"entre les différentes formes de" - Translation from French to Arabic

    • بين مختلف أشكال
        
    • بين الأنواع المختلفة
        
    • بين الأشكال المختلفة
        
    • بين أشكال
        
    La nouvelle génération d'opérations de maintien de la paix doit combiner des mesures politiques, militaires, humanitaires et civiles des Nations Unies, et parvenir à un juste équilibre entre les différentes formes de réaction. UN ويجب أن يجمع الجيل الجديد من عمليات حفظ السلام بين إجراءات اﻷمم المتحدة السياسية والعسكرية واﻹنسانية والمدنية، ويحقق توازنا صحيحا بين مختلف أشكال الاستجابة.
    Il n'est peut-être pas nécessaire d'établir des distinctions très nettes entre les différentes formes de peines ou de traitements qui sont interdites : ces distinctions dépendent de la nature, du but et de la gravité du traitement utilisé. UN وقد لا يكون من الضروري التمييز بشكل قاطع بين مختلف أشكال التعذيب أو المعاقبة المحظورة. فهذا التمييز يعتمد على نوع كل معاملة بعينها وهدفها ودرجة قسوتها.
    Il n'est peut-être pas nécessaire d'établir des distinctions très nettes entre les différentes formes de peines ou de traitements qui sont interdites : ces distinctions dépendent de la nature, du but et de la gravité du traitement utilisé. UN وقد لا يكون من الضروري التمييز بشكل قاطع بين مختلف أشكال التعذيب أو المعاقبة المحظورة. فهذا التمييز يعتمد على نوع كل معاملة بعينها وهدفها ودرجة قسوتها.
    5. Les enquêtes sur les diverses formes de criminalité transnationale organisée dans différents pays démontrent qu’il existe des liens étroits entre les différentes formes de criminalité transnationale organisée. UN 5 - تثبت التحقيقات المتعلقة بجميع أشكال الجريمة المنظمة عبر الوطنية في البلدان المختلفة أنه توجد صلات وثيقة بين الأنواع المختلفة للجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    4. Le Pacte ne donne pas de définition des termes employés à l'article 7, et le Comité n'estime pas non plus nécessaire d'établir une liste des actes interdits ni de fixer des distinctions très nettes entre les différentes formes de peines ou traitements interdits; ces distinctions dépendent de la nature, du but et de la gravité du traitement infligé. UN 4- ولا يتضمن العهد أي تعريف للمفاهيم المشمولة بالمادة 7، كما أن اللجنة لا ترى ضرورة لوضع قائمة بالأفعال المحظورة أو للتفريق بوضوح بين الأنواع المختلفة للعقوبة أو المعاملة؛ وإنما تتوقف أوجه التفريق على طبيعة المعاملة المطبقة وغرضها وشدتها.
    Les recherches font également apparaitre les différences importantes qui existent entre les différentes formes de criminalité environnementale, s'agissant notamment des auteurs en cause, des parcours empruntés, des structures qui se dégagent et des modi operandi. UN وتشير نتائج الدراسة البحثية أيضا إلى وجود اختلافات كبيرة بين الأشكال المختلفة للجرائم البيئية، ولا سيما من حيث العناصر الضالعة فيها والدروب والأنواع وطرائق العمل.
    À l'école, la violence se manifestait également par les brimades, le harcèlement sexuel, etc., et il était important de connaître les liens existant entre les différentes formes de violences sans définir la notion trop largement pour éviter qu'elle ne perde de sa force. UN وفي المدارس يتجلى العنف كذلك في التنمر على الأطفال وفي المضايقات الجنسية، إلخ. ومن المهم فهم الصلة بين أشكال العنف المختلفة دون اللجوء إلى التوسع في تعريفه بحيث يفقد المفهوم فعاليته.
    Il n'est peutêtre pas nécessaire d'établir des distinctions très nettes entre les différentes formes de peines ou de traitements qui sont interdites: ces distinctions dépendent de la nature, du but et de la gravité du traitement utilisé. UN وقد لا يكون من الضروري التمييز بشكل قاطع بين مختلف أشكال التعذيب أو المعاقبة المحظورة. فهذا التمييز يعتمد على نوع كل معاملة بعينها وهدفها ودرجة قسوتها.
    Il n'est peutêtre pas nécessaire d'établir des distinctions très nettes entre les différentes formes de peines ou de traitements qui sont interdites: ces distinctions dépendent de la nature, du but et de la gravité du traitement utilisé. UN وقد لا يكون من الضروري التمييز بشكل قاطع بين مختلف أشكال التعذيب أو المعاقبة المحظورة. فهذا التمييز يعتمد على نوع كل معاملة بعينها وهدفها ودرجة قسوتها.
    Il n'est peutêtre pas nécessaire d'établir des distinctions très nettes entre les différentes formes de peines ou de traitements qui sont interdites: ces distinctions dépendent de la nature, du but et de la gravité du traitement utilisé. UN وقد لا يكون من الضروري التمييز بشكل قاطع بين مختلف أشكال التعذيب أو المعاقبة المحظورة. فهذا التمييز يعتمد على نوع كل معاملة بعينها وهدفها ودرجة قسوتها.
    Il n'est peutêtre pas nécessaire d'établir des distinctions très nettes entre les différentes formes de peines ou de traitements qui sont interdites: ces distinctions dépendent de la nature, du but et de la gravité du traitement utilisé. UN وقد لا يكون من الضروري التمييز بشكل قاطع بين مختلف أشكال التعذيب أو المعاقبة المحظورة. فهذا التمييز يعتمد على نوع كل معاملة بعينها وهدفها ودرجة قسوتها.
    Nous devons cependant parvenir à une meilleure compréhension des liens et des chevauchements entre les différentes formes de criminalité organisée, ainsi qu'entre leurs réseaux et les groupes de terroristes opérant dans la région. UN ومع ذلك، علينا تطوير فهمنا للصلات والتداخل بين مختلف أشكال الجريمة المنظمة، وبين شبكات الجريمة المنظمة والجماعات الإرهابية العاملة في المنطقة.
    La nouvelle stratégie agraire a pour but d'assurer l'harmonie, la stabilité et l'équilibre entre les différentes formes de propriété rurale : elle maintient l'interdiction d'accaparer les terres et contribue au développement intégré des centres ruraux et de leurs relations avec la société et l'économie dans son ensemble, en ce qui a trait à la production et au commerce des denrées alimentaires. UN وتتجه الاستراتيجية الزراعية الجديدة إلى مراقبة التجانس واليقين والتوازن بين مختلف أشكال الملكية الريفية؛ وتبقي على حظر عدم استغلال اﻷراضي؛ وتساهم في التنمية المتكاملة للمراكز الزراعية وعلاقاتها بالمجتمع والاقتصاد بشكل عام، بالنسبة إلى إنتاج وتجارة اﻷغذية.
    6. Les parties à un conflit armé non international sont invitées à appliquer les mêmes règles de protection de l'environnement naturel que celles qui régissent les conflits armés internationaux et, en conséquence, les Etats sont instamment priés d'incorporer ces règles dans leurs manuels d'instruction militaire sans établir de distinction entre les différentes formes de conflit armé. UN ٦ - وتشجع الدول اﻷطراف في أي نزاع مسلح غير دولي على تطبيق نفس القواعد التي تحمي البيئة الطبيعية المعمول بها في النزاع المسلح الدولي، كما تشجع الدول على إدماج هذه القواعد في أدلتها وتعليماتها العسكرية على نحو لا يميز بين مختلف أشكال النزاع المسلح.
    4. Le Pacte ne donne pas de définition des termes employés à l'article 7, et le Comité n'estime pas non plus nécessaire d'établir une liste des actes interdits ni de fixer des distinctions très nettes entre les différentes formes de peines ou traitements interdits; ces distinctions dépendent de la nature, du but et de la gravité du traitement infligé. UN 4- ولا يتضمن العهد أي تعريف للمفاهيم المشمولة بالمادة 7، كما أن اللجنة لا ترى ضرورة لوضع قائمة بالأفعال المحظورة أو للتفريق بوضوح بين الأنواع المختلفة للعقوبة أو المعاملة؛ وإنما تتوقف أوجه التفريق على طبيعة المعاملة المطبقة وغرضها وشدتها.
    4. Le Pacte ne donne pas de définition des termes employés à l'article 7, et le Comité n'estime pas non plus nécessaire d'établir une liste des actes interdits ni de fixer des distinctions très nettes entre les différentes formes de peines ou traitements interdits; ces distinctions dépendent de la nature, du but et de la gravité du traitement infligé. UN 4- ولا يتضمن العهد أي تعريف للمفاهيم المشمولة بالمادة 7، كما أن اللجنة لا ترى ضرورة لوضع قائمة بالأفعال المحظورة أو للتفريق بوضوح بين الأنواع المختلفة للعقوبة أو المعاملة؛ وإنما تتوقف أوجه التفريق على طبيعة المعاملة المطبقة وغرضها وشدتها.
    4. Le Pacte ne donne pas de définition des termes employés à l'article 7, et le Comité n'estime pas non plus nécessaire d'établir une liste des actes interdits ni de fixer des distinctions très nettes entre les différentes formes de peines ou traitements interdits; ces distinctions dépendent de la nature, du but et de la gravité du traitement infligé. UN 4- ولا يتضمن العهد أي تعريف للمفاهيم المشمولة بالمادة 7، كما أن اللجنة لا ترى ضرورة لوضع قائمة بالأفعال المحظورة أو للتفريق بوضوح بين الأنواع المختلفة للعقوبة أو المعاملة؛ وإنما تتوقف أوجه التفريق على طبيعة المعاملة المطبقة وغرضها وشدتها.
    152. Dans l'affaire no 1761/2008 (Giri et consorts c. Népal), le Comité a rappelé son Observation générale no 20 (1992), dans laquelle il indique qu'il n'estime pas nécessaire d'établir une liste des actes interdits ni de fixer des distinctions très nettes entre les différentes formes de peines ou traitements interdits et que ces distinctions dépendent de la nature, du but et de la gravité du traitement infligé. UN 152- وفي القضية رقم 1761/2008 (غيري وآخرون ضد نيبال) أشارت اللجنة إلى تعليقها العام رقم 20(1992) الذي أفادت فيه بأنها لا ترى ضرورة لوضع قائمة بالأفعال المحظورة أو للتفريق بوضوح بين الأنواع المختلفة للعقوبة أو المعاملة؛ وأن أوجه التفريق تتوقف على طبيعة المعاملة المطبقة وغرضها وشدتها().
    7.5 Le Comité rappelle son Observations générale no 20, dans laquelle il a indiqué qu'il n'estimait < < pas nécessaire d'établir une liste des actes interdits ni de fixer des distinctions très nettes entre les différentes formes de peines ou traitements interdits; ces distinctions dépendent de la nature, du but et de la gravité du traitement infligé > > . UN 7-5 وتذكر اللجنة بتعليقها العام رقم 20 الذي أشار إلى أن اللجنة: " لا ترى ضرورة لوضع قائمة بالأفعال المحظورة أو للتفريق بوضوح بين الأنواع المختلفة للعقوبة أو المعاملة؛ وإنما تتوقف أوجه التفريق على طبيعة المعاملة المطبقة وغرضها وشدتها " ().
    36. Compte tenu de la mondialisation, du développement du terrorisme international et du resserrement des liens entre les différentes formes de criminalité transnationale, il est nécessaire de renforcer les moyens de punir les actes commis dans ce contexte à l'échelle internationale. UN 36- ونظرا إلى ظهور العولمة وتطوّر الإرهاب الدولي وازدياد الروابط بين الأشكال المختلفة للجريمة عبر الوطنية، أصبح لا بد من تعزيز الوسائل الفعالة لمعاقبة هذه الأفعال الدولية.
    Il suggère qu'il faut éviter d'établir une hiérarchie et des priorités entre les différentes formes de diffamation, pour se concentrer sur l'élaboration de stratégies universelles afin de remédier à ce problème. UN وهو يقترح أنه لا ينبغي للمرء أن يضع ترتيباً هرمياً وأولويات بين أشكال هذا التشويه بل بالأحرى أن يركز على عالمية الاستراتيجيات الرامية إلى التغلب على هذه المشكلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more