Toutefois, les informations fournies ne permettent pas de faire la distinction entre les différents groupes de femmes palestiniennes, à savoir les femmes résidant dans les zones autonomes palestiniennes, celles des territoires occupés et celles des camps de réfugiés. | UN | بيد أن المعلومات المتاحة لا تفرق تماما من حيث مدى الدعم بين مختلف مجموعات النساء الفلسطينيات، أي النساء في مناطق الحكم الذاتي الفلسطيني، والنساء في المناطق المحتلة، والنساء في مخيمات اللاجئين. |
Nous avons parfois cru pouvoir imputer nos difficultés aux rigidités de la Conférence et au processus, jugé opaque, des consultations entre les différents groupes de la (La Présidente) Conférence. | UN | لقد اعتقدنا أحياناً أن بوسعنا أن نعزو ما نواجهه من صعوبات إلى نواحي الجمود في إطار المؤتمر وإلى الافتقار إلى الشفافية في عملية التشاور بين مختلف مجموعات المؤتمر. |
D'autres ont indiqué que le PSMT était un outil fort utile pour souligner les disparités entre les différents groupes de population. | UN | وأشارت مكاتب أخرى إلى أن الخطة وفرّت أداة مناسبة لإبراز الفوارق في ما بين مختلف فئات السكان. |
En effet, il est arrivé que les médias soient utilisés pour inciter à l'hostilité et à la violence entre les différents groupes de la population, en violation flagrante des dispositions de l'article 20 du Pacte. | UN | وفي بعض الحالات، استخدم الإعلام للتحريض على العداوة والعنف فيما بين مختلف فئات السكان في انتهاكٍ واضح لأحكام المادة 20 من العهد. |
Aucune distinction n'est établie entre les différents groupes de personnes travaillant dans l'agriculture. | UN | وليس هناك مفاضلة بين الجماعات المختلفة للعاملين في الزراعة. |
Le Conseil de direction du Fonds refuse également les contributions volontaires dont l'affectation voulue par le donateur aurait pour conséquence d'aboutir à une répartition manifestement inéquitable des fonds et biens disponibles entre les différents groupes de victimes. | UN | 10 - يرفض مجلس الإدارة أيضا التبرعات التي يؤدي تخصيصها حسب رغبة المتبرع إلى توزيع غير عادل بصورة واضحة للأموال والممتلكات المتاحة بين شتى فئات الضحايا. |
Un vrai dialogue entre les différents groupes de parties prenantes peut faciliter leurs discussions sur la façon d'utiliser les divers scénarios régionaux pour différents secteurs. | UN | والتفاعل الفعال بين مختلف الجماعات صاحبة المصلحة قد يسهل المناقشات بشأن كيفية استعمال شتى السيناريوهات الإقليمية لمختلف القطاعات. |
Le Comité recommande à l'État partie d'envisager de revoir son régime fiscal, de façon à réduire les inégalités entre les différents groupes de la population dans l'optique de l'élimination de la pauvreté. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإعادة النظر في نظام الضرائب بها، لغرض الحد من أوجه التفاوت بين مختلف الفئات السكانية من أجل القضاء على الفقر. |
Elle s'est félicitée de l'engagement pris concernant la recommandation sur les mesures visant à renforcer l'harmonie et la tolérance entre les différents groupes de la société. | UN | ورحبت الجزائر بالالتزام بالتوصية التي تدعوها إلى اتخاذ تدابير لتعزيز الانسجام والتسامح بين مختلف شرائح المجتمع. |
C'est pourquoi il serait intéressant de savoir si le Gouvernement envisagerait, en attendant ce dénouement incertain, de mettre en œuvre des programmes d'échanges de biens entre les différents groupes de personnes déplacées, sur le modèle de ce qui s'est fait en Bosnie. | UN | ولهذا سيكون من المفيد معرفة إذا كانت الحكومة تنوي، في انتظار حل غير مؤكد لهذه العقدة، أن تنفذ برامج تبادل الأموال بين مختلف مجموعات الأشخاص المشردين، على غرار ما حدث في البوسنة. |
Par conséquent, bien qu'on prévoie une réduction de l'écart d'espérance de vie entre les différents groupes de pays, il restera toujours des différences importantes dans les probabilités de survie vers le milieu du siècle. | UN | وهكذا، فبالرغم من أنـه يتوقـَّـع أن تضيق الفجوة في العمر المتوقع عند الولادة بين مختلف مجموعات البلدان فستظل الاختلافات الرئيسية في احتمالات البقاء على قيد الحياة واضحة بحلول منتصف القرن. |
La figure III donne une vue d'ensemble de la manière dont les dépenses afférentes aux programmes en 2010 ont été réparties entre les différents groupes de pays selon le niveau de revenu. | UN | 69 - يقدم الشكل الثالث لمحة عامة عن كيفية توزيع النفقات البرنامجية على الصعيد القطري في عام 2010 فيما بين مختلف مجموعات البلدان وحسب مختلف مستويات الدخل. |
Entre autres moyens, on pourrait organiser régulièrement des réunions entre les différents groupes de pays, en particulier les groupes de pays en développement, lors desquelles les directeurs de programme présenteraient leurs publications respectives et prendraient connaissance des réactions. | UN | ومن الطرق المقترحة في هذا الصدد تكملة الآليات القائمة باجتماعات دورية تعقد بين مختلف مجموعات البلدان، خصوصاً البلدان النامية، ومديري البرامج المعنية لمناقشة برامج المنشورات الخاصة بكل منهم والحصول على التغذية المرتدة. |
Ainsi, en dépit des grandes inégalités entre les différents groupes de travailleurs mentionnées ci-dessus, les salaires sont très semblables pour tous les travailleur du même sexe et du même groupe d'âge, quel que soit leur niveau d'éducation et leur profession. | UN | فرغم التفاوت الضخم بين مختلف فئات العمال كما سلفت اﻹشارة إليه، تتساوى اﻷجور إلى حد بعيد بين جميع العمال المنتمين إلى نفس النوع ونفس الفئة العمرية، بصرف النظر عن درجة التعليم والوظيفة. |
Cette croissance a certes contribué à réduire de façon significative les taux de pauvreté dans les pays en question mais on s'inquiète aussi de voir qu'elle s'est accompagnée d'un creusement des inégalités et que les bénéfices des avancées récentes n'ont pas été équitablement répartis entre les différents groupes de population dans les sociétés considérées. | UN | وأدى هذا النمو إلى تقليص كبير في معدلات الفقر في هذه البلدان، لكن ثمة قلق من أنه اقترن أيضاً بتزايد التفاوتات وأن مكاسب النمو الذي تحقق حديثاً لم تُوزَّع بالعدل بين مختلف فئات السكان في المجتمع. |
Ces moteurs d'innovation urbaine ont besoin d'investissements pour créer les conditions propices aux idées nouvelles, favoriser la participation et supprimer les obstacles qui aggravent l'inégalité des chances entre les différents groupes de la société. | UN | وتتطلب هذه الطاقة الابتكارية المُدُنية استثمارات في الظروف الإطارية التي تفسح المجال للفكر جديد، وترحب بالمشاركة، وتحد من العقبات التي تعمق عدم المساواة في الفرص بين مختلف فئات المجتمع. |
Il était devenu évident que la solidarité entre les différents groupes de la société représentait un moyen de survie efficace dans les difficiles conditions actuelles. | UN | وأصبح من الواضح أن التكافل بين الجماعات المختلفة في المجتمع يمثل آلية بقاء فعالة في مواجهة الأوضاع القاسية الحالية. |
Il était devenu évident que la solidarité entre les différents groupes de la société représentait un moyen de survie efficace dans les difficiles conditions actuelles. | UN | وأصبح من الواضح أن التكافل بين الجماعات المختلفة في المجتمع يمثل آلية بقاء فعالة في مواجهة الأوضاع القاسية الحالية. |
9. Le Conseil de direction du Fonds refuse également les contributions volontaires dont l'affectation voulue par le donateur aurait pour conséquence d'aboutir à une répartition manifestement inéquitable des fonds et biens disponibles entre les différents groupes de victimes. | UN | 9- يرفض مجلس الإدارة أيضا التبرعات التي يؤدي رصدها حسب رغبة المتبرع إلى توزيع غير عادل بصورة واضحة للأموال والممتلكات المتاحة بين شتى فئات الضحايا. |
67. Des différends ont déjà toutefois surgi entre les différents groupes de militaires : l'AFDL et les ex-Forces armées zaïroises; les Rwandais, les Katangais et les personnes originaires du Kasaï. | UN | ٦٧ - وعلى الرغم من ذلك، وقعت بعض الاختلافات بين مختلف الجماعات العسكرية: تحالف القوى الديمقراطية لتحرير الكونغو - زائير والقوات المسلحة الزائيرية السابقة؛ والروانديين والكاتنغيين وأفراد قبيلة كاساي. |
45. Un commentaire a été fait en ce qui concerne le besoin de volonté politique pour promouvoir le dialogue entre les différents groupes de la population et les institutions. | UN | 45- وأُدلي كذلك بتعليق بشأن الحاجة إلى إرادة سياسية لتعزيز الحوار بين مختلف الفئات السكانية والمؤسسات. |
Il a toutefois fait observer que l'âge de la majorité variait entre les différents groupes de la population tongane. | UN | غير أنها أشارت إلى أن سن الرشد ليس واحداً فيما بين مختلف شرائح السكان في تونغا. |
Par conséquent, comment peuton concevoir des mesures d'allégement de la dette qui ne soient pas discriminatoires entre les différents groupes de pays? | UN | وبناءً عليه، كيف يمكن وضع تدابير لتخفيف الدين دون التمييز بين الفئات المختلفة من البلدان؟ |