"entre les compétences" - Translation from French to Arabic

    • بين المهارات
        
    • بين خبرة
        
    • بين القدرات
        
    • بين اختصاص
        
    • بين الاختصاصات
        
    • بين مهارات
        
    • بين الخبرة
        
    L'analphabétisme et le manque de concordance entre les compétences et les exigences du marché du travail continuent à poser des problèmes pendant la vie adulte. UN فالأمية من جهة، والمزج بين المهارات وبين ما يقتضيه سوق العمل من جهة أخرى، لن يزالا يشكلان تحديا في مرحلة الكبر.
    Ceci est notamment dû au décalage croissant entre les compétences existantes et les nouvelles qualifications demandées. UN ومن أسباب ذلك عدم التوافق المتزايد بين المهارات الموجودة واحتياجات الوظائف الجديدة.
    La discordance grandissante entre les compétences et les emplois disponibles touchent spécialement les jeunes, en particulier en Afrique subsaharienne et en Amérique latine. UN وقد كان الشباب ولا سيما شباب البلدان الأفريقية جنوب الصحراء وفي أمريكا اللاتينية هم الذين تأثروا على نحو خاص بتزايد عمق التفاوت بين المهارات وفرص العمل المتاحة.
    Ce programme semblait établir une correspondance judicieuse entre les compétences et les capacités de la CNUCED et les besoins des territoires dans le domaine du commerce et du développement. UN ويبدو أن هذا البرنامج يستند الى مواءمة دقيقة بين خبرة اﻷونكتاد وقدراته والاحتياجات التجارية والانمائية لﻷراضي المعنية.
    S'agissant de la réglementation de l'activité économique, en particulier, il existe un décalage apparent entre les compétences territoriales des gouvernements des pays d'accueil et la dimension transnationale de conglomérats d'entreprises. UN وفي مجال تنظيم الأعمال التجارية على وجه الخصوص، هناك اختلال محسوس بين القدرات التي تنطوي عليها أقاليم الحكومات المضيفة والبعد عبر الوطني للتكتلات القائمة بين الشركات.
    Le Conseil de sécurité a certes un rôle à jouer, mais il faudra établir un équilibre approprié entre les compétences du Conseil et l'indépendance de la Cour. UN وفي حين ينبغي أن يكون لمجلس اﻷمن دور ما ، فينبغي أن يكون هناك توازن صحيح بين اختصاص المجلس واستقلال المحكمة .
    Elles ont pour objet d'établir un équilibre entre les compétences concurrentes de l'État successeur et d'autres États dans les cas où la personne concernée a sa résidence habituelle en dehors du territoire de l'État successeur, le but recherché demeurant d'empêcher l'apatridie. UN وغرضها هو إقامة توازن بين الاختصاصات المتزاحمة للدولة الخلف والدول الأخرى التي يقيم فيها الأشخاص المعنيون بصفة اعتيادية خارج الأولى بينما تسعى إلى تحقيق هدف الحيلولة دون انعدام الجنسية.
    C'est là une tâche difficile à cause de l'écart entre les compétences que les travailleurs possèdent en informatique et les compétences dont les PME ont besoin. UN وذلك أمر صعب بسبب الفجوة بين مهارات العاملين الحالية في تكنولوجيا المعلومات والمهارات التي تحتاج إليها المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Par ailleurs, certaines délégations ont exprimé le souhait de renforcer la fonction normative de l’ONUDI, de recentrer les questions liées aux sexes et de réaliser un équilibre bien pesé entre les compétences techniques sur le terrain et la masse critique au siège. UN ولاحظ الرغبة التي أعرب عنها بعض الوفود في تعزيز وظيفة التقنين التي تضطلع بها اليونيدو، وتسوية المسائل المتصلة بخصائص الجنسين، وإيجاد توازن دقيق بين الخبرة الموضوعية في الميدان والكتلة الحرجة في المقر الرئيسي.
    Certains responsables ont souligné que le redéploiement n’était peut-être pas optimal sous l’angle de l’efficacité, faute de correspondance, parfois, entre les compétences et les postes disponibles, ce qui était également démotivant pour le personnel. UN وأشار بعض المسؤولين إلى أن عملية إعادة التوزيع قد لا تكون عملية مثلى من حيث الكفاءة إذ لا يمكن دائماً الملاءمة بين المهارات والوظائف المتاحة. وهذا الأمر يشكل عامل إحباط للموظفين.
    Il est de plus en plus accepté qu'une alliance entre les compétences humaines et la technologie peut renforcer la teneur, élargir la portée et accroître l'efficacité des programmes dans le secteur public. UN ومن المعترف به على نحو متزايد أن الشراكة بين المهارات البشرية والتكنولوجيا يمكن أن تَبْسط مضمون برامج القطاع العام وتوسع نطاقها وتعزز فعاليتها.
    Certains responsables ont souligné que le redéploiement n'était peutêtre pas optimal sous l'angle de l'efficacité, faute de correspondance, parfois, entre les compétences et les postes disponibles, ce qui était également démotivant pour le personnel. UN وأشار بعض المسؤولين إلى أن عملية إعادة التوزيع قد لا تكون عملية مثلى من حيث الكفاءة إذ لا يمكن دائماً الملاءمة بين المهارات والوظائف المتاحة. وهذا الأمر يشكل عامل إحباط للموظفين.
    Mesure du capital humain et de la qualité des apports du travail à l'activité économique et meilleure compréhension des liens entre les compétences, le savoir, l'accès aux réseaux de TIC et la productivité. UN قياس رأس المال البشري، ونوعية مدخلات العمل في النشاط الاقتصادي، وتحسين فهم الروابط بين المهارات والمعرفة، والوصول إلى شبكات تكنولوجيا المعلومات والاتصال، والإنتاجية.
    Le Comité souhaite obtenir des informations précises expliquant la relation entre les compétences linguistiques, l'origine ethnique et l'emploi, ainsi que des informations sur le niveau de rémunération des différents groupes ethniques. UN وترغب اللجنة في تلقي معلومات محددة تفسِّر العلاقة بين المهارات اللغوية والخلفية الإثنية والاستخدام، وكذلك معلومات عن مستويات الأجور لمختلف المجموعات الإثنية.
    On pourrait combler l'écart entre les compétences disponibles et celles que demande le marché en adaptant les programmes d'enseignement aux besoins du marché. UN وقالت أن الفجوة بين المهارات المتوافرة وبين طلبات سوق العمل يمكن سدها بإشراك أصحاب العمل في تعديل المناهج التعليمية لكي تتناسب مع احتياجات السوق.
    Cette politique, telle qu'elle est énoncée dans l'additif 1, propose également une approche plus cohérente de l'organisation des carrières en permettant un lien plus systématique entre les compétences et la formation et les décisions de placement; UN والسياسة المبينة في الإضافة 1 تقترح أيضا اتباع نهج أكثر اتساقا في التطوير الوظيفي، يتيح الربط بمنهجية أكبر بين المهارات والتعلم من ناحية وقرارات التنسيب من ناحية أخرى؛
    L'inadéquation entre les compétences et les emplois peut conduire au gaspillage des compétences, à un affaiblissement des capacités de gain, à une augmentation des coûts pour les employeurs et éventuellement à un statut migratoire irrégulier. UN قد تؤدي التفاوتات بين المهارات والوظائف إلى هدر الأدمغة، وانخفاض القدرة على الكسب، وارتفاع التكاليف بالنسبة لأصحاب العمل، وربما تسبب أوضاع الهجرة غير القانونية.
    La plupart des marchés du travail sont déjà encombrés par un surplus de jeunes chômeurs et sous-employés partiellement dû à des déséquilibres entre les compétences requises et les compétences acquises, d'où la nécessité de les recycler et de perfectionner leurs connaissances. UN فأسواق العمل تنوء في معظمها بعبء الأعداد الهائلة من الشباب الذي يعاني من البطالة أو العمالة المنقوصة، مما يعزى في جانب منه إلى عدم التوافق بين المهارات المطلوبة والمهارات المكتسبة.
    Ce programme semblait établir une correspondance judicieuse entre les compétences et les capacités de la CNUCED et les besoins des territoires dans le domaine du commerce et du développement. UN ويبدو أن هذا البرنامج يستند الى مواءمة دقيقة بين خبرة اﻷونكتاد وقدراته والاحتياجات التجارية والانمائية لﻷراضي المعنية.
    La synergie entre les compétences de la GTZ en matière de développement et le rôle de protection du HCR ouvre des perspectives d'avenir aux intéressés. UN وتصبح العودة أكثر استدامة بفضل التآزر بين خبرة الوكالة الألمانية في التنمية ودور الحماية الذي تضطلع به المفوضية.
    d) Faute d'une nomenclature et d'une typologie communes des compétences, il n'est pas possible de distinguer entre les compétences de substitution et les compétences de formation ou de transmission de savoir et de savoir-faire. UN (د) في غياب قاموس وتصنيف مشتركين في مجال القدرة، يستحيل التمييز بين القدرات الموجهة نحو الاستبدال وتلك الموجهة نحو التدريب أو تلقين المهارات والمعارف.
    Avec la permission du Président, je voudrais souligner que le projet de résolution A/50/L.13 comprend les éléments nécessaires pour mettre en relief les convergences qui existent entre les compétences des Nations Unies et les incidences du Congrès sur certaines de ces compétences. UN وبإذن الجمعية، يمكنني القول أن مشروع القرار هذا يتضمن العناصر الضرورية ﻹبراز التلاقي بين اختصاص اﻷمم المتحدة ونتائج المؤتمر في بعض مجالات ذلك الاختصاص.
    Elles ont pour objet d'établir un équilibre entre les compétences concurrentes de l'Etat successeur et d'autres Etats dans les cas où la personne concernée a sa résidence habituelle en dehors du territoire de l'Etat successeur, le but recherché demeurant d'empêcher l'apatridie. UN وغرضها هو إقامة توازن بين الاختصاصات المتزاحمة للدولة الخلف والدول اﻷخرى التي يقيم فيها اﻷشخاص المعنيون بصفة اعتيادية خارج اﻷولى بينما تسعى إلى تحقيق هدف الحيلولة دون انعدام الجنسية.
    Par ailleurs, quelques parties prenantes ont mis en cause la capacité de certains membres de la Police des Nations Unies de former ou d'encadrer les policiers haïtiens, en partie à cause de l'inadéquation entre les compétences des policiers chargés de la formation et les attributions des postes à pourvoir. UN وإضافة إلى ذلك، شككت بعض الجهات المعنية في كفاءة بعض أفراد شرطة الأمم المتحدة في مجال توجيه أفراد الشرطة الهايتية أو إرشادهم، ويرجع ذلك جزئيا إلى أوجه التباين بين مهارات الفرد والشروط العملية التي تتطلبها وظيفة معينة.
    L'équipe de l'ONUDC chargée du projet a conçu son rôle comme étant de fournir des services aux autorités nationales et d'offrir de créer un effet de synergie entre les compétences internationales et les partenaires et acteurs nationaux. UN واعتبر فريق المشاريع التابع للمكتب الدور الذي يضطلع به على أنه دور مزوّد خدمات للسلطات الوطنية، وعرض إقامة تآزر بين الخبرة الدولية والشركاء والجهات الفاعلة على الصعيد الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more