| Les puissances émergentes ont des opinions différentes sur les relations entre les marchés et l'autorité, et possèdent leurs propres traditions et préférences politiques. | UN | والقوى الناشئة لها آراء مختلفة بخصوص العلاقات بين الأسواق والسلطة، ولها تقاليدها وأفضلياتها السياساتية الخاصة بها. |
| Le centre a souligné la nécessité de parvenir à un nouvel équilibre entre les marchés et la démocratie, et à un nouvel ordre de prospérité. | UN | وشدد المركز على الحاجة إلى توازن جديد بين الأسواق والديمقراطية، وإلى نظام جديد للرفاهية. |
| Un vif débat s'est rouvert dans certains milieux à propos de l'équilibre entre les marchés et la réglementation et entre les citoyens et l'État. | UN | وتبرز مجددا نقاشات حادة في العديد من الدوائر بشأن التوازن بين الأسواق والأنظمة وبين المواطنين والدولة. |
| Le resserrement des liens entre les marchés des produits alimentaires et de l'énergie accroît les risques de transmission des chocs d'un marché à l'autre. | UN | ويزيد الارتباط المتنامي بين أسواق الغذاء وأسواق الطاقة في احتمال انتقال الصدمات فيما بين هذه الأسواق. |
| Cela témoignait des liens étroits existant entre les marchés de produits et les marchés financiers. | UN | وهو ما يعكس الروابط الوثيقة بين أسواق السلع الأساسية والأسواق المالية. |
| :: Assurer l'équilibre entre les marchés locaux et les marchés d'exportation et élargir l'accès des pays en développement aux marchés; | UN | :: كفالة التوازن بين الأسواق المحلية وأسواق التصدير وتوسيع إمكانية نفاذ البلدان النامية إلى الأسواق؛ |
| Par rapport aux marchés mondiaux, le montant des échanges entre les marchés arabes dans le domaine de l'assurance est particulièrement modeste. | UN | ويلاحظ تواضع حجم التعامل البيني للأسواق العربية في النشاط التأميني. بالمقارنة بالتعامل بين الأسواق العالمية الأخرى. |
| Les partenariats entre les marchés naissants et les grands centres financiers mondiaux peuvent favoriser le transfert de compétences, de connaissances et de technologies aux pays en développement, même s'il faut veiller à les adapter aux conditions locales. | UN | ويمكن أن يؤدي إنشاء شراكات بين الأسواق الوليدة والمراكز المالية العالمية المعترف بها إلى دعم نقل المهارات والمعارف والتكنولوجيا إلى البلدان النامية، وإن كان ينبغي الحرص على أقلمتها مع الظروف المحلية. |
| Comme il n'y avait pas de superposition entre les marchés géographiques, la concurrence n'aurait pas été affectée. | UN | وبما أنه لم يكن هناك تداخل بين الأسواق الجغرافية، فما كانت المنافسة ستتأثر بذلك. |
| En dehors de son rôle de catalyseur du développement, il est de plus en plus souvent exhorté à faire preuve de responsabilité sociale et à combler l'écart entre les marchés mondiaux et les communautés nationales. | UN | وبالإضافة إلى أن القطاع الخاص يشكل حافزا للتنمية فإنه يواجه تحديا متزايدا في ممارسة المسؤولية الاجتماعية المشتركة لسد الفجوة بين الأسواق العالمية والمجتمعات المحلية. |
| c) Instaurer des liens entre les marchés agricoles et financiers locaux; | UN | (ج) إقامة روابط بين الأسواق الزراعية والمالية المحلية؛ و |
| Dans beaucoup de pays exportant ce type de produits, des offices de commercialisation des récoltes et des caisses de stabilisation, qui dans bien des cas existaient depuis la période coloniale, ont joué un rôle d'intermédiaire entre les marchés mondiaux et les producteurs. | UN | واضطلعت مجالس تسويق المحاصيل وصناديق التثبيت التي كانت قائمة منذ العهود الاستعمارية في العديد من الحالات، بدور الوساطة بين الأسواق العالمية وبين المنتجين في العديد من البلدان المصدرة للسلع الأساسية. |
| Ils ont demandé aux gouvernements d'encourager les pratiques agricoles durables et d'assurer l'équilibre entre les marchés locaux et les marchés d'exportation. | UN | ودعوا الحكومات إلى توفير الحوافز اللازمة للأخذ بممارسات زراعية مستدامة، ولكفالة تحقيق التوازن بين الأسواق المحلية وأسواق التصدير. |
| L'absence de contagion entre les marchés financiers offre un contraste frappant entre le ralentissement économique mondial de 2001 et les retombées des crises financières asiatique et russe de 1997 et 1998. | UN | ويمثل انعدام العدوى فيما بين الأسواق المالية تناقضا ملحوظا بين التباطؤ الاقتصادي العالمي في سنة 2001 ونتائج الأزمتين الماليتين اللتين شهدتهما آسيا وروسيا في الفترة 1997-1998. |
| Les approvisionnements en vaccins des pays les moins avancés demeurent cependant problématiques en raison de l'abandon de ce marché par les fabricants et des différences de produits entre les marchés. | UN | بيد أن إمدادات اللقاحات بالنسبة لأقل البلدان نموا لا تزال محفوفة بالمخاطر نظرا لخروج المصنعين من السوق وتباين المنتجات بين الأسواق. |
| En fait, les liens entre les marchés financiers intérieurs et les mouvements de capitaux sont maintenant beaucoup plus forts dans les pays en développement dont beaucoup ont ouvert leur compte de capital de façon prématurée durant les années 90. | UN | وحقيقة الأمر، أن الروابط بين الأسواق المالية المحلية وتدفقات رؤوس الأموال أقوى بكثير في البلدان النامية، التي فتح العديد منها حساباتها الرأسمالية قبل أوانها في التسعينات. |
| La mondialisation a facilité les raccordements entre les marchés du travail dans les différents pays et renforcé les facteurs de rejet et d'attraction des migrations. | UN | وقد يسرت العولمة الصلات بين أسواق العمل الوطنية، وهي علاوة على ذلك تعزز عوامل الدفع والجذب التي تنطوي عليها الهجرة. |
| Ce programme établit un lien important entre les marchés des capitaux intérieurs en Asie et introduit un changement d'échelle et une demande des investisseurs par-delà les cloisonnements réglementaires. | UN | ويقيم هذا البرنامج صلة هامة بين أسواق المال المحلية في آسيا ويجلب طلبات واستثمارات كبيرة عبر الحدود التنظيمية. |
| Cela témoignait des liens étroits existant entre les marchés de produits et les marchés financiers. | UN | وهو ما يعكس الروابط الوثيقة بين أسواق السلع الأساسية والأسواق المالية. |
| Le fait que des fusions aient lieu en Europe entre ces intermédiaires mais aussi entre les marchés boursiers compliquera davantage la pratique dans ce domaine. | UN | كما إن الاندماجات التي تحدث في أوروبا، لا بين الوسطاء فحسب بل وأيضا بين أسواق الأوراق المالية، من شأنها أن تزيد من تعقيد الممارسة في هذا المجال. |
| Son usage se traduira dans les années à venir par une restructuration plus profonde des marchés financiers; il créera des liens au niveau national, et peut-être même au niveau mondial, entre les marchés des actions et ceux des obligations et il entraînera une baisse considérable du coût des transactions. | UN | وستفرض إعادة هيكلة أسواق رؤوس الأموال بتعمق أكبر خلال السنوات القليلة القادمة؛ كما ستربط بين أسواق الأوراق المالية والسندات وطنيا وربما عالميا وتقلص بشكل جــــذري مــــن تكاليف الاتجار. |