"entre les deux communautés" - Translation from French to Arabic

    • بين الطائفتين
        
    • بين القبيلتين
        
    • بين المجتمعين
        
    • بين المجموعتين
        
    • بين الجاليتين
        
    • بين الجماعتين
        
    • بين طائفتي
        
    • بين هاتين الجماعتين
        
    • المجتمعين المحليين
        
    • مع الطائفتين
        
    • الطائفتين في
        
    De plus, ces actions sapent les efforts visant à instaurer la confiance et à améliorer le climat des relations entre les deux communautés. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذه الإجراءات تقوض أية جهود تستهدف بناء الثقة وتحسين المناخ في العلاقات بين الطائفتين.
    Ce qui importe, c'est de comprendre la question correctement tout en reconnaissant les faits sous-jacents aux problèmes actuels et la profonde méfiance qui existe entre les deux communautés. UN المهم هو أن تفهم القضية فهما صحيحا، وأن نسلم بالحقائق الكامنة وراء المشاكل الراهنة وبالريبة الشديدة بين الطائفتين.
    L'accent est en outre mis sur diverses mesures propres à renforcer la confiance en favorisant les contacts et la coopération entre les deux communautés. UN كما يجري التركيز على التدابير اﻷخرى لبناء الثقة والتي تشجع الاتصال والتعاون بين الطائفتين.
    Nous demandons instamment à la partie chypriote grecque de faire preuve de retenue et de bon sens et d'éviter tous actes de nature à compromettre la paix et la tranquillité entre les deux communautés. UN ونحن نحث الجانب القبرصي اليوناني على ممارسة ضبط النفس والتعقل وتجنب اﻷعمال التي تضر بالسلم والهدوء بين الطائفتين.
    À cet effet, elle a continué de jouer un rôle de médiation et de veiller au respect des arrangements de longue date conclus entre les deux communautés. UN ولذلك الغرض، استمرت القوة في الاضطلاع بدور الوساطة وفي رصد تنفيذ الترتيبات القائمة منذ عهد طويل بين الطائفتين.
    Ce projet financé par le PNUD vise à renforcer, encourager et faire se développer l'interdépendance économique entre les deux communautés. UN ويسعى المشروع الممول من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى تعزيز الترابط الاقتصادي بين الطائفتين وتوطيده وتنميته.
    À cet effet, elle a continué à jouer un rôle de médiation et à veiller au respect des arrangements de longue date conclus entre les deux communautés. UN وتحقيقا لذلك الغرض، استمرت القوة في الاضطلاع بدور الوساطة ورصد تنفيذ الترتيبات القائمة منذ عهد طويل بين الطائفتين.
    Les mesures de confiance améliorent la vie quotidienne de nombreux Chypriotes et favorisent une plus grande interaction entre les deux communautés. UN وتلك التدابير تحسن الحياة اليومية لكثير من القبارصة، وتساعد أيضا على تيسير زيادة التفاعل بين الطائفتين.
    :: Organisation de 50 rencontres hebdomadaires afin de resserrer la coopération entre les deux communautés à Pyla UN :: ترتيب 50 اتصالا أسبوعيا لزيادة التعاون بين الطائفتين في بيلا
    L'enlèvement et la détention d'un civil innocent, qui de fait permettait à des Chypriotes turcs de travailler, nuisent aux relations entre les deux communautés. UN إن اختطاف واحتجاز مواطن بريء، كان في الواقع يساعد في تشغيل قبارصة أتراك، يؤثر تأثيرا سلبيا على الاتصالات بين الطائفتين.
    La suspension des contacts bicommunautaires imposée par les autorités chypriotes turques est restée en vigueur, ce qui a continué de limiter les contacts entre les deux communautés dans l'île. UN وتعليق الاتصال بين الطائفتين الذي فرضته السلطات القبرصية التركية في 1997 لا يزال سارياً ومن شأنه أن يحد كثيراً من الاتصال بين الطائفتين في الجزيرة.
    La question des personnes disparues continuait de compliquer la situation politique et de faire obstacle à la réconciliation entre les deux communautés. UN وما زالت مسألة الأشخاص المفقودين تعقد الحالة السياسية وتعوق المصالحة بين الطائفتين.
    La MONUC examine actuellement avec les organisations humanitaires les mesures à prendre pour améliorer les relations entre les deux communautés. UN وتناقش البعثة مع الوكالات الإنسانية إجراءات المتابعة التي ترمي إلى تحسين العلاقات بين الطائفتين.
    Le maintien de ces structures est à la fois un acte politique et le reflet de la méfiance entre les deux communautés. UN وتَواصُل وجود هذه الهياكل دليل سياسي على انعدام الثقة بين الطائفتين وتجسيد لذلك.
    Le Mouvement des femmes chypriotes a organisé des marches pacifiques et contribué à créer des voies de communication entre les deux communautés de l'île. UN ونظمت حركة قبرص النسائية مسيرات سلمية وساعدت في مد قنوات التواصل بين الطائفتين في تلك الجزيرة.
    Ces activités sont susceptibles d'encourager les relations et le dialogue entre les deux communautés et de contribuer à renforcer la confiance et à promouvoir un climat de tolérance. UN وهذه الأنشطة يمكن أن تعزز العلاقات والحوار بين الطائفتين وتسهم في بناء الثقة وتهيئة مناخ من التسامح.
    Il en est résulté d'intenses affrontements entre les deux communautés et de lourdes pertes en vies humaines et en biens. UN وأدى هذا إلى نشوب قتال شديد بين الطائفتين صحبته خسائر كبيرة في الأرواح وتدمير الممتلكات.
    Ces facteurs n'ont pas permis que des négociations substantielles aient lieu, et qu'une solution convenue soit trouvée entre les deux communautés. UN ولم تتح هذه العوامل إجراء مفاوضات محسوسة، أو التوصل إلى حل متفق عليه بين الطائفتين.
    Cette situation résulte en partie de la stratégie d'atténuation des conflits de la FISNUA, qui a permis de continuer à faire régner un calme relatif entre les deux communautés. UN ويعزى هذا جزئيا إلى استراتيجية القوة الأمنية المؤقتة في تخفيف حدة النزاعات، التي واصلت تأمين هدوء نسبي بين القبيلتين.
    Après Jéricho et Gaza, la libération de tous les autres territoires doit favoriser la consolidation des relations entre les deux communautés. UN وبعد غزة وأريحا، من شأن تحرير جميع اﻷراضي اﻷخرى أن يكون مشجعا على تقوية أواصر العلاقات بين المجتمعين.
    Elle est chargée de gérer un programme d'échange et de formations entre les deux communautés. UN وتعنى بإدارة برنامج تبادل وتدريب مشترك بين المجموعتين.
    La présence de la FORPRONU a été essentielle pour la réduction graduelle des tensions entre les deux communautés. UN وكان وجود قوة اﻷمم المتحدة للحماية عاملا أساسيا في الانخفاض التدريجي للتوترات بين الجاليتين.
    La FISNUA a commencé à élaborer une nouvelle stratégie de prévention et d'atténuation des conflits, qui utilise au maximum toutes les ressources militaires et civiles de la mission, pour réduire le plus possible le risque d'affrontements entre les deux communautés. UN وقد بدأت القوة الأمنية بوضع استراتيجية لمنع نشوب النـزاعات وتخفيفها من شأنها أن تزيد من استخدام البعثة لجميع مواردها العسكرية والمدنية إلى الحد الأقصى من أجل أن تقلل إلى الحد الأدنى احتمال نشوب مواجهة بين الجماعتين.
    Toutefois, sur le plan politique, les premières années d'indépendance ont été difficiles, notamment faute de coopération politique entre les deux communautés de l'île, nécessaire pourtant, qui devaient, selon la Constitution, gouverner le pays ensemble. UN أما في المجال السياسي، فقد اتسمت السنوات الأولى من الاستقلال بالصعوبات، وبفقدان التعاون السياسي الضروري بين طائفتي الجزيرة، اللتين دُعيتا إلى حكم البلد معا بموجب الدستور.
    Ces réformes non seulement faciliteront la communication et l'interaction entre les deux communautés linguistiques, mais, dans un contexte de mondialisation, contribueront aussi à multiplier les débouchés pour toutes les couches de la société. UN ولن تيسر هذه الإصلاحات التواصل والتفاعل بين هاتين الجماعتين اللغويتين فحسب، بل ستعمل أيضاً على تعزيز فرص أفضل لجميع مستويات المجتمع للعمل في عالم تسوده العولمة.
    Quant à la réhabilitation du pont, qui relie différents clans, elle contribuera aux efforts de réconciliation et favorisera les échanges économiques entre les deux communautés concernées. UN وسيُسهم إصلاح جسر محلي يربط بين مختلف العشائر في جهود المصالحة المحلية، كما سيعطي زخما للتنمية الاقتصادية بين المجتمعين المحليين المعنيين.
    Organisation de 60 rencontres entre les deux communautés de Pyla afin de renforcer leur coopération mutuelle UN 60 اتصالاً مع الطائفتين في بيلا لزيادة التعاون المتبادل

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more