Je tiens à nouveau à souligner la nécessité d'établir des liens utiles entre les négociations commerciales et le renforcement du secteur productif. | UN | وأود أن أُشدد مرة أخرى على ضرورة بناء الروابط المفيدة بين المفاوضات التجارية وتعزيز القطاع الإنتاجي. |
Je tiens à nouveau à souligner la nécessité d'établir des liens utiles entre les négociations commerciales et le renforcement du secteur productif. | UN | وأود أن أُشدد مرة أخرى على ضرورة بناء الروابط المفيدة بين المفاوضات التجارية وتعزيز القطاع الإنتاجي. |
L'un des objectifs de cette session est d'établir un lien entre les négociations commerciales et l'offre. | UN | ويتمثل أحد أهداف دورة المؤتمر في إرساء صلة بين المفاوضات التجارية وجانب العرض. |
Cette réunion a également donné lieu à un consensus international clair sur le lien entre les négociations Nord-Sud et le processus d'Abuja. | UN | وكان هناك أيضا توافق دولي واضح في الآراء على الصلة بين المفاوضات بين الشمال والجنوب وعملية أبوجا. |
Aucune relation institutionnelle n'avait été mise en place entre les négociations et les diverses instances qui traitaient du financement du développement et de l'aide au développement. | UN | ولم تتم إقامة روابط مؤسسية بين المفاوضات وجميع المحافل المختلفة التي تتناول تمويل التنمية والمساعدة الإنمائية. |
Les participants ont appelé à une plus grande complémentarité entre les négociations relevant du Programme de Doha pour le développement et l'élaboration du programme de développement pour l'après-2015. | UN | وحث المشتركون على تحقيق المزيد من التكامل بين المفاوضات المتصلة بخطة الدوحة للتنمية ووضع خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Un parallèle a été établi entre les négociations sur les droits de douane et celles sur les obstacles non tarifaires. | UN | وعُقدت مقارنة بين المفاوضات على التعريفات والحواجز غير التعريفية. |
Ce qui est très clair par contre, c'est que la Chine établit un couplage explicite entre les négociations sur les matières fissiles et les négociations sur un nouveau traité concernant l'espace. | UN | غير أن هناك نقطة واضحة للغاية وهي: أن الصين قد أقامت ارتباطاً صريحاً بين المفاوضات حول معاهدة وقف المواد الانشطارية والمعاهدات حول معاهدة جديدة بشأن الفضاء الخارجي. |
Ce processus ne devrait pas faire double emploi et il ne devrait pas y avoir de chevauchements entre les négociations en cours et les débats de certains organes spécialisés. | UN | وينبغي ألا تفضي هذه العملية إلى حدوث ازدواج أو تداخل بين المفاوضات الجارية حاليا والمناقشات الخاصة التي تدور في محافل متخصصة. |
Le vice fondamental dans cette proposition est le couplage qu'elle établit entre les négociations de traités de désarmement nucléaire, couplage qui risque à notre avis de bloquer tout progrès. | UN | ويتمثل العيب اﻷساسي في هذا الاقتراح في الارتباط الذي ينشئه بين المفاوضات المتعلقة بمعاهدات نزع السلاح النووي والذي يشكل في رأينا أخطر تهديد يحول دون إحراز التقدم. |
Un dialogue plus étroit devait être instauré entre les négociations sur le programme de développement de Doha en cours à l'Organisation mondiale du commerce et le processus de définition des objectifs à atteindre après 2015. | UN | وأشار إلى أن ثمة حاجة لتعزيز التحاور بين المفاوضات الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية بشأن خطة الدوحة للتنمية، وعملية تحديد أهداف ما بعد عام 2015. |
Un dialogue plus étroit devait être instauré entre les négociations sur le programme de développement de Doha en cours à l'Organisation mondiale du commerce et le processus de définition des objectifs à atteindre après 2015. | UN | وأشار إلى أن ثمة حاجة لتعزيز التحاور بين المفاوضات الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية بشأن خطة الدوحة للتنمية، وعملية تحديد أهداف ما بعد عام 2015. |
Les participants ont souligné les liens entre les négociations en cours sur le changement climatique et le module thématique actuel de la Commission. | UN | 115 - شدَّد المشاركون على الصلة القائمة بين المفاوضات الجارية بشأن تغير المناخ والمجموعة المواضيعية الحالية للجنة. |
Plusieurs missions consultatives et ateliers nationaux et régionaux ont été organisés sur les relations entre les négociations menées au sein de la zone de libreéchange des Amériques et les accords de l'OMC. | UN | ونُظمت العديد من البعثات الاستشارية وحلقات العمل الوطنية والإقليمية التي تناولت العلاقات بين المفاوضات داخل منطقة التجارة الحرة للأمريكتين واتفاقات منظمة التجارة العالمية. |
c) les interactions existantes entre les négociations commerciales multilatérales et celles au niveau régional; | UN | (ج) أوجه التفاعل القائمة بين المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف والمفاوضات التجارية الإقليمية؛ |
À cet égard, il a été suggéré que le Guide fasse la distinction entre les négociations qui devaient se tenir avec tous les fournisseurs et entrepreneurs avant l'attribution du marché, et les négociations consécutives, où le marché pouvait être attribué une fois le dialogue achevé avec n'importe quel fournisseur ou entrepreneur. | UN | واقترح أن يميز الدليل، في هذا الصدد، بين المفاوضات التي يجب أن تُجرى مع كل الموردين أو المقاولين قبل إرساء عقد الاشتراء، والمفاوضات التعاقبية التي يمكن أن يُرسى فيها عقد الاشتراء عند الانتهاء من التحاور مع أي مورّد أو مقاول. |
L'aperçu s'achève sur des observations ayant trait aux relations entre les négociations menées au titre du Plan d'action de Bali et d'autres processus, comme prévu au paragraphe 11 du Plan d'action de Bali, et sur la nécessité d'envisager d'examiner la forme du document final. | UN | ويختتم الاستعراض العام ببعض الملاحظات حول العلاقة القائمة بين المفاوضات الجارية في إطار خطة عمل بالي وعمليات أخرى، على النحو المتوخى في الفقرة 11 من خطة عمل بالي، وحول ضرورة توخي النظر مستقبلاً في الشكل الـذي تتخـذه الحصيلة المتفق عليها. |
Après avoir entendu l'évaluation des experts palestiniens et israéliens et l'analyse de spécialistes de renommée internationale sur la question, le Comité a conclu qu'il existe un fossé de plus en plus profond et un décalage saisissant entre les négociations bilatérales, les efforts de la communauté internationale et la dégradation de la situation sur le terrain. | UN | بعد أن استمعت اللجنة إلى تقييمات الخبراء الفلسطينيين والإسرائيليين والتحليلات التي أجراها المختصون الدوليون للمسألة، خلصت إلى وجود فجوة آخذة في الاتساع وتناقض صارخ بين المفاوضات الثنائية وجهود المجتمع الدولي والحالة المتدهورة على أرض الواقع. |
Par exemple, elle pourrait aider à renforcer les liens entre les négociations commerciales d'une part et les capacités d'offre et la compétitivité des pays en développement d'autre part, qui demeuraient des obstacles importants pour la majorité de ces pays. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكنه المساعدة على تعزيز الروابط بين المفاوضات التجارية من جهة وقدرة البلدان النامية وتنافسيتها على صعيد العرض من الجهة الأخرى، وهي أمور تشكل معوقات لا يستهان بها لدى غالبية البلدان النامية. |
Par exemple, elle pourrait aider à renforcer les liens entre les négociations commerciales d'une part et les capacités d'offre et la compétitivité des pays en développement d'autre part, qui demeuraient des obstacles importants pour la majorité de ces pays. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكنه المساعدة على تعزيز الروابط بين المفاوضات التجارية من جهة وقدرة البلدان النامية وتنافسيتها على صعيد العرض من الجهة الأخرى، وهي أمور تشكل معوقات لا يستهان بها لدى غالبية البلدان النامية. |