55. Il ne devrait pas y avoir de décalage entre les connaissances scientifiques et la prise de décisions politiques. | UN | 55 - واستطرد قائلا إنه ينبغي عدم وجود فجوة بين المعارف العلمية وصنع القرار السياسي. |
v) établir des liens entre les connaissances locales et les centres de données en privilégiant et en utilisant les indicateurs locaux; | UN | `٥` الربط بين المعارف المحلية ومراكز البيانات التي تركز على مؤشرات القواعد الشعبية وتستخدمها |
Ces études ont mis en évidence la relation entre les connaissances traditionnelles, les pratiques spirituelles et les mesures de prévention des risques. | UN | وحددت هذه الدراسات العلاقة القائمة بين المعارف التقليدية والممارسات الروحية وتدابير التخفيف من حدة المخاطر. |
Si les évaluations mondiales de l'environnement sont de la plus haute importance pour définir le programme d'action à l'échelon planétaire, il est cependant plus facile d'établir le lien entre les connaissances et l'action au niveau infra-mondial. | UN | وفي حين أن للتقييمات البيئية العالمية أهمية حاسمة في تشكيل الجدول العالمي للسياسة العامة، فإن الربط بين المعرفة والعمل أسهل على الصعيد دون العالمي. |
:: Favoriser la complémentarité entre les connaissances autochtones traditionnelles et les connaissances scientifiques; | UN | :: التمكين من تحقيق التكامل بين معارف السكان الأصليين والمعارف العلمية؛ |
Il existe dans les zones arides un décalage qualitatif considérable entre les connaissances scientifiques et les connaissances traditionnelles locales. | UN | هناك ثغرة نوعية واسعة بين المعارف العلمية والمعارف التقليدية المحلية في مناطق الأراضي الجافة. |
i) Assurer la surveillance et la continuité des mécanismes sanctionnant la complémentarité entre les connaissances traditionnelles et les connaissances modernes et assurant la prise en compte de la diversité culturelle dans la mise en oeuvre des plans nationaux d'action; | UN | `1` رصد ومتابعة الآليات التي يمكن من خلالها تناول وترويج مبدأ المعاملة بالمثل بين المعارف التقليدية والمعارف الحديثة، والاعتراف بالتنوع الثقافي في تنفيذ برامج العمل الوطنية؛ |
Le Programme mondial permettra de jeter un pont entre les connaissances mondiales et les expériences des pays et entre les politiques et les pratiques afin de favoriser l'émergence d'idées pertinentes ancrées dans la réalité et pratiques pour les pays. | UN | وسيعمل البرنامج العالمي على إيجاد جسر بين المعارف العالمية والخبرات القطرية، وبين السياسات والممارسات، بهدف التوصل إلى أفكار ترتكز على الحقائق المهمة والعملية بالنسبة للبلدان. |
Les résultats de cette analyse seront présentés au CST à sa deuxième session extraordinaire, avec les solutions qui pourraient être envisagées pour combler l'écart entre les connaissances disponibles et les besoins des acteurs concernés. | UN | وستقدم نتائج التحليل إلى لجنة العلم والتكنولوجيا في دورتها الاستثنائية الثانية، إلى جانب الخيارات الممكنة التي سيجري تحديدها لسد الفجوة بين المعارف المتاحة والاحتياجات الحقيقية للجهات الفاعلة. |
Ils se sont déclarés partisans du renforcement des capacités autochtones existantes sur la base des connaissances traditionnelles et des institutions autochtones, de la complémentarité entre les connaissances scientifiques et les connaissances autochtones, et un transfert des technologies respectueux des identités autochtones. | UN | وأعربوا عن دعمهم لتعزيز القدرات القائمة لدى السكان الأصليين على أساس المعارف التقليدية والمؤسسات الخاصة بهم، ولتحقيق التكامل بين المعارف العلمية ومعارف السكان الأصليين، وعمليات نقل التكنولوجيا التي تحترم هوية السكان الأصليين. |
Activité 6 du programme de travail: Établir un rapport sur le décalage entre les connaissances biophysiques, socioéconomiques et culturelles et les activités visant à combattre la désertification et recommander des moyens de le supprimer | UN | نشاط برنامج العمل 6: إعداد تقرير يحدد الثغرات ويوصي بالسبل الممكنة لسدّها، مع مراعاة الثغرات القائمة بين المعارف الفيزيائية الإحيائية والاجتماعية - الاقتصادية والثقافية، وأنشطة مكافحة التصحر |
Il faut investir davantage dans la recherche afin de combler le fossé qui se creuse entre les connaissances actuelles et celles qui seront nécessaires pour relever les défis futurs | UN | يجب مضاعفة الاستثمارات في البحوث مرة أخرى لسد الفجوة المتسعة بين المعارف الحالية والمعارف اللازمة لمواجهة تحديات المستقبل |
Par conséquent, les activités tendent à privilégier soit un aspect particulier des connaissances traditionnelles soit un domaine d'interaction particulier entre les connaissances traditionnelles autochtones et un domaine précis du droit international. | UN | ونتيجة لذلك، تميل الأنشطة المضطلع بها إلى التركيز إما على جانب معين من جوانب المعارف التقليدية للشعوب الأصلية أو على شكل معين من أشكال التفاعل بين المعارف الأصلية للشعوب الأصلية ومجال قانوني محدد. |
ÉTUDE DU DÉCALAGE entre les connaissances BIOPHYSIQUES, SOCIOÉCONOMIQUES ET CULTURELLES ET LES ACTIVITÉS | UN | تحديد الثغرات الملاحظة بين المعارف الفيزيائية - الأحيائية، والاجتماعية - الاقتصادية، |
25. Il existe un décalage qualitatif considérable entre les connaissances scientifiques et les connaissances traditionnelles dans les zones arides. | UN | 25- هناك ثغرة نوعية كبيرة بين المعارف العلمية والمعارف التقليدية في مناطق الأراضي الجافة. |
e) Le fait de ne pas prendre en considération la complémentarité qui existe entre les connaissances traditionnelles et les connaissances modernes; | UN | (ه) عدم الاعتراف بالتكامل بين المعارف التقليدية والمعارف الحديثة؛ |
106. Il faut établir des liens entre les connaissances et les systèmes de gestion foncière traditionnels, d'une part, et la science et la technique, de l'autre. | UN | ١٠٦ - ولا بد من الاهتمام بتنمية الصلات بين المعارف التقليدية ونظم إدارة اﻷراضي من ناحية، وتطبيق العلم والتكنولوجيا من ناحية أخرى. |
Et afin de combler le fossé entre les connaissances et l'action concrète, l'UNESCO recueille les meilleures pratiques de lutte contre la traite de sorte que les décideurs puissent s'inspirer d'expériences novatrices et concluantes. | UN | ومن أجل سد الفجوة بين المعرفة والسياسات، تجمع اليونسكو أفضل الممارسات في مجال مكافحة الاتجار بالأشخاص بغية إلهام واضعي السياسات بتزويدهم تجارب ابتكارية وناجحة. |
On étudie actuellement des mécanismes d'évaluation et des instruments spécifiques pour combler l'écart entre les connaissances factuelles et les perceptions subjectives des parties prenantes. | UN | ويتم حاليا استكشاف نظم تقويم، وأدوات ذات طبيعة محددة، للجمع بين المعرفة القائمة على الحقائق والتصورات الذاتية لأصحاب المصلحة. |
11. Les pratiques collaboratives de partage des connaissances au sein d'un organisme chargé de la concurrence facilitent les interactions entre les connaissances de nombreuses personnes, qui sont ensuite testées, enrichies et redéfinies pour créer un corpus plus vaste de connaissances collectives pouvant être conservé dans la mémoire de l'organisation. | UN | 11- وتعمل الممارسات التعاونية لتبادل المعارف في وكالات المنافسة على تيسير التفاعل بين معارف العديد من الأفراد، ومن ثم اختبارها وإثرائها وإعادة تعريفها لبناء مجموعة أكبر من المعارف الجماعية التي يمكن الاحتفاظ بها في الذاكرة المؤسسية للمنظمة. |
36. À partir de projets en cours et de projets anciens, on peut tirer des enseignements pratiques sur la manière d'appliquer la méthode proposée pour réduire le décalage entre les connaissances des experts et celles des communautés. | UN | 36- ثمة مشاريع يجري تنفيذها ومشاريع قديمة يمكن أن تستمد منها الخبرة العملية في كيفية استعمال المنهجيات المقترحة لسدّ الثغرات الموجودة بين معرفة الخبراء والمعرفة السائدة في المجتمعات. |
Le projet proposé ne réduit pas ce décalage, mais il présente une méthode qui a été appliquée dans des études de cas et, en systématisant cette approche, il permet d'identifier des activités et des méthodes conçues pour faire disparaître ce décalage entre les connaissances. | UN | والمشروع المقترح لا يسد الثغرات وإنما يعرض نهجا طبق في دراسات الحالات الإفرادية، وبذلك يحدد بصورة منتظمة الأنشطة والنهج لسدّ الثغرات المعرفية. |