"entre les moyens" - Translation from French to Arabic

    • بين الوسائل
        
    • بين الموارد
        
    • بين وسائط
        
    • بين وسائل
        
    • بين الوسيلة
        
    • بين الحد اﻷدنى
        
    Il y a donc une certaine disproportion entre les moyens alloués et le rendement. UN ويوجد عدم تناسب كبير إذن بين الوسائل المكرسة والمحصلة.
    Le principe d'égalité est violé quand une relation raisonnable de proportionnalité manque entre les moyens employés et le but poursuivi. UN وإنما يُنتهك مبدأ المساواة عندما لا تكون هناك علاقة تناسبٍ معقولة بين الوسائل المستخدمة والغاية المنشودة.
    Toutefois, des décalages persistent dans certains domaines entre les moyens engagés et les résultats enregistrés, comme en matière de maîtrise de la mortalité maternelle où la rentabilité du système gagnerait à être renforcée. UN بيد أن هناك فوارق لا تزال قائمة في بعض المجالات بين الوسائل المتاحة والنتائج المسجلة، كما هو الأمر فيما يتعلق بالحد من وفيات الأمومة حيث يتعين زيادة مردودية النظام.
    En outre, l'objectif principal du crédit hypothécaire doit être de réduire l'écart entre les moyens financiers limités de la population rurale et le coût d'une habitation confortable. UN وفي هذه الحالة، ينبغي توجيه الهدف الرئيسي للإقراض العقاري نحو التفاوت بين الموارد المالية المحدودة المتاحة لسكان الريف وتكلفة الإسكان المريح.
    Il importe de maintenir l'équilibre entre les moyens traditionnels de communication et les nouvelles technologies; il convient aussi de renforcer la visibilité du Fonds de solidarité numérique, qui est le principal instrument permettant d'édifier une société de l'information plus inclusive. UN من المهم إيجاد التوازن بين وسائط الإعلام التقليدية والتكنولوجيات الجديدة؛ ينبغي أن يسلط قدر أكبر من الضوء على صندوق التضامن الرقمي، وهو الأداة الرئيسية لبناء مجتمع أكثر شمولا للمعلومات.
    Deux tiers de ces émissions sont répartis presque uniformément entre les moyens de transport traditionnels et les navires de pêche. UN وينقسم مصدر ثلثي هذه اﻹنبعاثات بالتساوي تقريبا فيما بين وسائل النقل التقليدية ومراكب الصيد.
    Pour ce faire, il faut qu'il existe un lien rationnel entre les moyens employés et le but poursuivi. UN وينبغي في هذا الإطار وجود علاقة منطقية بين الوسيلة المعتمدة والهدف المنشود.
    L’écart reste donc considérable entre les moyens mis en oeuvre et les besoins à satisfaire, ce qui jette le doute sur le sérieux des engagements pris par la communauté internationale en faveur du développement durable et hypothèque le partenariat forgé à Rio. UN ولذلك لا تزال الهوة كبيرة بين الوسائل المتاحة والاحتياجات التي ينبغي تلبيتها، مما يثير شكوكا بشأن جدية الالتزامات التي عقدها المجتمع الدولي لفائدة التنمية المستدامة، ويهدد الشراكة التي تم التوصل إليها في ريو.
    Cette étude a débouché sur une série de recommandations sur la relation entre les moyens d'information et les personnes handicapées en vue de sensibiliser la société aux questions relatives à cette couche de la population. UN وقدم البحث مجموعة من التوصيات لتفعيل العلاقة بين الوسائل الإعلامية وذوي الإعاقة بما يحقق إذكاء الوعي في المجتمع بشأن الأشخاص ذوي الإعاقة.
    En l'occurrence il s'agit d'une différence de traitement justifiable puisque son objet est licite et repose sur des motifs raisonnables et objectifs, énoncés par la loi et se caractérisant par une proportionnalité entre les moyens employés et le but recherché. UN أما ما جرى فتمايز مقبول، إذ أن هدف التمايز كان مشروعاً ويستند إلى أسباب موضوعية ينص عليها التشريع وتنم عن تناسب بين الوسائل المستخدمة والهدف المحدد.
    L'État partie récapitule son argumentation en faisant valoir que la différence de traitement est légitime, qu'elle repose sur des considérations objectives et raisonnables et qu'il existe un rapport de proportionnalité raisonnable entre les moyens employés et le but recherché. UN وتجمل الأدلة التي قدمتها بالقول إن هدف التمايز مشروع ويقوم على اعتبارات موضوعية ومعقولة وأن ثمة تناسب معقول بين الوسائل المستخدمة والهدف المتبع.
    Enfin, étant donné la croissance exponentielle des missions de maintien de la paix, le Conseil de sécurité doit clairement établir un lien entre les moyens mis à notre disposition et les objectifs que nous poursuivons. UN أخيرا، يجب على مجلس الأمن، بالنظر إلى الزيادة الكبيرة في عدد بعثات حفظ السلام، أن يقيم صلة واضحة بين الوسائل المتاحة لنا وما نتوخى تحقيقه من أهداف.
    En l'occurrence, il s'agit d'une différence de traitement justifiable puisque son objet était licite et fondé sur des motifs raisonnables et objectifs, énoncés par la loi et se caractérisant par une proportionnalité entre les moyens employés et le but recherché. UN أما ما جرى فهو تمايز مقبول، إذ إن هدف التمايز كان مشروعاً ويستند إلى أسباب موضوعية ينص عليها القانون وتنم عن تناسب بين الوسائل المستخدمة والهدف المحدد.
    b) Le projet de texte ne fait pas de distinction claire entre les moyens et le but. UN )ب( لا يميز مشروع النص تمييزا واضحا بين الوسائل والغايات.
    7. Expriment l’espoir que les fournisseurs et les utilisateurs de services spatiaux continueront de s’employer à coordonner leurs efforts pour assurer le meilleur compromis entre les moyens offerts et les besoins exprimés; UN ٧ - يعربون عن اﻷمل في أن موردي خدمات الفضاء ومستخدميها سوف يواصلون تنسيق جهودهم لضمان التوفيق اﻷفضل بين الوسائل المتاحة والاحتياجات المطلوبة ؛
    Au moment où nous examinons cette question, il y a un écart de 7,7 milliards de dollars entre les moyens de lutte contre le sida qui seraient disponibles dans le monde et ceux dont les pays en développement ont besoin. UN في الوقت الذي يجري فيه هذا الاستعراض، هناك فجوة يبلغ حجمها 7.7 بلايين دولار بين الموارد المقدرة المتاحة لمكافحة مرض الإيدز عالمياً، وتلك التي تحتاج إليها البلدان النامية.
    Les participants au Dispositif mondial ont constaté le décalage considérable qui existait entre les moyens nécessaires pour faire face aux risques de catastrophe dans les pays en développement et ceux dont on disposait dans les faits. UN 47 - وقد أقر المنتدى العالمي بوجود عدم توافق صارخ بين الموارد المطلوبة للتصدي لمخاطر الكوارث في البلدان النامية وبين تلك المتاحة بالفعل.
    6. Les chefs d'État constatent avec satisfaction les tendances positives qui se font jour dans le domaine de l'échange d'informations et souhaitent le renforcement de la coopération entre les moyens de communication et d'information de masse de leurs pays pour la propagation et la diffusion du grand patrimoine culturel et historique des peuples turcs. UN ٦ - ويشير رؤساء الدول بارتياح إلى الاتجاهات اﻹيجابية التي بدأت تظهر في مجال تبادل المعلومات ويدعون إلى زيادة تعزيز التعاون فيما بين وسائط اﻹعلام والاتصال في بلدانهم بغية إبراز وتعميم ونشر التراث الثقافي والتاريخي العظيم للشعوب التركية.
    30. Le Rapporteur spécial rappelle que la Commission des droits de l'homme, dans sa résolution 1996/53, adoptée à sa cinquante—deuxième session, a souligné la nécessité de mieux faire comprendre le lien entre les moyens d'information de masse, y compris les technologies modernes de télécommunication, et le droit à la liberté d'expression. UN ٠٣- يشير المقرر الخاص إلى أن لجنة حقوق اﻹنسان أحاطت علماً في القرار الذي اعتمدته في دورتها الثانية والخمسين )٦٩٩١/٣٥( بضرورة رفع مستوى الوعي بالروابط القائمة بين وسائط اﻹعلام، بما في ذلك تكنولوجيا الاتصالات السلكية واللاسلكية الحديثة، والحق في حرية التعبير.
    Je tiens à souligner le lien qui existe entre les moyens de survie et la conservation des sites naturels. UN وأود أن أؤكد على العلاقة بين وسائل البقاء والمحافظة على الطبيعة.
    La Conférence de Rio n'a été qu'une étape sur la longue route à faire pour convaincre le monde de la nécessité de préserver l'environnement et de maintenir l'équilibre entre les moyens de production et l'élément humain sans avoir recours à la destruction et au gaspillage. UN ومؤتمر ريو لم يكن إلا خطوة على الطريق الطويل ﻹقناع العالم بالحاجة الى حماية البيئة وصيانة التوازن بين وسائل الانتاج والعنصر البشري دون اللجوء الى التدمير أو التبديد.
    En outre, il a distingué entre les moyens et l'objectif, rappelant que si l'objectif principal était d'éviter les violations des droits de l'homme par les SMSP, il y avait plusieurs moyens d'y parvenir, notamment l'élaboration d'une convention. UN أضف إلى ذلك أنه ميّز بين الوسيلة والغاية، مذكّراً بأنه إذا كان الهدف هو أن تجتنب الشركات العسكرية والأمنية الخاصة انتهاك حقوق الإنسان، فإن الوسيلة قد تتخذ أشكالاً شتى، منها اتفاقية.
    En raison de la hausse constante des coûts et de l’écart important existant entre les moyens nécessaires pour répondre aux besoins essentiels de la population de réfugiés et les ressources disponibles, la fourniture de soins hospitaliers suffisants est une priorité en matière de santé dans cette zone d’opérations. UN والارتفاع المطرد في التكاليف مشفوعا بكبر الفارق ما بين الحد اﻷدنى من احتياجات اللاجئين وبين ما هو متاح للوكالة من موارد جعل توفير الرعاية الكافية في المستشفيات في طليعة الاهتمامات الصحية في ميدان العمليات هذا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more