Il reste que toutes les indications montrent qu'il existe une corrélation, de plus en plus évidente, entre les conditions de propagation du virus et la situation sociale et économique des populations. | UN | إلا أن جميع المعطيات تبين الترابط المتين بين ظروف انتشار الفيروس والوضع الاقتصادي والاجتماعي للسكان. |
Compte tenu de ce qui précède, nous sommes heureux de noter la compréhension générale qui s'est fait jour parmi les membres de la communauté internationale sur les rapports qui existent entre les conditions pour le développement et le bien-être de la famille. | UN | وإذ نأخذ ما سبق ذكره في الاعتبار، يسرنا أن نلاحظ أن هناك تفهما عاما بين أعضاء المجتمع الدولي بشأن العلاقة بين ظروف التنمية ورفاه اﻷسرة. |
L'objectif du projet de résolution est d'attirer l'attention sur les liens étroits existant entre les conditions sociales et économiques, et la jouissance des droits de l'homme. | UN | وأضاف أن مشروع القرار يهدف إلى لفت الانتباه إلى الصلات الوثيقة بين الظروف الاقتصادية والاجتماعية والتمتع بحقوق الإنسان. |
Premièrement : Mécanismes pour lever la contradiction entre les conditions souhaitables et les conditions réelles de l'assistance. | UN | أولا: آليات لتسوية الخلاف بشأن التناقض بين الظروف المستصوبة والظروف الفعلية لتقديم المساعدة. |
De sérieuses préoccupations ont été exprimées concernant une amélioration de l'équilibre entre les conditions de l'aide et la capacité des PMA de s'y conformer. | UN | وأعرب عن اهتمام جدي بتحسين التوازن بين شروط المعونة وقدرة أقل البلدان نموا على الامتثال لها. |
Il faut établir une distinction essentielle entre les conditions à chaque niveau. | UN | ويجب إجراء تمييز أساسي بين المتطلبات على كل مستوى من هذين المستويين. |
Une relation existe entre les conditions physiques et psychologiques de la vie des futurs parents et la santé, le bien-être et le comportement social de l'enfant à naître et de l'adulte qu'il deviendra. | UN | وثمة علاقة بين الحالة الجسدية والنفسية للشخصين اللذين سيصبحان والدَين، وصحة الطفل الذي سيولد، وما سيكون عليه عند بلوغه، ورفاهه وسلوكه في المجتمع. |
En vue de répondre à cet argument, il convient d'opérer une distinction entre les conditions qui régissent la procédure contentieuse et celles qui s'appliquent aux avis consultatifs. | UN | وللرد على هذه الحجﱠة، من الضروري التمييز بين الشروط التي تنظم الاجراءات المتعلقة بالخصومة وتلك التي تنطبق على الفتاوي. |
Il a également relevé que l'État partie se limitait à nier le lien de cause à effet que l'auteur établissait entre les conditions de détention de son mari et le décès de celui-ci, sans apporter d'autre explication. | UN | كما لاحظت أن الدولة الطرف اكتفت بإنكار العلاقة السببية التي أقامتها صاحبة البلاغ بين أوضاع احتجاز زوجها وبين وفاته، دون أن تقدم الدولة الطرف أي تفسير آخر. |
Pourtant aucune loi générale n'interdit la discrimination et la tendance à combler l'écart entre les conditions de vie des Arabes et celles des Juifs semble s'être arrêtée à partir de 1996. | UN | ومع ذلك لا يوجد أي قانون عام يمنع التمييز ويبدو أن الاتجاه إلى سد الفجوة بين ظروف معيشة العرب وظروف معيشة اليهود قد توقف منذ عام ٦٩٩١. |
Une distinction a été établie entre les conditions d'accès aux marchés qui sont soumises à des règles commerciales internationales et les conditions d'entrée dépendant de la structure des marchés. | UN | وقد جرى التفريق بين ظروف الوصول للأسواق الخاضعة لقواعد التبادل التجاري الدولي وظروف دخول الأسواق المنبعثة من هياكل السوق. |
80. Les plaintes mentionnent le fait qu'il existe une corrélation entre les conditions de travail et l'exercice des droits syndicaux. | UN | 80- وتفيد الشكاوى الواردة بوجود صلة أيضاً بين ظروف العمل وممارسة الحقوق النقابية. |
Depuis des décennies, l'Italie souligne la nécessité de combler l'écart économique et social entre les conditions qui règnent sur les rivages du nord de la Méditerranée et les attentes de nos voisins au sud. | UN | وما فتئت إيطاليا منذ عقود تؤكد على ضرورة سد الفجوة الاقتصادية والاجتماعية بين ظروف السواحل الشمالية للبحر الأبيض المتوسط وتوقعات جيراننا في الجنوب. |
L'organisation a récemment examiné les rapports entre les conditions du marché et le degré d'utilisation des ressources, et procède actuellement à des études de cas concernant les répercussions sur l'environnement de la production d'un produit spécifique compte tenu de différentes conditions économiques et politiques gouvernementales. | UN | وقد اشتملت أنشطة اﻷونكتاد التي اضطلع بها مؤخرا على أعمال تتعلق بالصلة بين ظروف السوق وكثافة استخدام الموارد، كما يجري العمل على دراسات حالة تتعلق بما يترتب في البيئة من آثار مختلفة على انتاج سلعة محددة ما في إطار مختلف السياسات الحكومية والظروف الاقتصادية. |
Deuxièmement : Mécanismes pour lever la contradiction entre les conditions souhaitables qui doivent entourer la demande et les conditions réelles. | UN | ثانيا: آليات لتسوية الخلاف بشأن التناقض بين الظروف المستصوبة المحيطة بالطلب والظروف السائدة. |
Ce droit renvoie aux liens entre les conditions nationales et les conditions internationales qui sont nécessaires au développement. | UN | فهو يتناول الصلات بين الظروف الوطنية والدولية الضرورية للتنمية. |
Pour éviter un caractère normatif, les directives devraient fournir un cadre qui permettrait aux Parties de donner des exemples de bonnes pratiques pour les relations entre les conditions propres aux pays, les changements climatiques et le développement durable. | UN | وحتى لا تكون هذه المبادئ التوجيهية إلزامية ينبغي أن توفر إطاراً يمكن الأطراف من تقديم أمثلة للممارسة الفضلى في العلاقات بين الظروف الوطنية وتغير المناخ والتنمية المستدامة. |
Enfin, ils se sont penchés sur le lien entre les conditions propices au terrorisme et les obstacles à l'exercice de ces droits. | UN | وأخيرا، ركز الخبراء على الصلة بين الظروف المواتية للإرهاب وعدم إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على النحو الملائم. |
Il est parfois difficile de distinguer entre une réserve et une déclaration interprétative et il ne semble pas utile de distinguer entre les conditions de la formulation de l'une et de l'autre. | UN | ويصعب أحياناً التمييز بين التحفظ والإعلان التفسيري وقال إنه لا يعتقد أنه من المفيد التمييز بين شروط صياغتهما. |
Le Comité consultatif considère que les disparités entre les conditions d'emploi du personnel sur le terrain et celles du personnel des organismes et programmes pose un problème important. | UN | وأفاد أن اللجنة الاستشارية تعتبر أن التباينات بين شروط تعيين الموظفين الميدانيين وتلك الخاصة بموظفي الهيئات والبرامج تثير مشكلة هامة. |
Par exemple, il importe d’éviter une double conditionnalité entre les conditions de financement que pratiquent les institutions financières internationales et les règles qui relèvent d’autres institutions ou accords (concernant, par exemple, la libéralisation du commerce international ou l’investissement). | UN | إذ ينبغي، على سبيل المثال، اجتناب الشرطية المتبادلة بين المتطلبات التي يتاح على أساسها التمويل من قِبل المؤسسات المالية الدولية وقواعد اﻷنظمة الداخلة في نطاق مؤسسات أو اتفاقات أخرى )تتعلق مثلا بتحرير التجارة الدولية أو الاستثمار(. |
122. En règle générale, le SPT a constaté une grande différence entre les conditions matérielles dans les locaux de police et les conditions de vie dans les zones réservées aux détenus. | UN | 122- وبوجه عام، لاحظت اللجنة الفرعية اختلافاً كبيراً بين الحالة المادية لمرافق الشرطة ككل والأحوال السائدة في المساحات المخصصة للمحتجزين. |
Il n’y a aucune raison d’établir une distinction entre les conditions préalables à l’exercice de la juridiction de la Cour sur le génocide et sur les crimes contre l’humanité et les crimes de guerre : le paragraphe applicable au génocide devrait s’étendre aussi aux deux autres catégories de crimes. | UN | وليس هناك من سبب يدعو للتمييز بين الشروط المسبقة لممارسة الاختصاص على جريمة الابادة الجماعية والجرائم ضد الانسانية وجرائم الحرب : فالفقرة بشأن الشروط المسبقة للابادة الجماعية ينبغي أن تكون قابلة للانطباق على فئتي الجرائم اﻷخريين . |
Le Comité note que l'État partie se limite à nier le lien de cause à effet que l'auteur établit entre les conditions de détention de son mari et le décès de celui-ci, sans apporter d'autre explication. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تقتصر على إنكار العلاقة السببية التي تقيمها صاحبة البلاغ بين أوضاع احتجاز زوجها وبين وفاته، دون أن تقدم الدولة الطرف أي تفسير آخر. |