"entre les différentes communautés" - Translation from French to Arabic

    • بين مختلف الطوائف
        
    • بين مختلف الجماعات
        
    • بين مختلف المجتمعات
        
    • بين مختلف المجموعات
        
    • بين الطوائف المختلفة
        
    • بين جميع الجاليات
        
    • بين المجتمعات المحلية
        
    • بين الجماعات المختلفة
        
    • فيما بين الجماعات
        
    • عبر الخطوط الفاصلة
        
    • بين الطوائف الدينية المختلفة
        
    • بين الجاليات
        
    • بين طوائف
        
    • بين مختلف طوائف
        
    • بين مختلف فئات السكان
        
    Cette situation peut créer ou exacerber des tensions entre les différentes communautés religieuses. UN ومن شأن ذلك أن يثير حالة استياء بين مختلف الطوائف الدينية أو يؤدي إلى تفاقمها.
    À cet égard, le Comité relève avec satisfaction que les institutions confessionnelles et les autorités religieuses seront associées à cette politique, appelée à améliorer le dialogue entre les différentes communautés religieuses et à réduire la haine raciale et la xénophobie. UN وفي هذا الصدد تلاحظ اللجنة مع الارتياح أن التعاون مع الكنائس والأوساط الدينية سيشكل جزءاً من هذه السياسة الهادفة إلى تعزيز الحوار بين مختلف الطوائف الدينية والحد من الكراهية العنصرية ورهاب الأجانب.
    En deuxième lieu, l'État doit promouvoir les interactions entre les différentes communautés, ethnies et groupes et éviter qu'ils ne s'isolent. UN وثانيا، يجب على الدولة تشجيع التفاعل بين مختلف الطوائف والأعراق والجماعات والحيلولة دون انعزالها.
    L'harmonie régnant entre les différentes communautés a été rompue pendant les années 80 avant que le gouvernement actuel n'accède au pouvoir. UN والتناغم الذي كان سائدا فيما بين مختلف الجماعات كان قد انهار في الثمانينات قبل تولي الحكومة الحالية مقاليد الحكم.
    Les principaux éléments de cette stratégie régionale devraient mettre essentiellement l'accent sur l'élimination des divergences entre les différentes communautés de la région. UN وينبغي أن تركز العناصر الرئيسية للاستراتيجية الإقليمية على ردم الفجوات بين مختلف المجتمعات المحلية بالمنطقة الإقليمية.
    La coexistence paisible, ou du moins sans heurt, entre les différentes communautés est compromise. UN وتهدد الأخطار التعايش السلمي، أو على الأقل التعايش دون صدام بين مختلف المجموعات.
    Le directeur du programme de mesures de confiance a présenté les activités prévues à ce titre, qui avaient un caractère concret et contribuaient à faire tomber les obstacles entre les différentes communautés au niveau des populations locales. UN وقام مدير برنامج تدابير بناء الثقة بعرض أنشطة البرنامج التي هي أنشطة ذات طابع عملي، وتساعد على إزالة الحواجز بين الطوائف المختلفة على صعيد القاعدة الشعبية.
    La MINUK a mené à bien son programme de mesures de confiance 2013-2014 visant à promouvoir la réconciliation entre les différentes communautés au Kosovo. UN 31 - وأكملت البعثة برنامجها لتدابير بناء الثقة للفترة 2013-2014 الرامي إلى تعزيز المصالحة بين مختلف الطوائف في كوسوفو.
    Il a fait observer que si ces dispositions novatrices étaient effectivement appliquées, elles pourraient être déterminantes dans l'instauration du respect mutuel et d'une coopération entre les différentes communautés ethniques ou nationales. UN وأشارت الى أن من شأن التنفيذ الفعال لذلك التشريع التقدمي أن يؤدي دورا حاسمــا في إرســاء اﻷساس للاحترام المتبادل والتعاون فيما بين مختلف الطوائف اﻹثنية والقومية.
    L'objet du questionnaire était de recenser les pratiques positives s'agissant de la protection et de la promotion des droits des minorités religieuses, notamment les initiatives prises pour promouvoir le dialogue interconfessionnel et favoriser des rapports harmonieux entre les différentes communautés religieuses. UN وركّز الاستبيان على تحديد الممارسات الإيجابية لحماية وتعزيز حقوق الأقليات الدينية، بما في ذلك اتخاذ مبادرات في مجال حوار الأديان وتعزيز علاقات الوئام بين مختلف الطوائف الدينية.
    Sachant que personne n'a été poursuivi ou puni pour ces crimes, la Serbie souhaite savoir comment mettre fin à l'impunité des auteurs de crimes religieux afin de rétablir un climat de confiance entre les différentes communautés religieuses du pays. UN ونظرا لأنه لم يتم محاكمة أي شخص أو معاقبته على هذه الجرائم، تريد صربيا أن تعرف كيف يمكن وضع حد لإفلات المسؤولين عن هذه الجرائم الدينية من العقاب لإعادة مناخ الثقة بين مختلف الطوائف الدينية في البلد.
    De réconciliation, en particulier entre les différentes communautés tchadiennes; UN * مساعي المصالحة، خاصة بين مختلف الطوائف التشادية؛
    Le Rapporteur spécial s'inquiète de l'évolution des relations entre les différentes communautés religieuses et du nombre d'actes de violence commis au nom de la religion. UN 85 - ويشعر المقرر الخاص بالقلق من تطور العلاقات بين مختلف الطوائف الدينية ومن عدد أعمال العنف المرتكبة باسم الدين.
    La normalisation linguistique est un processus complexe qui nécessite un dialogue entre les différentes communautés qui parlent diverses variétés de la même langue. UN ويشكل التطبيع اللغوي عملية معقدة تتطلب إجراء حوار بين مختلف الجماعات التي تتحدث لهجات مختلفة لنفس اللغة.
    En guérissant les blessures du passé et en rebâtissant les ponts entre les différentes communautés, il sera possible de créer un environnement plus favorable à la tolérance. UN ومن شأن التئام جروح الماضي وإعادة بناء الجسور بين مختلف الجماعات أن يهيئ بيئة أكثر مواتاة للتسامح.
    On constate aussi des inégalités substantielles de l'état de santé entre les différentes communautés du pays de Galles, avec des taux de mortalité plus élevés dans les groupes socialement et économiquement les plus défavorisés. UN وهناك أيضاً أوجه عدم مساواة مهمة في الصحة بين مختلف المجتمعات في ويلز، حيث تبلغ معدلات الوفاة أعلى قيمها في المناطق التي تعاني من أعلى مستويات الحرمان الاجتماعي والاقتصادي.
    Le Tchad s'efforce également d'assurer le respect de la diversité et de favoriser la bonne entente entre les différentes communautés présentes sur son territoire. UN كما أن تشاد تجاهد لضمان احترام التنوع وتشجع التفاهم الحسن بين مختلف المجموعات الموجودة على إقليمها.
    L'Indonésie recourt au dialogue entre les différentes communautés, non seulement pour garantir la cohésion et la stabilité nationales mais aussi pour favoriser le développement du pays. UN ونستخدم في إندونيسيا الحوار بين الطوائف المختلفة ليس لكفالة الوئام والاستقرار الوطني فحسب، ولكن أيضا لتعزيز التنمية الوطنية.
    Conscient, dans ce contexte, du caractère unique de la ville de Sarajevo qui, centre multiculturel, multi-ethnique et plurireligieux, constitue un exemple concret de coexistence entre les différentes communautés de la République de Bosnie-Herzégovine et de normalité dans leurs relations, et de la nécessité de préserver ce caractère et d'éviter toute nouvelle destruction, UN وإدراكا منه في هذا الصدد للطابع الفريد لمدينة سراييفو، كمركز متعدد الثقافات ومتعدد الطوائف اﻹثنية ومتعدد الديانات يمثل امكانية التعايش والعلاقات المتبادلة بين جميع الجاليات في البوسنة والهرسك، وللحاجة الى الحفاظ عليه وتفادي المزيد من التدمير،
    Ces initiatives ont débouché sur cinq déclarations ou accords intérimaires en faveur de la réconciliation ou de mesures de confiance entre les différentes communautés. UN ونشأت عن تلك المبادرات خمسة إعلانات أو اتفاقات مؤقتة دعماً للمصالحة أو دعماً لتدابير بناء الثقة بين المجتمعات المحلية
    Des séminaires d'enseignement multiculturel sont par exemple organisés dans des établissements d'éducation primaire et secondaire ainsi que dans les universités, pour familiariser les élèves avec la culture des étrangers qu'ils côtoient et, ainsi, renforcer la compréhension mutuelle entre les différentes communautés et lutter contre les comportements intolérants et xénophobes dans la jeunesse. UN وتنظم حلقات دراسية متعددة الثقافات في المدارس الابتدائية والثانوية مثلاً، وكذلك في الجامعات، لتعويد الطلبة على ثقافة الأجانب الذين يخالطونهم، وتعزيز التفاهم المتبادل بين الجماعات المختلفة ومناهضة السلوك المتعصب والمعادي للأجانب بين الشبان.
    La violence et les déplacements de population qui en ont découlé ont accentué la méfiance entre les différentes communautés d'Ituri. Cette méfiance est également liée à la distribution des ressources ainsi qu'à la manipulation par des protagonistes internes et externes. UN وأدت أعمال العنف وما نشأ عنها من تشريد للسكان إلى تعميق انعدام الثقة فيما بين الجماعات السكانية المختلفة في إيتوري، مما يعود أيضا إلى مشاكل توزيع الموارد فضلا عن تدخل عناصر داخلية وخارجية.
    De nombreux exemples montrent que la violence se produit souvent lorsqu'il n'y a pas de communication fondée sur la confiance entre les différentes communautés religieuses ou confessionnelles, et qu'il en résulte un vide idéologique. UN ويتضح من أمثلة عديدة أن العنف يحدث في كثير من الأحيان بسبب عدم وجود اتصال موثوق عبر الخطوط الفاصلة بين الأديان أو المذاهب، ونتيجة لما يؤدي إليه ذلك من فراغ على مستوى السلطة الإيديولوجية.
    Quelles que puissent en être les raisons dans une situation donnée, les initiatives visant à améliorer les relations entre les différentes communautés religieuses peuvent réellement contribuer à prévenir l'escalade de la violence. UN ومهما كانت الأسباب التي تساق في أية حالة محددة، تستطيع المبادرات الرامية إلى تحسين العلاقة بين الطوائف الدينية المختلفة الإسهام إلى حد كبير في منع التصعيد العنيف.
    Nombre d'autorités locales voient dans les comités de réconciliation un moyen de résoudre les problèmes soulevés par le retour des Croates déplacés plutôt qu'un mécanisme de rétablissement de la confiance entre les différentes communautés ethniques. UN ففي حالات كثيرة، تنظر السلطات المحلية إلى لجان المصالحة كآلية لحل المشاكل المتصلة بإعادة المشردين الكروات أكثر من كونها آلية إعادة بناء الثقة بين الجاليات العرقية.
    Il convient de rappeler que mon pays possède une excellente expérience de la coexistence entre les différentes communautés religieuses. UN ويجدر التذكير بأن بلدي كان له تجربة مميزة في التعايش بين طوائف دينية شتى.
    Elle est certainement l'une des causes qui peut expliquer le mieux les relations humaines harmonieuses qui règnent entre les différentes communautés dans mon pays de même que son développement économique et social équilibré. UN وهو بلا شك أحد الأسباب التي تفسر العلاقات الإنسانية التي يسودها الوئام بين مختلف طوائف البلد، فضلا عن التنمية الاقتصادية والاجتماعية المتوازنة.
    Elle a recommandé au Liechtenstein de redoubler d'efforts pour promouvoir la tolérance ethnique et religieuse entre les différentes communautés vivant dans le pays, par le biais de campagnes d'éducation et de sensibilisation du public. UN وأوصت بأن تعزز ليختنشتاين جهودها الرامية إلى تعزيز التسامح العرقي والديني بين مختلف فئات السكان في البلد عن طريق حملات التثقيف والتوعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more