Il a été souligné, toutefois, qu’un équilibre devait être trouvé entre les mesures de contrôle et une approche humaine du droit d’asile et de la gestion des migrations. | UN | ومن ناحية ثانية، جرى التأكيد على ضرورة إقامة توازن بين تدابير المراقبة واللجوء اﻹنساني ونُهج تنظيم الهجرة. |
Le présent rapport analyse les liens entre les mesures de lutte contre le terrorisme et les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويتناول هذا التقرير بالدراسة العلاقات بين تدابير مكافحة الإرهاب والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les intervenants ont demandé que les fonds et autres ressources soient répartis d'une manière équilibrée entre les mesures de réduction de l'offre et les mesures de réduction de la demande. | UN | ودعا متكلمون إلى تحري التوازن في توزيع التمويل والموارد الأخرى بين تدابير خفض كل من العرض والطلب. |
Le plus gros problème est que l'article 18 ne distingue pas entre les mesures de contrainte préalables au jugement et les mesures de contrainte postérieures au jugement. | UN | والشاغل الأهم هو أن المادة 18 لا تفرق بين التدابير الجبرية المتخذة قبل صدور حكم ما والتدابير الجبرية المتخذة بعد صدور حكم ما. |
Il existe par ailleurs un lien explicite entre les mesures de sécurité, la jouissance des droits de l'homme et le développement durable. | UN | وثمة علاقة صريحة أيضاً بين التدابير الأمنية، والتمتع بحقوق الإنسان والتنمية المستدامة. |
En conséquence, dans aucun pays membre de la CESAO, on n’avait mis l’accent sur les rapports entre les mesures de la masse monétaire et les résultats économiques, et on n’avait pas non plus établi de procédures de ciblage de la masse monétaire. | UN | وبالتالي، فإنه لم يضطلع في أي بلد عضو باللجنة بإبراز العلاقات القائمة بين تدابير موارد المال واﻷداء الاقتصادي، أو بتحديد إجراءات تستهدف النمو النقدي. |
Ils ont souligné l'importance de la relation existant entre les mesures de confiance, en particulier la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient, et le renforcement de la sécurité dans la région. | UN | وأكدت أهمية العلاقة بين تدابير بناء الثقة، لا سيما إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، وتعزيز الأمن في المنطقة. |
Dans de nombreux cas, le cadre stratégique et les programmes nationaux privilégiaient les synergies et la complémentarité entre les mesures de contrôle, la politique de santé et les politiques et programmes de détection et de répression. | UN | وفي كثير من الحالات وجهت البرامج وأطر العمل الاستراتيجية الوطنية اهتماما خاصا لأوجه التآزر والتكامل بين تدابير المراقبة والسياسات والبرامج المتعلقة بالصحة وإنفاذ القانون. |
iv) Relations entre les mesures de confiance et les instruments convenus | UN | ' 4` العلاقة بين تدابير بناء الثقة والصكوك المتفق عليها/المتعددة الأطراف الأخرى |
Les États membres de l’Union européenne regrettent donc que la résolution 52/38 B établisse sans équivoque des liens entre les mesures de transparence relatives aux armes classiques et celles relatives aux armes de destruction massive. | UN | وتأسف الدول اﻷعضاء بالاتحاد اﻷوروبي لذلك ﻷن القرار ٥٢/٣٨ باء يربط بصورة جلية بين تدابير الشفافية لﻷسلحة التقليدية وتلك المتعلقة بأسلحة التدمير الشامل. |
84. Dans de nombreux cas, le cadre stratégique et les programmes nationaux privilégient les synergies et la complémentarité entre les mesures de contrôle, la politique de santé et les politiques en matière de détection et de répression. | UN | 84- وفي حالات كثيرة، يولى اهتمام خاص في الاطار الاستراتيجي الوطني والبرامج الوطنية للتآزر والتكامل فيما بين تدابير المكافحة، والصحة وسياسات وبرامج انفاذ القانون. |
Même si différentes stratégies cherchent à réduire et à empêcher la violence à l'égard des femmes, l'impact de ces efforts est rarement évalué et les liens entre les mesures de prévention et la réduction réelle de la violence à l'égard des femmes restent mal compris. | UN | ورغم الاستراتيجيات المختلفة التي تهدف إلى التقليل من العنف ضد المرأة ومنعه، فإن الأثر الذي تحققه هذه الجهود نادرا ما يجرى تقييمه، كما أن إدراك الروابط بين تدابير المنع والخفض الفعلي للعنف ضد المرأة يظل ضعيفا. |
Établir des liens entre les mesures de protection de l'environnement et les barrières commerciales et déterminer les produits pour lesquels les pays africains sont les plus vulnérables. | UN | (ج) وإقامة الصلة بين تدابير حماية البيئة والحواجز التجارية، وتحديد المنتجات التي تكون البلدان الأفريقية أشد ضعفاً فيها. |
e) Importance de l'équilibre entre les mesures de détection et de répression et les mesures de prévention; | UN | (ﻫ) أهمية إقامة توازن بين تدابير إنفاذ القانون والتدابير الرامية إلى المنع؛ |
34. De nombreux représentants ont également souligné que la future convention devait procéder d'une démarche multidisciplinaire et globale et ne pas être considérée uniquement comme un instrument de droit pénal, mais offrir un juste milieu entre les mesures de prévention et celles de répression. | UN | 34- وشدد ممثلون كثيرون أيضا على أن يكون للاتفاقية المقبلة نهج شامل ومتعدد التخصصات، وألا تعتبر مجرد صك قانوني جنائي بل ينبغي أن تقيم أيضا توازنا بين تدابير المنع وتدابير انفاذ القانون. |
L'antinomie qui existe entre les mesures de protection de l'environnement et les aspirations économiques nationales pose des problèmes difficiles à résoudre. | UN | ويثير التناقض القائم بين التدابير اللازمة لحماية البيئة والتطلعات الاقتصادية الوطنية مشاكل يصعب حلها. |
La nécessité de trouver un équilibre entre les mesures de développement alternatif, l'application de la législation et l'éradication des cultures illicites a également été soulignée. | UN | وشُدد أيضا على الحاجة إلى توازن بين التدابير البديلة وإنفاذ التشريعات وإبادة المحاصيل غير المشروعة. |
La nécessité de trouver un équilibre entre les mesures de développement alternatif, l'application de la législation et l'éradication des cultures illicites a également été soulignée. | UN | وشُدد أيضا على الحاجة إلى توازن بين التدابير البديلة وإنفاذ التشريعات وإبادة المحاصيل غير المشروعة. |
On peut constater de frappantes similitudes entre les mesures de sécurité des années 1970 et 1980 appliquées dans les pays d'Amérique latine et, au cours du siècle passé, dans d'autres régions comme l'Afrique, l'Asie, l'Europe et le Moyen-Orient. | UN | وثمة تشابه كبير بين التدابير الأمنية التي استخدمت في سبعينات وثمانينات القرن العشرين في بلدان أمريكا اللاتينية وفي مناطق أخرى، خلال القرن الماضي، مثل أفريقيا وآسيا وأوروبا والشرق الأوسط. |
Selon une interprétation possible de l'article 54, une distinction doit être établie, aux fins de déterminer la portée des obligations de l'acheteur, entre les mesures de caractère commercial et les mesures administratives. | UN | وبموجب أحد التفسيرات الممكنة للمادّة 54، يجب التمييز عند تحديد نطاق التزامات المشتري بين التدابير ذات الطبيعة التجاريّة والتدابير الإداريّة. |
À ce propos, les débats du onzième Congrès pourraient également porter sur la nécessité d'établir un équilibre approprié entre les mesures de prévention, y compris la création d'organes spécialisés et indépendants de lutte contre la corruption, et les mesures et méthodes de détection et de répression. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن أن يعمد المؤتمر الحادي عشر أيضا إلى التركيز على ضرورة إقامة التوازن بين التدابير الوقائية، بما في ذلك إنشاء هيئات مستقلة متخصصة في مكافحة الفساد، وتدابير وطرائق إنفاذ القانون. |