Le Conseiller spécial a fait part au Conseil des consultations tenues entre les Chypriotes grecs et les Chypriotes turcs au sujet de la parution d'un communiqué conjoint. | UN | وأطلع المستشارُ الخاص المجلسَ على المشاورات التي جرت بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك فيما يتعلق بإصدار بيان مشترك. |
Au nom des deux communautés, deux protocoles ont été signés avec l'Église de Chypre et l'organisme Evkaf, marquant une étape importante dans la collaboration entre les Chypriotes grecs et les Chypriotes turcs pour la préservation de leur patrimoine culturel. | UN | وتم توقيع بروتوكولين باسم الطائفتين مع كنيسة قبرص وإدارة الأوقاف، مما يشكل معلما هاما في تاريخ التعاون بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك للحفاظ على تراثهم الثقافي المشترك. |
Le Conseiller spécial a fait part au Conseil des consultations tenues entre les Chypriotes grecs et les Chypriotes turcs au sujet de la parution d'un communiqué conjoint, et il a évoqué les obstacles qui en entravaient la publication. | UN | وقدم المستشار الخاص إحاطة إلى المجلس عن المشاورات التي جرت بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك فيما يتعلق بإصدار بلاغ مشترك، وأشار إلى العقبات التي حالت دون إصداره. |
Tout nouveau partenariat à Chypre devrait être fondé sur un compromis entre les Chypriotes turcs et les Chypriotes grecs un statut d'égalité. | UN | وينبغي أن تقوم أي شراكة جديدة في قبرص على أساس التوصل إلى حل وسط بين القبارصة الأتراك واليونانيين وعلى المساواة في المركز. |
Il est intéressant de constater, d'emblée, que les attaques susmentionnées ont notamment visé des manifestations bicommunautaires organisées dans le dessein de contribuer au renforcement de la confiance entre les Chypriotes turcs et les Chypriotes grecs. | UN | وبداية، تجدر بالإشارة أن أحد ضحايا هذه الاعتداءات هي اللقاءات بين الطائفتين بهدف الإسهام في تعزيز الثقة بين القبارصة الأتراك والقبارصة اليونانيين. |
M. Talat a apporté une contribution importante à la promotion d'une solution entre les Chypriotes turcs et les Chypriotes grecs, et j'espère que M. Eroğlu poursuivra son action sur cette voie constructive. | UN | وكان السيد/ طلعت قد قدم مساهمة هامة في سبيل التوصل إلى حل بين القبارصة الأتراك والقبارصة اليونانيين، وإنني أتطلع إلى أن يمضي السيد إروغلو في هذا الطريق البنَّاء. |
En outre, il a continué de coordonner les activités de l'équipe de pays des Nations Unies en vue de la réalisation d'objectifs communs, notamment l'aboutissement des pourparlers de paix, l'amélioration des relations entre les Chypriotes grecs et les Chypriotes turcs et l'amélioration des conditions de sécurité pour le personnel travaillant à Chypre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استمر المكتب في تنسيق أنشطة فريق الأمم المتحدة القطري نحو بلوغ أهداف مشتركة مثل الاختتام الناجح لمحادثات السلام، وتحسين العلاقات بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك، وتحسين سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة العاملين في قبرص. |
En outre, d'autres mesures ont été prises en vue du déminage, du désengagement militaire et de l'ouverture de points de passage supplémentaires le long des lignes de cessez-le-feu, de manière à renforcer la confiance et la coopération entre les Chypriotes grecs et les Chypriotes turcs et à contribuer ainsi à la réalisation de l'objectif de la réunification de l'île et de sa population. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم اتخاذ تدابير أخرى في مجالات إزالة الألغام وفض الاشتباك العسكري وفتح نقاط عبور إضافية على طول خطوط وقف إطلاق النار لتعزيز بناء الثقة والتعاون بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك، وبالتالي تيسير هدف إعادة توحيد الجزيرة وشعبها. |
Le fait que les deux parties mènent un dialogue soutenu est en soi une réalisation appréciable, compte tenu de la méfiance persistante qui existe entre les Chypriotes grecs et les Chypriotes turcs, surtout depuis les référendums de 2004. | UN | 50 - واطراد الحوار بين الجانبين في حد ذاته ليس بالإنجاز الهين، بالنظر إلى استمرار انعدام الثقة بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك، خصوصا منذ استفتاءي عام 2004. |
Mes origines sont dans le Parti progressiste du peuple ouvrier de Chypre et dans le mouvement populaire de l'île, qui est fier d'avoir participé à une longue histoire de luttes, et même de sacrifices, pour la défense de l'amitié, de la coopération et de la coexistence pacifique entre les Chypriotes turcs et les chypriotes grecs. | UN | فجذوري تعود إلى الحزب التقدمي للشعب العامل في قبرص وإلى الحركة الشعبية في الجزيرة، والتي تعتز بتاريخ طويل من النضالات، ومن التضحيات في واقع الأمر، وذلك دفاعا عن الصداقة والتعاون والتعايش السلمي بين القبارصة الأتراك والقبارصة اليونانيين. |
Pour satisfaire ce qui, à mon avis, est un besoin criant, le plan propose l'établissement d'une Commission de réconciliation indépendante et impartiale afin de favoriser la compréhension, la tolérance et le respect mutuel entre les Chypriotes grecs et turcs. | UN | 125 - لتلبية ما أعتقد أنه حاجة ملحة، تقترح الخطة إنشاء لجنة مصالحة مستقلة ومحايدة لتعزيز التفاهم والتسامح والاحترام المتبادل بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك. |
7. La Force des Nations Unies a continué à encourager les contacts et la coopération entre les Chypriotes grecs et les Chypriotes turcs et à instaurer la confiance en favorisant des activités susceptibles de les mettre en contact dans un climat positif. | UN | 7- وواصلت قوة الأمم المتحدة جهودها الرامية إلى تشجيع الاتصال والتعاون بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك وإلى بناء الثقة عن طريق تشجيع الأنشطة التي يمكن أن تجعلهم يتواصلون في جو إيجابي. |
Les contacts entre les Chypriotes grecs et les Chypriotes turcs sur l'île se sont multipliés au cours des six derniers mois, dans le cadre notamment de vastes rassemblements publics tels que le Festival de la compréhension mutuelle organisé par les partis politiques en septembre et la célébration de la Journée des Nations Unies en octobre. | UN | 10 - زادت الاتصالات بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك على أرض الجزيرة في الأشهر الستة الأخيرة، وشملت مناسبات عامة كبيرة من قبيل مهرجان التفاهم المتبادل الذي نظمته الأحزاب السياسية في أيلول/سبتمبر، والاحتفال بيوم الأمم المتحدة في تشرين الأول/أكتوبر. |
De plus, il est maintenant évident que l'action turque avait été orchestrée longtemps auparavant et impliquait l'importation de la Turquie de quelque 3 000 terroristes appartenant à l'organisation des Gray Wolves, dont la mission était de provoquer un affrontement sanglant entre les Chypriotes grecs et turcs. | UN | وعلاوة على ذلك، اتضح اﻵن بكل جلاء أن اﻷعمال التركية كانت مدبــرة سلفــا وكانت تتضمــن استيراد ٠٠٠ ٣ إرهابي ينتمون إلى منظمة " الذئاب الرمادية " ، بهدف التحريض على مواجهة دموية بين القبارصة اليونانيين والقبارصة اﻷتراك. |
Autres services divers. Les ressources prévues à cette rubrique comprennent un montant de 30 000 dollars consacré à des activités bicommunautaires visant à promouvoir l’instauration de contacts réguliers entre les Chypriotes grecs et les Chypriotes turcs, et que le Conseil de sécurité a approuvées dernièrement dans sa résolution 1146 (1997) du 23 décembre 1997. | UN | خدمات أخرى متنوعة - تشمل الاحتياجات تحت هذا البند مبلغ ٠٠٠ ٣٠ دولار من أجل اﻷنشطة المتعلقة بالطائفتين لتعزيز فرصة قيام احتكاك عادي بين القبارصة اﻷتراك والقبارصة اليونانيين على النحو الذي رحب به مجلس اﻷمن، ولا سيما في قراره ١١٤٦ )١٩٩٧( اﻷحدث عهدا المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٧. |
Deux faits de bon augure sont à noter : d'une part, l'élargissement des contacts entre les Chypriotes grecs et les Chypriotes turcs, qui constitue un important facteur d'amélioration du climat politique dans l'île; d'autre part, la décision opportune des autorités chypriotes turques de supprimer le droit de passage par trop élevé que devaient acquitter les Chypriotes grecs et les maronites se rendant en visite dans le nord. | UN | واستجد تطوران إيجابيان يجدر ذكرهما وأولهما زيادة الاتصالات بين القبارصة اليونانيين والقبارصة والأتراك مما يشكل عاملا مهما في تحسين المناخ السياسي في الجزيرة. أما التطور الثاني فهو القرار المحمود الذي أصدرته السلطات القبرصية التركية برفع التدابير المرهقة بغير لزوم التي كانت تؤثر على الزيارات إلى القبارصة اليونانيين والموارنة في الشمال. |
Le dirigeant chypriote grec, M. Tassos Papadopoulos, s'est senti obligé de condamner l'agression, en la qualifiant d'acte criminel, et de déclarer que les critères religieux n'avaient jamais été ni la raison ni la cause des conflits entre les Chypriotes turcs et les Chypriotes grecs, mais il s'est efforcé de taire le caractère organisé de cet incident, en décrivant simplement les agresseurs comme des trublions irresponsables. | UN | وعلى الرغم من أن الزعيم القبرصي اليوناني، السيد تاسوس بابادوبولوس، اضطر إلى إدانة الاعتداء، واعتباره عملا إجراميا والقول إن المعايير الدينية لم تكن أبدا العلة أو السبب في الصراع القائم بين القبارصة الأتراك والقبارصة اليونانيين، فقد حاول إخفاء الطابع المنظم لهذه الحوادث بوصفه لمرتكبي الاعتداءات بأنهم مجرد مشاغبين غير مسؤولين. |
À ce propos, la Cour a fait valoir que la distinction établie, à des fins électorales, entre les Chypriotes turcs qui choisissent de demeurer dans la zone administrée au quotidien par les autorités chypriotes turques, dans le nord, et ceux qui vivent dans la zone contrôlée par le Gouvernement répond à une justification objective et raisonnable et à un but légitime. | UN | وفي هذا الصدد، احتجت المحكمة بموضوعية ومعقولية ومشروعية التمييز، لأغراض انتخابية، بين القبارصة الأتراك الذين فضلوا البقاء تحت إدارة السلطات القبرصية التركية في الشمال وأولئك الذين يعيشون في المنطقة الخاضعة للحكومة(). |