"entre les deux parties sur" - Translation from French to Arabic

    • بين الجانبين بشأن
        
    • بين الطرفين بشأن
        
    • بين الطرفين على
        
    • بين الجانبين على
        
    Il y a donc désaccord entre les deux parties sur la nature de l'installation et son importance stratégique éventuelle pour la Russie. UN ولذا لا يوجد اتفاق بين الجانبين بشأن طبيعة المرفق وأهميته الاستراتيجية بالنسبة لروسيا، إن كانت له أية أهمية استراتيجية.
    Le terrain d'entente entre les deux parties sur cette question est très réduit, voire inexistant. UN واﻷرضية المشتركة بين الجانبين بشأن هذا الموضوع ضئيلة جدا، إن وجدت.
    Les réponses reçues font apparaître d'importantes divergences entre les deux parties sur plusieurs points. UN ويتبين من الردين الواردين أنه توجد اختلافات كبيرة بين الطرفين بشأن بضع مسائل.
    Elle affirme avoir fait cette proposition à l'invitation de la KNPC, à l'issue de discussions officieuses entre les deux parties sur l'éventuelle extension du champ des travaux. UN وتُبين آي بي بي أنها قدمت اقتراحها هذا بناء على دعوة من شركة البترول وإثر مناقشات غير رسمية عُقدت بين الطرفين بشأن إمكانية توسيع نطاق عمل المشروع.
    Ces consultations ont abouti à un accord entre les deux parties sur l'envoi d'une mission d'établissement des faits du Groupe de Minsk de l'OSCE dans les territoires occupé; l'Arménie a accepté de faciliter cette mission à condition que l'Azerbaïdjan suspende son initiative à l'Assemblée générale. UN وأسفرت هذه المشاورات عن اتفاق بين الطرفين على إيفاد بعثة لتقصي الحقائق تابعة لفريق مينسك التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا إلى الأراضي المحتلة.
    Nous avons toujours défendu la concertation et la négociation entre les deux parties sur la base du principe de l'unicité de la Chine. UN ولطالما كنا مؤيدين للحوار والتفاوض بين الجانبين على أساس مبدأ الصين الواحدة.
    Il n'en demeure pas moins des divergences profondes entre les deux parties sur les mesures à prendre pour mieux stabiliser la situation. UN بيد أن اختلافات عميقة لا تزال قائمة بين الجانبين بشأن التدابير الواجب اتخاذها من أجل زيادة استقرار الحالة.
    Le nombre plus important que prévu s'explique par la recrudescence des différends entre les deux parties sur des questions concernant la propriété foncière le long de la zone tampon. UN تعزى زيادة الرقم إلى زيادة عدد الخلافات بين الجانبين بشأن ملكية الأرضي على طول المنطقة العازلة
    Les consultations que le Comité aura avec des représentants de parlements et d'organisations interparlementaires au Siège et dans le monde devraient permettre de resserrer la coopération entre les deux parties sur les questions d'intérêt commun. UN فإجراء مشاورات بين اللجنة وممثلي البرلمانات والمنظمات البرلمانية الدولية، في المقر وفي جميع أنحاء العالم، حري بأن يحسّن التعاون بين الجانبين بشأن المسائل التي تحظى باهتمام مشترك.
    Ma Représentante spéciale a concentré ensuite ses efforts sur la reprise du dialogue entre les deux parties sur les problèmes essentiels - questions politiques, sécurité, retour des réfugiés et des déplacés, et coopération économique. UN وركزت ممثلتي الخاصة بعد ذلك جهودها على استئناف الحوار بين الجانبين بشأن القضايا الرئيسية في المجالين السياسي والأمني، وعودة اللاجئين والمشردين داخليا والتعاون الاقتصادي.
    En décembre, des progrès importants ont été marqués dans les négociations entre les deux parties sur les 4 % de frontière restants. UN وفي كانون الأول/ديسمبر، تم إحراز تقدم كبير في المفاوضات بين الجانبين بشأن ما تبقى من الحدود ونسبته 4 في المائة.
    Les rapports concernant les arrestations pour traite d'êtres humains sont encourageants. Le renforcement de la coopération entre les deux parties sur ces questions criminelles et d'autres reste d'actualité. UN وفي حين أن هناك تقارير مشجعة بشأن حالات اعتقال الأشخاص الضالعين في جرائم الاتجار بالبشر، فإن الحاجة لا تزال قائمة إلى المزيد من التعاون بين الجانبين بشأن هذه الجرائم وغيرها من الشؤون الجنائية.
    Le dirigeant de l'UNITA s'est plaint de ce qu'il qualifiait de tentative faite par le Gouvernement en vue de retarder le démarrage d'un dialogue entre les deux parties sur un programme commun. UN وشكا زعيم اتحاد " يونيتا " مما وصفه بأنه محاولات من جانب الحكومة لتأخير بدء حوار بين الطرفين بشأن وضع برنامج مشترك.
    Plus récemment, les négociations entre les deux parties sur des questions essentielles concernant le statut définitif sont arrivées à une impasse et on a assisté à un regain de la violence de la part des Palestiniens, après le Sommet de Camp David en l'an 2000. UN ولقد حدث مؤخرا أن وصلت المفاوضات بين الطرفين بشأن القضايا المعلقة، المتعلقة بالوضع الدائم، إلى حالة من الجمود مع العنف المتجدد من جهة الفلسطينيين، عقب قمة كامب ديفيد عام 2000.
    Toutefois, seul un accord politique entre les deux parties sur le statut final de l'Abyei apaisera les tensions et garantira la sécurité à la population de la région. UN غير أن التوصل إلى اتفاق سياسي بين الطرفين بشأن الوضع النهائي لمنطقة أبيي هو وحده الكفيل بتخفيف حدة التوتر وتوفير الأمن لسكان أبيي.
    Cet accord devrait permettre de trouver une solution aux différends entre les deux parties sur cette question, lesquels étaient à l’origine de l’enlisement des négociations relatives à l’Accord multilatéral sur les investissements à l’OCDE. UN ٥٢ - ويمثل هذا التفاهم محاولة لحل الخلافات القائمة بين الطرفين بشأن هذه المسألة، التي أدت إلى توقف المفاوضات بشأن اتفاق الاستثمارات المتعدد اﻷطراف في إطار منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    43. Profitant de sa présence à Lisbonne, l’Envoyé personnel du Secrétaire général a également ouvert des pourparlers entre les deux parties sur le code devant régir leur conduite durant la campagne référendaire. UN ٤٣ - وفي لشبونة، افتتح المبعوث الخاص لﻷمين العام أيضا المباحثات بين الطرفين بشأن مدونة تحكم سلوكهما خلال حملة الاستفتاء.
    Ces consultations ont abouti à un accord entre les deux parties sur l'envoi d'une mission d'établissement des faits du Groupe de Minsk de l'OSCE dans les territoires occupé; l'Arménie a accepté de faciliter cette mission à condition que l'Azerbaïdjan suspende son initiative à l'Assemblée générale. UN وأسفرت هذه المشاورات عن اتفاق بين الطرفين على إيفاد بعثة لتقصي الحقائق تابعة لفريق مينسك التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا إلى الأراضي المحتلة.
    Ma délégation salue les efforts constants déployés par Cuba pour entretenir un dialogue constructif avec les États-Unis afin de régler tous les points de dissension entre les deux parties sur la base de l'égalité et de la souveraineté, du respect mutuel, de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États et du respect pour les principes et les objectifs de la Charte des Nations Unies ainsi que les principes de bon voisinage. UN يعرب وفدي عن تقديره لحرص كوبا المستمر على إجراء حوار بناء مع الولايات المتحدة لتسوية جميع المسائل الخلافية بين الطرفين على أساس المساواة في السيادة والاحترام المتبادل، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول، واحترام مبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة، ومبادئ حسن الجوار.
    Ma délégation apprécie le fait que Cuba n'ait jamais renoncé à établir un dialogue constructif avec les États-Unis afin de résoudre toutes les questions en suspens entre les deux parties, sur la base de l'égalité souveraine, du respect mutuel, de la non-ingérence dans les affaires internes de l'un et de l'autre et du respect des buts et principes de la Charte des Nations Unies et du principe des relations de bon voisinage. UN ويعرب وفدي عن تقديره لحرص كوبا المستمر على إجراء حوار بناء مع الولايات المتحدة لتسوية جميع المسائل الخلافية بين الطرفين على أساس المساواة في السيادة، والاحترام المتبادل، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول، واحترام مبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ حسن الجوار.
    Il n'y a pas eu de cas de coopération entre les deux parties sur ces questions techniques au cours de la période à l'examen. UN ولم تشهد الفترة المشمولة بالتقرير الحالي أي تعاون بين الجانبين على صعيد هذا العمل التقني.
    Comme vous le savez certainement, malgré notre approche constructive visant à améliorer les relations entre les deux parties sur l'île et même à mettre en œuvre chaque fois que possible ce que nous avons proposé de façon unilatérale, nos efforts ne produisent pas l'effet voulu du fait des entraves politiques créées par l'administration chypriote grecque. UN ولعلكم تدركون دون شك أننا، برغم السلوك البناء الذي انتهجناه من أجل تحسين العلاقات بين الجانبين على الجزيرة، والذي دفعنا حتى إلى تنفيذ ما اقترحناه من جانب واحد، كلما أمكننا ذلك، لا نزال في جهودنا هذه بعيدين عن النتيجة المرجوة بسبب المعوقات السياسية التي وضعتها الإدارة القبرصية اليونانية.
    Cela a en outre eu pour effet que la coopération des Palestiniens aux efforts de relance des négociations entre les deux parties sur la base de paramètres clairs et leur engagement à l'égard des modalités du processus de paix convenues depuis longtemps continuent de ne rencontrer que violations et provocations de la part d'Israël. UN وعلاوة على ذلك، كفل ذلك الاستمرار في عدم مقابلة تعاون فلسطين مع الجهود المبذولة لإحياء المفاوضات بين الجانبين على أساس معايير واضحة والتـزامها بالشروط المرجعية التي اتفق عليها منذ فترة طويلة لعملية السلام، سوى بانتهاكات واستفزازات وتحريضات إسرائيلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more