"entre les décisions" - Translation from French to Arabic

    • بين القرارات
        
    • بين قرارات
        
    • بين مقررات
        
    • بين المقررات
        
    • بين حكم
        
    Il faudra peut-être aussi aborder la question du maintien de la cohérence entre les décisions prises par les différents groupes de Parties. UN وربما احتاج اﻷمر أيضا الى تناول قضية الحفاظ على الاتساق بين القرارات التي تتخذها مجموعات مختلفة من اﻷطراف.
    Troisièmement, on note un décalage de plus en plus net entre les décisions adoptées au niveau mondial et les initiatives engagées sur le terrain. UN ثالثا، اتساع ثغرة التنفيذ بين القرارات المعتمدة على المستوى العالمي والإجراءات المتخذة على أرض الواقع.
    La distinction est établie à bon escient entre les décisions obligatoires de l'organisation et les décisions qui ne font qu'autoriser ou recommander un fait en question; la Nouvelle-Zélande soutient cette formulation. UN وأضاف أنه جرى التمييز على النحو الواجب بين القرارات الملزمة للمنظمة والقرارات التي تفوض أو توصي فقط بالأفعال المشار إليها، واختتم كلامه قائلا إن نيوزيلندا تؤيد هذه الصيغة.
    En outre, l'établissement d'un processus permanent pour faire le lien entre les décisions de la Commission et les programmes de travail de ces organismes pourrait se justifier. UN وفضلا عن ذلك، قد يكون هناك مبرر لعملية جارية تربط بين قرارات اللجنة وبرامج عمل كيانات الأمم المتحدة.
    :: Il convient d'établir un lien entre les décisions du Conseil concernant les femmes, la paix et la sécurité et celles relatives à la diplomatie préventive; UN :: ضرورة إيجاد صلة بين قرارات المجلس بشأن المرأة والسلام والأمن والدبلوماسية الوقائية.
    En outre, celui-ci établit une distinction entre les décisions contraignantes d'une organisation internationale d'une part et les recommandations et autorisations de l'autre, alors qu'on pourrait avancer que la pratique des organisations internationales est trop peu homogène pour justifier l'établissement de telles catégories. UN وقال إن مشروع المادة يميِّز أيضاً بين مقررات ملزمة تتخذها منظمة دولية، هذا من ناحية وبين توصيات وأذون من ناحية أخرى، بيد أن ممارسة المنظمات الدولية يقال إنها تتسم بكثير من عدم التناسق لدرجة أنها لا تدعم استخدام تلك التصنيفات.
    En d'autres termes, le décalage entre les décisions et ententes prometteuses à un niveau élevé et les résultats effectifs sur le terrain est important et inacceptable. UN وبعبارة أخرى، فإن الفجوة الفعلية بين المقررات الواعدة رفيعة المستوى وبين الاتفاقات والأداء الفعلي في الميدان ما زالت واسعة إلى حد لا يمكن القبول به.
    On observe par ailleurs un lien manifeste entre les décisions ayant une incidence sur un grand nombre de fonctionnaires et la saisine du Groupe. UN ولاحظت الوحدة أيضا وجود صلة واضحة بين القرارات التي تؤثر على مجموعات من موظفي الوحدة وعلى مواردها.
    La Haut-Commissaire s'efforcera de faire la liaison entre les décisions prises à New York et les travaux menés à Genève. UN وأضافت المتحدثة أنها ستجتهد في الربط بين القرارات التي تتخذ في نيويورك والأعمال التي تباشر في جنيف.
    Dans l'examen de cette affaire, la Cour a fait une distinction entre les décisions prises à différentes étapes de la procédure du Tribunal. UN وعندما نظرت المحكمة في تلك القضية، ميّزت بين القرارات التي اتخذت في مختلف مراحل عمليات المحكمة الدولية.
    Un autre moyen pourrait être d'arriver à un meilleur équilibre entre les décisions prises aux échelons les plus élevés et celles qui viennent de la base. UN وقد يحقق هذا النهج توازناً أكبر بين القرارات التي تتخذ على أعلى المستويات وتلك التي تتخذ على مستوى القاعدة.
    Cependant, l'écart grandissant entre les décisions politiques ambitieuses et l'ampleur des ressources mises à la disposition de l'Organisation sape l'autorité et la crédibilité de l'ONU et de ses États Membres. UN ومع ذلك، أن الهــوة المتســعة بين القرارات السياسية الطموحة والموارد المقدمة للمنظمة تقوض سلطة ومصداقية اﻷمم المتحدة ودولها اﻷعضاء.
    Enfin, tout en encourageant les initiatives locales, il faudrait instituer des mécanismes intégrés pour éviter les incohérences entre les décisions prises sur le plan local et les tendances macro-économiques du marché. UN وفي النهاية، في حين سيحظى العمل المحلي بالتشجيع، ينبغي أن تكون هناك آليات أساسية لكفالة عدم حدوث عدم اتساق بين القرارات التي تتخذ محليا، والاتجاهات السوقية على الصعيد الكلي اﻷكبر.
    Le droit au développement et les droits de l'homme doivent avoir leur place dans les politiques et les programmes des institutions internationales qui gèrent la sphère économique, afin que celles—ci élaborent des mesures pour introduire une cohérence entre les décisions économiques et le respect des droits de l'homme. UN وينبغي إدراج الحق في التنمية وحقوق اﻹنسان في سياسات وبرامج المؤسسات الدولية التي تدير العالم الاقتصادي، بحيث تعمل باتجاه التوصل إلى تدابير تحقق انسجاماً بين القرارات الاقتصادية واحترام حقوق اﻹنسان.
    Troisièmement, on note un décalage de plus en plus net entre les décisions adoptées au niveau mondial et les initiatives engagées sur le terrain. UN وثالثا - اتساع ثغرة التنفيذ بين القرارات المتخذة على الصعيد العالمي والإجراءات المتخذة على أرض الواقع.
    20. Les rapports entre les < < décisions mondialisées > > et la vie des particuliers sont de jour en jour plus étroits. UN 20- إن العلاقات بين " القرارات المعولمة " وحياة الأفراد تتزايد وثاقةً يوماً بعد يوم.
    Il importe de bien faire, comme dans le statut de la CFPI, la distinction entre les décisions de la Commission, qui sont obligatoires, et ses recommandations, qui sont indicatives. UN وكان من المهم إدراك الفرق المحدد في النظام اﻷساسي للجنة الخدمة المدنية الدولية بين قرارات اللجنة، التي تتطلب الالتزام، وتوصياتها التي توفر اﻹرشاد.
    D'où une participation inégale des Parties et un décalage entre les décisions adoptées par la Conférence des Parties et leur application à l'échelle nationale. UN وتفاوتت بذلك مشاركة الأطراف ونشأت ثغرة بين قرارات مؤتمر الأطراف والامتثال على الصعيد الوطني.
    Par ailleurs, il y a manifestement une synergie entre les décisions du Conseil et celles de la Conférence des Parties qui a permis de donner des orientations claires aux membres de l'Équipe spéciale, à l'OMS et au secrétariat de la Convention. UN علاوة على ذلك، ثمة اتساق ظاهر بين قرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي وقرارات مؤتمر الأطراف، مما جعل من الممكن توفير توجيه لا لبس فيه لأعضاء فرقة العمل ومنظمة الصحة العالمية وأمانة الاتفاقية.
    290. Un autre orateur a souligné qu'il fallait établir un lien entre les décisions des Parties et les politiques menées par d'autres organisations internationales, en sorte que les gouvernements et les organisations internationales puissent atteindre les objectifs du Protocole et de ses Amendements sans pour autant que ces objectifs deviennent un obstacle au commerce international ou au développement durable. UN 290- لاحظ أحد المتحدثين أن هناك حاجة لإنشاء أوجه ارتباط بين مقررات الأطراف والسياسات التي تنفذ لدى المنظمات الدولية الأخرى لإرشاد الحكومات والمنظمات الدولية نحو الوفاء بأهداف البروتوكول وتعديلاته دون أن تتحول هذه الأهداف إلى عقبات في طريق التجارة الدولية أو التنمية المستدامة.
    Tout au long des travaux du Groupe de travail, le Président du Comité a cherché à optimiser les synergies entre les décisions pertinentes de la septième session de la Conférence des Parties et les objectifs opérationnels et stratégiques du plan-cadre stratégique décennal visant à renforcer la mise en œuvre de la Convention. UN وقد سعى رئيس اللجنة، طوال مدة أعمال الفريق الحكومي الدولي العامل بين الدورات، إلى تحقيق أقصى قدر ممكن من التآزر بين المقررات ذات الصلة التي اعتمدها مؤتمر الأطراف في دورته السابعة والأهداف التنفيذية الاستراتيجية الواردة في الخطة والإطار الاستراتيجيين للسنوات العشر لتعزيز تنفيذ الاتفاقية.
    144. L'on s'est inquiété de l'éventualité de conflit entre les décisions de la Cour et du Conseil de sécurité sur la même question. UN ١٤٤ - وأعرب عن قلق إزاء إمكانية حدوث تضارب بين حكم المحكمة وقرار مجلس اﻷمن بشأن نفس الموضـوع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more