"entre les conjoints" - Translation from French to Arabic

    • بين الزوجين
        
    • بين الشريكين
        
    • بين الأزواج
        
    • بين الزوج والزوجة
        
    • بين القرناء
        
    • بين القرينين
        
    Le principe de l'égalité entre les sexes en matière de statut personnel est ainsi établi entre les conjoints même dans le cas du mariage mixte. UN وهكذا أقرت المساواة بين الزوجين في مسائل الأحوال الشخصية في حالة الزواج المختلط.
    Pour la première fois en Russie, le Code fait du contrat de mariage une forme de relation entre les conjoints. UN وﻷول مرة في روسيا، يقرر القانون أن عقد الزواج هو شكل للعلاقة بين الزوجين.
    La législation familiale régit les relations personnelles et patrimoniales entre les conjoints. UN وتنظم تشريعات الأحوال الشخصية العلاقات الخاصة والزوجية بين الزوجين.
    Des relations de pouvoir inégales entre les conjoints caractérisent les relations matrimoniales au détriment de la femme. UN وعلاقات القوى المتفاوتة بين الزوجين جعلت العلاقات الزواجية ضارة بالمرأة.
    Il n'existait aucune discrimination dans la relation entre les conjoints quant aux droits et devoirs découlant du mariage et au regard du divorce. UN ولا يوجد أي تمييز في العلاقات بين الزوجين فيما يتعلق بالحقوق والواجبات الناجمة عن الزواج والطلاق.
    Le montant des aliments est arrêté d'un commun accord entre les conjoints. UN ويحدد مبلغ إعالة الطفل وفقاً لاتفاق بين الزوجين اللذين يقدمان على الطلاق.
    Pendant le mariage, la communauté peut être répartie entre les conjoints d'un commun accord ou à la demande de l'un d'eux. UN وتجوز قسمة الأملاك المشتركة أثناء الزواج بالاتفاق بين الزوجين أو بطلب من أحدهما.
    Il n'existait aucune discrimination dans la relation entre les conjoints quant aux droits et devoirs découlant du mariage et au regard du divorce. UN ولا يوجد أي تمييز في العلاقات بين الزوجين فيما يتعلق بالحقوق والواجبات الناجمة عن الزواج والطلاق.
    Le double fardeau, loin d'être allégé par un meilleur partage entre les conjoints, s'est alourdi. UN فقد ازداد العبء المضاعف بدلا من أن يخفف نتيجة زيادة المشاركة بين الزوجين.
    La loi ne permet pas que l'homme ou la femme soit supérieur à son conjoint ou que la relation entre les conjoints soit placée sous le signe de l'inégalité. UN ولا يسمح قانوننا بتفوق الرجل على المرأة، حتى في العلاقة المتبادلة بين الزوجين.
    entre les conjoints, les droits et obligations varient en fonction du choix qu'ils ont fait quant à leur mode de vie. UN وتتوقف الحقوق والالتزامات بين الزوجين على الترتيبات المعيشية التي اختاراها.
    À cet égard, il faut regretter l'absence d'une étude globale sur la prise de décision entre les conjoints au regard de la santé. UN وفي هذا الصدد، فمن التحديات المهمة ما يتمثل في غياب دراسة شاملة بشأن عملية اتخاذ قرار عن الصحة بين الزوجين.
    Dans les mariages légaux, les responsabilités sont réparties par accord entre les conjoints. UN ففي الزواج القانوني، يتم تقاسم مسؤولية الزواج على أساس التفاهم بين الزوجين.
    II / Droits et devoirs plus équilibrés entre les conjoints 204 UN ثانيا - حقوق وواجبات أكثر توازنا بين الزوجين
    La loi sur le statut personnel précise quelles sont les bases de la famille, quelle est la nature des relations entre les conjoints et quels sont leurs devoirs à l'égard de leurs enfants. C'est l'intérêt supérieur de l'enfant qui préside à la définition des responsabilités des adultes et à l'adoption des mesures juridiques qui s'y rapportent. UN وعلى مستوى تنظيم الأسرة، حدد قانون الأحوال الشخصية الأحكام التي تقوم عليها الأسرة والعلاقة بين الزوجين وواجباتها تجاه الأولاد، فكانت مصلحة الطفل الفضلى المقياس الأساسي لمختلف هذه التدابير القانونية.
    Cette modification prévoit le partage des prestations entre le père et la mère ainsi que la perception simultanée des prestations, reconnaissant ainsi la participation accrue des hommes aux soins à donner aux enfants et le partage de cette fonction entre les conjoints. UN وتنص هذه اﻷحكام على أن تقسم الاستحقاقات بين اﻷب واﻷم وأن تحصل في نفس الوقت، معترفة بذلك بالمشاركة المتزايدة للرجال في انجاب اﻷطفال وتقاسم هذه الوظيفة بين الزوجين.
    * De l'égalité dans le ménage. La Constitution et le droit civil établisse l'égalité des droits et des devoirs entre les conjoints durant le mariage. UN * المساواة في الزواج - يقرر الدستور والقانون المدني المساواة بين الزوجين في الحقوق والواجبات أثناء الزواج.
    Le problème du partage des responsabilités familiales entre les conjoints, lié au développement de la libre entreprise et au fait que les hommes sont de plus en plus absents, soit en raison de leurs affaires, soit parce qu'ils doivent se déplacer pour trouver du travail, commence à se poser dans les zones rurales. UN وفي الريف أيضا بدأت تظهر مشكلة عدم توزع مهام رعاية اﻷسرة على نحو أكثر توازنا بين الزوجين نتيجة لنمو أنشطة تنظيم المشاريع وإلى ازدياد غياب الرجل عن اﻷسرة ﻷسباب تتعلق بالعمل أو بالهجرة للحصول على عمل.
    Bien que les États décident généralement des questions de statut personnel, elle aimerait savoir s'il existe des plans pour inclure les dispositions de l'article 16 de la Convention dans la Constitution, afin d'assurer une véritable égalité entre les conjoints. UN فعلى الرغم من أن الولايات تبت، كقاعدة، في مسائل الأحوال الشخصية، فهي تود أن تعرف إذا كان هناك أي خطط لإدراج أحكام المادة 16 من الاتفاقية في الدستور بغية كفالة مساواة حقيقية بين الشريكين في الزواج.
    Il l'invite à prendre des mesures supplémentaires pour favoriser le partage des responsabilités familiales entre les conjoints. UN وتدعو الحكومة إلى زيادة التدابير الرامية إلى اعتماد طريقة تقاسم المسؤوليات الأسرية بين الأزواج.
    Pour ce qui est des droits des femmes divorcées, la loi cambodgienne stipule que les biens sont partagés également entre les conjoints si le mariage est dissous. UN وفيما يتعلق بحقوق المرأة المطلَّقة، يقضي القانون الكمبودي بتقسيم الأملاك بالتساوي بين الزوج والزوجة إذا فُسخ الزواج.
    36. Les politiques nationales de lutte contre le sida tiennent de plus en plus compte de l'écart d'âge entre les partenaires sexuels, considéré comme un facteur de propagation de la maladie, étant donné que les rapports sexuels non protégés et la différence d'âge entre les conjoints sont les principaux facteurs de risque d'infection par le VIH chez les couples mariés. UN 36- وتبحث السياسات الوطنية المتعلقة بالإيدز على نحو متزايد في الفوارق الزمنية بين القرناء الجنسيين كعامل من عوامل انتشار هذا المرض، نظراً إلى أن الاتصال الجنسي غير المحمي وفوارق العمر بين الزوجين هما العاملان الرئيسيان المحددان لخطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية لدى الأزواج المتزوجين.
    Le droit matrimonial en vigueur aujourd'hui ne prescrit plus de quelle manière les rapports et les rôles doivent être répartis entre les conjoints. UN والقانون الزواجي الساري اليوم لا يضيف طريقة عمل العلاقات والأدوار التي ينبغي أن يعاد توزيعها بين القرينين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more