Dans la mise en oeuvre, il convient donc d'éviter de faire des distinctions radicales entre les différentes catégories de droits de l'homme reconnus internationalement. | UN | ولذلك ينبغي لدى إعمال الحق في التنمية تجنب بيان أوجه الاختلاف الشديدة بين مختلف فئات حقوق اﻹنسان المعترف بها دولياً. |
Ces raisons expliquent aussi les différences de durée entre les différentes catégories de service de remplacement. | UN | وتفسر هذه الأسباب في الغالب الفوارق في مدة الخدمة بين مختلف فئات الخدمة البديلة أيضاً. |
Toutefois, plusieurs questions ont été posées concernant la justification des distinctions effectuées entre les différentes catégories de résiliation et les normes d’indemnisation proposées pour chaque catégorie. | UN | غير أنه أثيرت تساؤلات عدة بشأن التمييز بين مختلف فئات الإنهاء ومعايير التعويض المقترحة لكل فئة. |
Les systèmes d'asile et de gestion des migrations devraient donc être fondés sur une distinction nette entre les différentes catégories de personnes. | UN | ومع ذلك، فينبغي أن تستند نظم اللجوء ونظم الهجرة الموجهة إداريّاً إلى التمييز الواضح بين شتى فئات الأشخاص. |
De l’avis du Bureau, cette capacité pourrait être mieux exploitée pour établir une distinction entre les différentes catégories de personnel dont le Secrétariat doit rendre compte séparément. | UN | ويعتقد مكتب المراقبة الداخلية بأنه يمكن استخدام هذه القدرة بصورة أفضل للتمييز بين فئات مختلفة من الموظفين الذين ينبغي لﻷمانة العامة التبليغ عنهم وتحديدهم كلا على حدة. |
Or, en temps de crise, il est toujours très difficile et parfois impossible de distinguer entre les différentes catégories de personnel. | UN | بيد أن من العسير جدا، في أوقات اﻷزمات، ومن المستحيل أحيانا التفريق بين مختلف فئات الموظفين. |
De façon générale, la répartition des ressources (ordinaires et autres) allouées aux programmes entre les différentes catégories de pays en 1999 est conforme à celle prévue dans le CFP; | UN | وبصورة عامة، يتطابق توزيع الموارد العادية وموارد البرنامج الأخرى بين مختلف فئات البلدان في عام 1999 مع التوزيع المتوقع في إطار التمويل المتعدد السنوات؛ |
Ainsi, après avoir fait réaliser une évaluation interne, qui a mis en évidence certains gros problèmes entre les différentes catégories de personnel de même qu'entre la direction et le personnel, les responsables du programme ont organisé des réunions au cours desquelles les bonnes pratiques en matière de gestion ont été examinées et répertoriées. | UN | فبعد أن أبرز تقييم داخلي وجود بعض المشاكل الكبيرة بين مختلف فئات الموظفين، وكذلك بين الإدارة والموظفين، نظمت إدارة البرنامج سلسلة من الاجتماعات لمناقشة وتحديد الممارسات الفاضلة في مجال الإدارة. |
:: L'instrument juridiquement non contraignant peut faire état de la situation différente des pays, mais il ne devrait pas y avoir une division des engagements entre les différentes catégories de pays : les dispositions de cet instrument devraient être valables pour tous; | UN | :: ويمكن للصك غير الملزم قانوناً أن يشير إلى مختلف حالات البلدان ولكن ينبغي ألا يكون لدينا انقسام في الالتزامات بين مختلف فئات البلدان: إذ أن ترتيبات هذا الصك ينبغي أن تكون صالحة للكل |
La proportion de femmes varie considérablement entre les différentes catégories de personnel diplomatique et elle est satisfaisante au niveau du système des Nations Unies et de l'Union européenne. | UN | وتتراوح نسبة النساء تراوحا كبيرا بين مختلف فئات الموظفين الدبلوماسيين وهي مرضية بالنسبة إلى مستويات منظومة الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي. |
On lui a indiqué que la répartition des ressources entre les différentes catégories de projets serait la suivante pour 2008/09 : | UN | وقُدم للجنة التوزيع التالي للموارد فيما بين مختلف فئات المشاريع للفترة 2008/2009: |
La législation nationale ne faisant pas de distinction entre les différentes catégories de victimes d'infractions, ces dispositions s'appliquent de la même manière aux victimes du terrorisme et à leurs familles. | UN | ولمّا كانت التشريعات المحلية لا تميز بين مختلف فئات ضحايا الجرائم، فإن هذه الأحكام تنطبق بالقدر ذاته على ضحايا الإرهاب وأسرهم. |
Cette initiative a été prise parce qu'une loi sur les droits fondamentaux des victimes civiles de la guerre et des familles avec enfants, établissant une distinction entre les différentes catégories de personnes handicapées et donnant la priorité aux mutilés de guerre, était sur le point d'être adoptée. | UN | وما عجل باتخاذ هذه المبادرة هو قرب اعتماد القانون المتعلق بالحقوق اﻷساسية لضحايا الحرب المدنيين واﻷسر التي تضم أطفالا، الذي يميز ما بين مختلف فئات المعوقين، إذ يمنح المعوقين بسبب الحرب اﻷولوية على المعوقين ﻷسباب أخرى. |
b) Ces objectifs établissent—ils une distinction entre les différentes catégories de signataires ? | UN | (ب) ما إذا كانت الأهداف تميز بين مختلف فئات الموقعين؛ |
Les marchés financiers ayant un caractère de plus en plus mondial, et les liens se multipliant entre les différentes catégories de transactions financières, d’aucuns ont proposé la création d’une super-agence mondiale de réglementation et de contrôle financier – un office financier mondial. | UN | ٢٢ - أدت زيادة إضفاء الطابع العالمي على اﻷسواق المالية وتزايد الصلات بين مختلف فئات اﻷوساط التجارية والمالية، إلى ظهور مقترحات ﻹنشاء وكالة كبرى عالمية للتنظيم واﻹشراف الماليين أو سلطة مالية عالمية. |
En outre, il a décidé d'établir une différence aux fins de la vérification, à compter du 1er mai 1998, entre les différentes catégories de partenaires opérationnels, comme suit : | UN | وفضلا عن ذلك، قررت المفوضية اعتبارا من ١ أيار/مايو ١٩٩٨ التمييز بين مختلف فئات الشركاء المنفذين ﻷغراض مراجعة الحسابات، على النحو التالي: |
Cela permet non seulement de préciser la teneur des engagements pris par les États dans les domaines sociaux et économiques mais de renforcer de plus en plus les liens entre les différentes catégories de droits de l’homme. | UN | وبالتالي، فإن ذلك لم يسهم في جعل مضمون الالتزامات التي تعهدت بها الدول في المجالين الاجتماعي والاقتصادي موضحا بقدر أكبر من الدقة فحسب، بل أيضا في جعل الروابط القائمة بين مختلف فئات حقوق اﻹنسان تزداد قوة. |
Les systèmes d'asile et de gestion des migrations devraient donc être fondés sur une distinction nette entre les différentes catégories de personnes. | UN | ومع ذلك، فينبغي أن تستند نظم اللجوء ونظم الهجرة الموجهة إداريّاً إلى التمييز الواضح بين شتى فئات الأشخاص. |
On a de plus en plus tendance à établir des distinctions entre les différentes catégories de non—ressortissants (par exemple dans le droit de l'Union européenne). | UN | حقوق غير المواطنين يتزايد التمييز في الوقت الحاضر بين فئات مختلفة من فئات غير المواطنين )كما في قانون الاتحاد اﻷوروبي(. |
Selon des informations obtenues par l'UNRWA, un certain nombre de Palestiniens se sont vu refuser toute protection. L'Office demande aux pays voisins d'appliquer les critères humanitaires, de ne pas faire de distinction entre les différentes catégories de réfugiés et d'éviter tout refoulement ou toute déportation jusqu'au règlement du conflit en Syrie. | UN | وتلقت الأونروا معلومات بشأن حرمان عدد من الفلسطينيين من الحماية؛ وتناشد البلدان المجاورة تطبيق المعايير الإنسانية، وعدم التمييز بين الفئات المختلفة من اللاجئين، وتجنب الإعادة القسرية أو الترحيل حتى يتم حل النزاع في سورية. |
f) Répartition des charges à payer au titre des prestations constituées entre les différentes catégories de bénéficiaires (fonctionnaires retraités, fonctionnaires en activité ayant le droit de partir à la retraite et fonctionnaires en activité n'ayant pas encore le droit de partir à la retraite), pour toutes les sources de financement, et présentation de plusieurs options pour le traitement de ces obligations; | UN | (و) نسبة الالتزام المستحق الحالي المتصل بالفئات المختلفة من المستفيدين من جميع مصادر التمويل، والفئات هي: المتقاعدون الحاليون، والموظفون العاملون المؤهلون حاليا للتقاعد، والموظفون العاملون غير المؤهلين للتقاعد، فضلا عن الخيارات المختلفة لمعالجة التزامات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة هذه؛ |