Il est entendu que l'Accord intérimaire comportera des dispositions touchant la coopération et la coordination entre les deux parties à cet égard. | UN | من المفهوم أن الاتفاق المؤقت سيشمل ترتيبات تعاون وتنسيق بين الطرفين في هذا الصدد. |
C'est le refus systématique d'accepter cette réalité qui empêche la réconciliation entre les deux parties à Chypre. | UN | وإن الإنكار المستمر لهذا الواقع هو الذي يقف حائلا في طريق المصالحة بين الطرفين في قبرص. |
M. Omer, dans sa déclaration liminaire, a indiqué que le Gouvernement aurait voulu recevoir le Conseil dans un environnement plus propice, soulignant la crise récente entre les deux parties à Abyei. | UN | وبدأ الاجتماع بالقول إن الحكومة كان بودها أن تستقبل وفد المجلس في بيئة أكثر ملاءمة، مشيراً إلى الأزمة الأخيرة التي اندلعت بين الطرفين في أبيي. |
Réunions informelles entre les deux parties à Pyla | UN | عقد اجتماعات غير رسمية بين الجانبين في بيلا |
M. Denktash a déclaré que l'absence de parité et de symétrie politiques entre les deux parties, à Chypre, empêchait tout progrès. | UN | وقال السيد دنكتاش إن انعدام المساواة والتجانس السياسيين بين الجانبين في قبرص يعوق التقدم. |
Il a dit compter respecter le délai fixé pour parvenir à une solution, soit la fin 2006, et a fait le point des progrès accomplis lors des différentes réunions techniques tenues entre les deux parties à Vienne. | UN | وأعلن عن اعتزامه الاستمرار في احترام الإطار الزمني للتوصل إلى تسوية المسألة بحلول نهاية عام 2006، وأبلغ المجلس بالتقدم الذي أحرز في مختلف جولات الاجتماعات التقنية بين الجانبين في فيينا. |
Il se félicite donc de la tenue de deux séries de pourparlers entre les deux parties à Manhasset. | UN | ولذلك، يرحب بإجراء جولتين من المحادثات بين الطرفين في مانهاست. |
Les membres du Conseil sont convenus que la tenue de pourparlers directs entre les deux parties à Laayoune, du 17 au 19 juillet 1993, constituait un fait nouveau positif et partageaient l'espoir du Secrétaire général de voir ces pourparlers reprendre bientôt. | UN | وأشار أعضاء المجلس إلى أنهم يوافقون على أن عقد مباحثات مباشرة بين الطرفين في العيون في الفترة من ١٧ إلى ١٩ تموز/يوليه ١٩٩٣ يعد تطورا ايجابيا ويشاركون أمل اﻷمين العام في أن تستأنف المحادثات قريبا. |
Les membres du Conseil conviennent que la tenue de pourparlers directs entre les deux parties à Laayoune du 17 au 19 juillet 1993 constitue un fait nouveau positif et partagent votre espoir de voir ces pourparlers reprendre bientôt. | UN | وأعضاء المجلس يوافقون على أن عقد مباحثات مباشرة بين الطرفين في العيون في الفترة من ١٧ إلى ١٩ تموز/يوليه ١٩٩٣ يُعد تطورا ايجابيا ويشاركونكم أملكم في أن تستأنف المحادثات قريبا. |
Considérant que la tenue des pourparlers entre les deux parties à Laayoune du 17 au 19 juillet 1993 constitue un fait nouveau positif, | UN | وإذ ترى أن عقد محادثات بين الطرفين في مدينة العيون في الفترة من ٧١ إلى ٩١ تموز/يوليه ٣٩٩١ يشكل تطورا إيجابيا، |
Cet isolement date de décembre 1963, nuit aux relations entre les deux parties à Chypre et fait obstacle à l'obtention d'un règlement. | UN | فتاريخها يعود إلى كانون الأول/ديسمبر 1963، مما سمم العلاقات بين الطرفين في قبرص وأعاق التوصل إلى تسوية. |
15. Le Secrétaire général a rappelé qu'une réunion préparatoire entre la Commission d'identification et des responsables marocains, qui devait avoir lieu le 25 octobre 1993 à Laayoune, avait dû être repoussée du fait que sa date coïncidait avec la reprise prévue des entretiens directs entre les deux parties à New York. | UN | ١٥ - وأشار اﻷمين العام إلى أنه تعين إرجاء عقد الاجتماع التمهيدي الذي كان من المقرر أن يعقد في العيون بين لجنة تحديد الهوية والمسؤولين المغربيين، في ٢٥ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣ ﻷن موعده توافق مع الاستئناف المتوقع للمحادثات المباشرة بين الطرفين في نيويورك. |
Il a également réaffirmé le principe de l'égalité entre les deux parties chypriote turque et chypriote grecque et exprimé son soutien à la cause des chypriotes musulmans turques dans la recherche d'une solution équitable sur la base du principe de la bizonalité et de l'égalité politique et de statut entre les deux parties à Chypre. | UN | كما أكد أيضا مبدأ المساواة بين الجانبين القبرصي التركي والقبرصي اليوناني، معربا عن دعمه لقضية القبارصة الأتراك المسلمين في البحث عن تسوية عادلة تستند إلى مبدأ وجود منطقتين، والمساواة السياسية والتكافؤ بين الطرفين في قبرص. |
En dépit de la nécessité manifeste de s'abstenir de tout acte qui exacerbe la méfiance entre les deux parties à Chypre et réduit ainsi les chances de réconciliation, l'administration chypriote grecque est en train de renforcer considérablement son dispositif militaire à Chypre-Sud. | UN | ورغم الضرورة الواضحة التي تدعو إلى الامتناع عن الأعمال التي من شأنها زيادة انعدام الثقة بين الطرفين في قبرص، وبالتالي تقليل فرص تحقيق المصالحة، فإن الإدارة القبرصية اليونانية ماضية في عملية ضخمة لبناء قواها العسكرية في جنوب قبرص. |
La partie chypriote turque souhaite sincèrement que les mesures visant à instaurer la confiance entre les deux parties à Chypre soient appliquées et est très désireuse de continuer à participer de manière constructive à tous les efforts déployés à cette fin. | UN | إن الجانب القبرصي التركي يرغب باخلاص في تنفيذ التدابير التي ستسهم في بناء الثقة المتبادلة بين الجانبين في قبرص ويتوق الى مواصلة المساهمة مساهمة بناءة في جميع الجهود التي ترمي الى تحقيق هذا الهدف. |
Le sommet, qui avait été précédé par des réunions entre les deux parties à Washington à un niveau inférieur, a commencé le 11 juillet 2000. | UN | وبدأ مؤتمر القمة، الذي سبقته اجتماعات بين الجانبين في واشنطن على مستوى أدنى، في 11 تموز/يوليه 2000. |
Les événements susmentionnés ont encore aggravé la crise de confiance qui existe entre les deux parties à Chypre et, de ce fait, ont compliqué les initiatives prises en vue d'un règlement. | UN | وهذه التطورات المذكورة أعلاه قد عمقت أزمة الثقة الحالية بين الجانبين في قبرص، وبذلك عقدت الجهود المبذولة نحو إيجاد تسوية. |
La partie chypriote turque a toujours fait valoir que la liquidation de ces créances réciproques était essentielle pour une véritable réconciliation entre les deux parties, à Chypre, et pour un règlement global de la question. | UN | وقد رأى الجانب القبرصي التركي بصورة مستمرة أن تسوية المطالبات بتبادل الملكية أساسية بالنسبة للمصالحة بين الجانبين في قبرص وبالنسبة للتسوية الشاملة. |
La Cour ne tient pas compte non plus du fait que la question des personnes déplacées a été réglée par l'accord sur l'échange volontaire de populations obtenu entre les deux parties à Vienne en 1975. | UN | ويتجاهل قرار المحكمة كذلك حقيقة أن مسألة الأشخاص المشردين قد تمت تسويتها من خلال اتفاق التبادل الطوعي للسكان، الذي تم التوصل إليه بين الجانبين في فيينا عام 1975. |
Malgré la nécessité manifeste d'éviter toute action de nature à exacerber le manque de confiance entre les deux parties à Chypre et, partant à réduire les chances de réconciliation, l'administration chypriote grecque s'emploie à renforcer massivement son dispositif militaire dans la partie sud de Chypre. | UN | وبالرغم من الضرورة البديهية للإحجام عن إجراءات تعمّق انعدام الثقة بين الجانبين في قبرص، مما يقلل من فرص المصالحة، تقوم الإدارة القبرصية اليونانية بحشد عسكري ضخم في جنوب قبرص. |
Je tiens à réaffirmer que l'action que vous menez pour instaurer la confiance entre les deux parties à Chypre et aboutir à un règlement global dans l'île ne peut que souffrir de cette nouvelle manifestation d'un comportement non constructif de la part de la partie chypriote grecque. | UN | وأود أن أكرر هنا أن الجهود التي تبذلها سعادتكم ﻹحلال الثقة والطمأنينة بين الجانبين في قبرص والتوصل إلى حل شامل في الجزيرة ستتأثر حتما بهذا الشكل الجديد من السلوك غير البناء من جانب القبارصة اليونانيين. |