاون بين السلطات المعنية أمراً ضرورياً؛ |
Les résolutions visant des pays particuliers n'entraînent pas seulement une politisation des mécanismes mis en place par l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme, mais alimente les antagonismes et la défiance des États Membres, et compromettent les possibilités de dialogue et de coopération entre les autorités concernées. | UN | 44 - ولاحظ أن القرارات الخاصة ببلدان محددة تؤدي، فقط إلى إضفاء الطابع السياسي على آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وإلى المواجهة وعدم الثقة بين الدول الأعضاء، وتحول دون إمكانية الحوار والتعاون بين السلطات المعنية. |
Un autre projet de l'Union européenne, STOP 2, a été introduit pour poursuivre les travaux commencés, l'objectif des deux projets étant de prévenir la prostitution des enfants, y compris le tourisme sexuel, de déterminer la portée du phénomène et de développer la coopération et constituer des réseaux entre les autorités concernées aux niveaux national et international. | UN | كما بدأ الاتحاد الأوروبي مشروعا ثانيا، STOP 2، لمواصلة العمل الذي يمضي في طريقه؛ ويهدف المشروعان إلى منع دعارة الأطفال، بما في ذلك السياحة الجنسية، وبحث مدى اتساع الظاهرة، وتطوير التعاون وبناء الشبكات بين السلطات المعنية على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء. |