"entre les groupes armés" - Translation from French to Arabic

    • بين الجماعات المسلحة
        
    • بين المجموعات المسلحة
        
    Enfin, elle doit également renforcer ses moyens de renseignement pour mieux distinguer entre les groupes armés et les groupes terroristes. UN وأخيرا، ينبغي أن تعزز قدرتها الاستخباراتية، للتفرقة على نحو أفضل بين الجماعات المسلحة والجماعات الإرهابية.
    Depuis, le Groupe d'experts a toujours appelé l'attention sur les rapports qui existent entre les groupes armés non gouvernementaux et l'exploitation des minéraux. UN ومنذ ذلك الحين دأب الفريق على طرح العلاقة بين الجماعات المسلحة غير الحكومية واستغلال المعادن.
    Toujours dans le cadre de la mission de bons offices du Représentant spécial du Secrétaire général, des réunions se sont également tenues à Ouagadougou et à Nouakchott entre les groupes armés et le haut représentant pour le dialogue intermalien sans exclusive. UN وعُقدت أيضا اجتماعات بين الجماعات المسلحة في واغادوغو ونواكشوط والممثل السامي للحوار الشامل بين الماليين يسّرتها المساعي الحميدة التي بذلها الممثل الخاص للأمين العام
    a) i) Accords durables de cessez-le-feu entre les groupes armés et le Gouvernement du Myanmar UN (أ) ' 1` تحقيق وقف مستمر لإطلاق النار بين الجماعات المسلحة وميانمار
    L'étroite relation fonctionnelle entre les groupes armés et ces tribunaux compromettait l'indépendance et l'impartialité de ces derniers. UN وتؤدي العلاقة الوظيفية الوثيقة القائمة بين المجموعات المسلحة والمحاكم إلى إضعاف استقلال ونزاهة هذه الأخيرة.
    Au Mali, le Fonds finance un projet de 3 millions de dollars, mis en œuvre par la MINUSMA pour renforcer la confiance entre les groupes armés et le Gouvernement. UN وفي مالي، يموِّل الصندوق حالياً مشروعاً تكلفته 3 ملايين دولار، وتنفذه بعثة الأمم المتحدة المتكاملة المتعددة الأبعاد لتحقيق الاستقرار في مالي ويهدف إلى زيادة الثقة بين الجماعات المسلحة والحكومة.
    Dans les provinces, la situation en matière de sécurité était caractérisée par des cycles d'attaques et de représailles entre les groupes armés et les communautés, faisant de nombreuses victimes. UN ٩ - وفي المقاطعات، شهدت الحالة الأمنية دورات من الهجمات والأعمال الانتقامية بين الجماعات المسلحة والمجتمعات المحلية مما أسفر عن ارتفاع عدد الخسائر في الأرواح.
    Elle continue d'encourager l'instauration d'un dialogue entre les groupes armés et avec les autorités libyennes, car cela permettrait de créer les conditions propices à la poursuite de leur intégration et réintégration. UN وبالإضافة إلى ذلك، تواصل البعثة جهود تعزيز الحوار بين الجماعات المسلحة والسلطات الليبية من أجل تهيئة ظروف مواتية لمواصلة إدماج تلك الجماعات أو إعادة إدماجها.
    :: Liaison régulière avec les commandants sur le terrain pour veiller à ce que le processus de DDR progresse, et régler tout problème entre les groupes armés et la population locale UN :: الاتصال المنتظم مع القادة الميدانيين لضمان مضي عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج قدما والتصدي لأي مشاكل بين الجماعات المسلحة والسكان المحليين
    À cet égard, les membres du Conseil se sont félicités de la mission confiée au Président gabonais M. Omar Bongo et au Vice-Président sud-africain, M. Jacob Zuma pour faciliter les négociations entre les groupes armés et le Gouvernement. UN وفي هذا الصدد، رحب أعضاء المجلس بالمهمة المسندة إلى عمر بونغو رئيس غابون، وجاكوب زوما نائب رئيس جنوب أفريقيا، لتيسير المفاوضات بين الجماعات المسلحة والحكومة.
    Dans le nord du Katanga, des affrontements entre les groupes armés et les forces rebelles et leurs alliés ont aggravé l'insécurité de la région. UN 69 - وفي كاتانغا الشمالية، زادت المصادمات بين الجماعات المسلحة وقوات المتمردين وحلفائهم من حدة انعدام الأمن في المنطقة.
    - L'insécurité dans le Nord et le Sud-Kivu du fait de la reprise sporadique des hostilités entre les groupes armés. UN - انعدام الأمن في مقاطعتي كيفو الشمالية والجنوبية بسبب استئناف القتال بين فترة وأخرى بين الجماعات المسلحة.
    Ces facteurs ont contribué à l'apparition de nouvelles alliances entre les groupes armés opérant dans la région, qui sans cesse fluctuent, et qui ne sont plus forcément fonction des appartenances ethniques. UN وساهمت هذه العوامل في ظهور نمط جديد من التحالفات بين الجماعات المسلحة العاملة في المنطقة وهي تحالفات متغيرة لم تعد تقوم بالضرورة على أساس عرقي.
    Des escortes armées sont nécessaires dans de nombreuses zones et les affrontements armés entre les groupes armés locaux et étrangers entravent l'accès aux communautés les plus vulnérables. UN ويُتطلب في العديد من المناطق مرافقين مسلحين وتمنع المواجهات العسكرية بين الجماعات المسلحة الوطنية والأجنبية من الوصول إلى أكثر المجتمعات ضعفا.
    Le 20 septembre, le BINUCA a appelé à un cessez-le-feu entre les groupes armés et demandé que la protection des civils soit assurée. UN وفي 20 أيلول/سبتمبر، دعا المكتب إلى وقف إطلاق النار فيما بين الجماعات المسلحة وإلى حماية المدنيين.
    103. La position du Soudan est corroborée par le fait que le Protocole additionnel II traite des conflits internes entre les gouvernements et des groupes armés, mais ne parle pas des conflits entre les groupes armés eux-mêmes. UN ٣٠١- وقال ان اقتراحه يعتبر صحيحا تقريبا حيث ان البروتوكول الاضافي الثاني يتناول النزاعات بين الحكومات والجماعات المسلحة لكنه يخفق في الاشارة الى النزاعات بين الجماعات المسلحة نفسها .
    55. Le conflit entre les groupes armés empêche la population afghane d'exercer pleinement son droit à l'autodétermination, qui suppose la jouissance effective des droits de l'homme dans l'ensemble du pays. UN ٥٥- والنزاع الجاري بين الجماعات المسلحة يحرم شعب أفغانستان من ممارسة حقه في تقرير المصير بالكامل، إذ إن ذلك يتطلب التمتع الفعلي بحقوق اﻹنسان في جميع أنحاء البلد.
    Durant la période considérée, les mines, les engins explosifs artisanaux, les attaques au mortier et à la roquette et les fusillades entre les groupes armés non étatiques et le Tatmadaw ont fait de nouvelles victimes parmi les enfants. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لا زال الأطفال يقعون ضحايا الألغام الأرضية، والمتفجرات من مخلفات الحرب، والهجمات بقذائف الهاون والقذائف الصاروخية، وتبادل إطلاق النار بين الجماعات المسلحة غير الحكومية والتاتماداو.
    Dans plusieurs zones, les populations ne pouvaient plus circuler librement à cause des affrontements entre les groupes armés et les forces armées nationales et de l'établissement de points de contrôle, ce qui restreignait de fait l'accès des populations aux produits alimentaires essentiels, aux soins de santé, à l'éducation et à d'autres services de base. UN وقد فُرضت قيود مشددة على حركة السكان في العديد من المناطق بسبب المواجهات المسلحة بين الجماعات المسلحة والقوات المسلحة الوطنية وإقامة نقاط التفتيش التابعة لها، مما يحد من فرص حصولهم على المواد الغذائية الضرورية والرعاية الصحية والتعليم والخدمات الأساسية الأخرى.
    L'UkSATSE avait émis des avis aux aviateurs pour empêcher l'accès à l'espace aérien en deçà du niveau 320 dans la partie sud de la région d'information de vol, en raison des hostilités entre les groupes armés et les forces armées ukrainiennes. UN وكانت منشأة خدمات الحركة الجوية الحكومية الأوكرانية قد أصدرت إشعارات طيَّارين تحظر الدخول إلى المجال الجوي عند ارتفاع يقل عن 320 ألف قدم في الجزء الجنوبي من منطقة معلومات الطيران بسبب الأعمال العدائية بين المجموعات المسلحة والقوات المسلحة الأوكرانية.
    Après le déploiement des troupes de la MINUL dans tous les comtés, aucun accrochage important n'a été signalé entre les groupes armés. UN فبعد نشر القوات التابعة لبعثة الأمم المتحدة في ليبريا في جميع المقاطعات، لم ترد أنباء عن وقوع أي مناوشات كبيرة بين المجموعات المسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more