"entre les musulmans" - Translation from French to Arabic

    • بين المسلمين
        
    La démarcation est de plus en plus nette entre les musulmans modérés et les radicaux. UN وثمة خط فاصل كبير آخذ بالنشوء حالياً بين المسلمين المعتدلين والآخرين ممن يسلّمون بآراء على قدر أكبر من الأصولية.
    Il a dit partager l'avis selon lequel la piraterie et l'esclavage n'étaient pas parmi les causes profondes du conflit entre les musulmans et les chrétiens. UN ووافق على أن القرصنة وتجارة الرقيق ليستا أصل النـزاع بين المسلمين والمسيحيين.
    Tel est le contexte historique plus large dans lequel il faut apprécier les rapports entre les musulmans et les non-musulmans dans le monde d'aujourd'hui. UN ذلك هو السياق التاريخي الأوسع الذي يجب من خلاله أن تقاس العلاقة بين المسلمين وغير المسلمين في العالم.
    Il décrit l'atmosphère positive de tolérance qu'il a remarquée, en particulier entre les musulmans et les chrétiens. UN وهو يصف المناخ الإيجابي من التسامح الذي لاحظه، وخاصة بين المسلمين والمسيحيين.
    Nulle part est plus clair que dans le gouffre que le terrible 11/09 a ouvert entre les musulmans et les chrétiens, un gouffre qu'on commence juste à combler. Open Subtitles و هـذا أكثر وضوحاً مما كانت علية الفجـوة إن الأحداث الرهيبة لـ 11سبتمبر فتحت بين المسلمين والمسيحيين فجـوة بـدأنـا للتـو في عـبورها
    La Jordanie a appuyé les Accords de Vienne et de Washington sur la création d'une fédération entre les musulmans et les Croates de Bosnie, et a accueilli favorablement le plan de paix proposé par le Groupe de contact, appuyé par le sommet du G-7 à Naples. UN لقد أيد اﻷردن اتفاقيتي فيينا وواشنطن ﻹنشاء اتحاد فيدرالي بين المسلمين والكروات البوسنيين، كما رحب بخطة السلام التي صاغتها دول مجموعة الاتصال، والتي أيدتها قمة الدول الصناعية السبع في نابولي.
    Des acquis tels que l'Accord de Washington, conclu entre les musulmans de Bosnie et les Croates donnent au moins quelque espoir de voir l'assistance internationale appropriée influencer éventuellement et effectivement les aspects politiques du conflit. UN إن اﻹنجازات من قبيل اتفاق واشنطن المعقود بين المسلمين البوسنيين والكروات البوسنيين، توجد على اﻷقل بصيصا من اﻷمل في أن تؤثر المساعدة الدولية الملائمة تأثيرا جادا على الجوانب السياسية للصراع.
    Les Accords de Washington, conclus il y a quelques mois et la coopération qui s'est ensuivie entre les musulmans et les Croates, ont ravivé l'espoir que l'octroi d'une aide internationale adéquate pourrait influer sensiblement sur les aspects politiques du conflit armé. UN إن اتفاق واشنطن الذي أبرم قبل عدة أشهر، والتعاون الناتج عنه بين المسلمين البوسنيين والكروات أنعشا اﻷمل في أن يكون للمساعدة الدولية الملائمة تأثير هادف على الجوانب السياسية للصراع المسلح.
    Le Conseil opère des distinctions entre les musulmans eux-mêmes, ne protégeant que ceux qui sont sous le contrôle de la prétendue armée de Bosnie-Herzégovine, et n'accordant aucune attention à la population musulmane qui s'est réfugiée dans la République de la Krajina serbe. UN ومجلس اﻷمن يمارس التمييز بين المسلمين أنفسهم ولا يحمي سوى الخاضعين لسيطرة ما يسمى جيش البوسنة والهرسك بينما يتجاهل السكان المسلمين الذين فروا الى جمهورية صرب كرايينا.
    La détérioration de la situation en Bosnie-Herzégovine pourrait aussi rendre plus difficiles les perspectives d'application rapide de l'accord relatif à la Fédération conclu entre les musulmans bosniaques et les Croates. UN ومن شأن الحالة المتدهورة في البوسنة والهرسك أن تزيد أيضا من صعوبة تحقيق التوقعات المتعلقة بتنفيذ اتفاق الاتحاد بين المسلمين البوسنيين وبين الكروات في الوقت المناسـب.
    Le vrai problème n'est pas entre les musulmans et les non-musulmans, mais entre les modérés et les extrémistes de toutes les religions, que ce soit l'islam, la chrétienté ou Jérusalem. UN إن المسألة الحقيقية ليست بين المسلمين وغير المسلمين، ولكن بين المعتدلين والمتطرفين الذين ينتمون إلى جميع الأديان، سواء أكانوا مسلمين أو مسيحيين أو يهود.
    En outre, ces incidents dramatiques isolés ne sont pas de nature à remettre en cause les sentiments traditionnels de respect mutuel et d'amitié entre les musulmans et la communauté chrétienne. UN وبالإضافة إلى ذلك، ليس من شأن هذه الحوادث المأساوية المعزولة أن تغير مشاعر الاحترام المتبادل والمودة التقليدية بين المسلمين والطائفة المسيحية.
    Septièmement : résoudre les problèmes et les différends qui surviennent entre les musulmans et les non-musulmans qui vivent dans les mêmes pays et sociétés. S'efforcer d'instaurer un climat propice à une coexistence harmonieuse dans ces sociétés multiconfessionnelles; UN سابعا: حل الإشكالات والخصومات التي قد تقع بين المسلمين وغيرهم ممن يتشاركون معهم في الأوطان والمجتمعات بدرجتي الأكثرية أو الأقلية، وتوفير المناخ الصالح للتعايش الاجتماعي والوطني؛ بلا مجافاة أو خصومات أو تباعد.
    Le Congrès a étudié les expériences passées en matière de dialogue entre les musulmans et les non-musulmans au cours de ces 50 dernières années, et il a déterminé un horizon futur pour le dialogue avec les différents adeptes des religions, des sectes et des cultures, il en résulte les points suivants : UN ثالثا: مع من نتحاور؟ تدارس المؤتمر تجربة الحوار بين المسلمين وغيرهم خلال العقود الخمسة الماضية، واستشرف آفاق مستقبل الحوار مع مختلف أتباع الرسالات والمِلل والثقافات، ورأى ما يلي:
    L'interdiction du hijab à l'école, par exemple, ne jouait pas dans le sens de la liberté de religion, de la diversité culturelle ou d'une amélioration des rapports entre les musulmans et les autres communautés, mais au contraire instillait l'intolérance religieuse et la haine raciale. UN ومن ذلك أن حظر الحجاب في المدارس لا يعزز الحرية الدينية أو التنوع الثقافي أو تحسين العلاقة بين المسلمين والجاليات الأخرى بل يغذى روح عدم التسامح الديني والكراهية العنصرية.
    La Conférence se félicite de la proposition faite par le serviteur des deux saintes mosquées lors du Sommet extraordinaire à La Mecque en 2012 consistant à créer un Centre de dialogue entre les doctrines pour raffermir l'unité et la solidarité entre les musulmans. UN ونثني على مقترح خادم الحرمين الشريفين خلال قمة مكة الاستثنائية 2012 لإنشاء مركز للحوار بين المذاهب لتعزيز الوحدة والتضامن بين المسلمين.
    En réalité, la question ne se pose pas entre les musulmans et les non-musulmans, mais entre les modérés et les extrémistes de toutes les religions, qu'il s'agisse de l'islam, du christianisme ou du judaïsme. UN ليست القضية الحقيقية بين المسلمين وغير المسلمين، بل بين المعتدلين والمتطرفين في جميع الديانات، سواء كانت الإسلام أم المسيحية أم اليهودية.
    3. Pour aller de l'avant dans l'application du Plan de paix Vance-Owen en l'absence d'accord de la part des Serbes de Bosnie l'une des conditions préalables était la poursuite de la coopération entre les musulmans et les Croates. UN ٣ - ومن الشروط اللازمة للسير قدما في تنفيذ خطة فانس - أوين للسلم مع عدم موافقة الصرب البوسنيين عليها هو استمرار التعاون بين المسلمين والكرواتيين.
    a) Cessation des hostilités entre les musulmans et les Croates; UN )أ( وقف اﻷعمال القتالية بين المسلمين والكرواتيين؛
    Il était devenu de plus en plus évident que la coopération entre les musulmans et les Croates, qui avait duré avec des degrés variables d'engagement depuis le référendum de mars 1992, n'existait plus. UN وبات من الواضح بجلاء أن التعاون بين المسلمين والكرواتيين الــذي استمر بدرجات متفاوتة من الالتزام منــذ الاستفتاء الذي جــرى في آذار/مارس ١٩٩٢، لم يعد قائما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more