"entre les obligations juridiques" - Translation from French to Arabic

    • بين الالتزامات القانونية
        
    • بين ما هو التزامات قانونية
        
    Une distinction claire doit être établie entre les obligations juridiques et les mesures de confiance volontaires. UN وينبغي تحديد تمييز واضح بين الالتزامات القانونية والتدابير الاختيارية لبناء الثقة.
    Une distinction claire doit être établie entre les obligations juridiques et les mesures de confiance volontaires. UN وينبغي تحديد تمييز واضح بين الالتزامات القانونية والتدابير الاختيارية لبناء الثقة.
    Déclarer qu'il est fondamental de faire la distinction entre les obligations juridiques et les mesures volontaires de confiance, afin d'éviter que ces mesures ne deviennent des obligations juridiques en matière de garanties. UN الإقرار بأن من الأمور الجوهرية التمييز بين الالتزامات القانونية وتدابير بناء الثقة الطوعية، ضماناً لعدم تحوّل هذه التعهدات الطوعية إلى التزامات بضمانات قانونية.
    Déclarer qu'il est fondamental de faire la distinction entre les obligations juridiques et les mesures volontaires de confiance, afin d'éviter que ces mesures ne deviennent des obligations juridiques en matière de garanties. UN الإقرار بأن من الأمور الجوهرية التمييز بين الالتزامات القانونية وتدابير بناء الثقة الطوعية، ضماناً لعدم تحوّل هذه التعهدات الطوعية إلى التزامات بضمانات قانونية.
    La République arabe syrienne réaffirme qu'il est indispensable d'établir une distinction entre les obligations juridiques des États parties au Traité et les mesures volontaires de transparence et de confiance et de ne pas assimiler les secondes aux premières. UN 13 - تؤكد الجمهورية العربية السورية على ضرورة المحافظة على التمييز بين ما هو التزامات قانونية على الدول الأطراف، وبين ما هو تدبير طوعي يقصد به بيان مدى الشفافية وأحد إجراءات بناء الثقة.
    Le Groupe souligne qu'il est indispensable de faire la distinction entre les obligations juridiques et les mesures de confiance facultatives pour veiller à ce que ces dispositions facultatives ne deviennent pas des obligations juridiques en matière de garanties. UN وتشدد المجموعة على الأهمية الأساسية للتمييز بين الالتزامات القانونية وتدابير بناء الثقة الطوعية لضمان عدم تحول تلك التعهدات الطوعية إلى التزامات قانونية بتوفير ضمانات.
    Il faut respecter un juste équilibre entre les activités de surveillance de l'Agence et les activités liées à l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, et faire une distinction claire entre les obligations juridiques et les mesures volontaires. UN ورأى أنه يجب التوصّل إلى توازن عادل بين أنشطة الوكالة في مجال الرصد وبين الأنشطة المتصلة بالاستخدامات السلمية للطاقة النووية، والتمييز بوضوح بين الالتزامات القانونية والتدابير الطّوعية.
    De nombreux États parties ont insisté sur la nécessité d'établir une distinction entre les obligations juridiques et les mesures de confiance volontaires et sur la nécessité de veiller à ce que ces mesures volontaires ne deviennent pas des obligations juridiques en matière de garanties. UN وأكد العديد من الدول الأطراف على ضرورة التمييز بين الالتزامات القانونية والتدابير الطوعية لبناء الثقة، وضمان عدم تحول تلك التعهدات الطوعية إلى التزامات قانونية بالضمانات.
    52. Le Gouvernement canadien a souligné qu'il fallait établir, dans le libellé de la section 2, une distinction entre les obligations juridiques et les principes directeurs. UN 52- أكدت حكومة كندا أهمية التفرقة بين الالتزامات القانونية والمبادئ التوجيهية المتعلقة بالسياسات في صياغة هذا القسم.
    52. Dans le contexte de la peine de mort, il a aussi fallu traiter la question de la relation entre les obligations juridiques internationales et la charia ou le droit pénal islamique, tels qu'ils sont appliqués dans certains pays. UN 52- وفي سياق عقوبة الإعدام، استلزم الأمر أيضاً الوقوف على العلاقة بين الالتزامات القانونية الدولية والشريعة الإسلامية أو القانون الجنائي الإسلامي حسب تطبيقهما في بعض البلدان.
    75. Le Gouvernement du Royaume-Uni a proposé de préciser les sources des obligations énoncées dans le projet de principes directeurs, en faisant une distinction entre les obligations juridiques et les engagements politiques. UN 75- وأوصت حكومة المملكة المتحدة بأن يحدد مشروع المبادئ التوجيهية مصادر الالتزامات المشار إليها، مع التفرقة بين الالتزامات القانونية والالتزامات السياسية.
    83. La Conférence doit souligner la distinction fondamentale entre les obligations juridiques des États découlant de leurs accords de garanties et les mesures volontaires de confiance, qui ne sont pas des obligations juridiques. UN 83 - ويجب أن يؤكد المؤتمر الاستعراضي الفرق الأساسي بين الالتزامات القانونية للدول بموجب اتفاقات الضمانات المعنية، من ناحية، وتدابير بناء الثقة الطوعية، التي لا تشكل التزاما قانونيا، من ناحية أخرى.
    83. La Conférence doit souligner la distinction fondamentale entre les obligations juridiques des États découlant de leurs accords de garanties et les mesures volontaires de confiance, qui ne sont pas des obligations juridiques. UN 83 - ويجب أن يؤكد المؤتمر الاستعراضي الفرق الأساسي بين الالتزامات القانونية للدول بموجب اتفاقات الضمانات المعنية، من ناحية، وتدابير بناء الثقة الطوعية، التي لا تشكل التزاما قانونيا، من ناحية أخرى.
    Ils ont aussi réaffirmé qu'une distinction claire devait être faite entre les obligations juridiques contractées par les États membres en vertu des accords de garanties les concernant et les engagements qu'ils avaient souscrits de leur plein gré, afin que de tels engagements ne soient pas pris pour des obligations juridiques en matière de garanties. UN كما أكدوا مجدداً وجوب التمييز بشكل واضح بين الالتزامات القانونية التي تقع على عاتق الدول الأعضاء بموجب اتفاقات الضمانات الملزمة لها وبين تعهداتها الطوعية وذلك لضمان عدم تحويل تلك التعهدات الطوعية إلى التزامات قانونية في مجال الضمانات.
    À la réunion du Conseil des gouverneurs, au cours de la semaine précédente, le Mouvement a exprimé une sérieuse inquiétude en ce qui concerne les complications qui pourraient surgir si aucune distinction claire n'est faite entre les obligations juridiques incombant aux États membres au titre de leurs accords de garanties respectifs et leurs engagements volontaires. UN وفي الاجتماعات التي عقدها مجلس المحافظين خلال الأسبوع الماضي، أعربت الحركة عن قلقها البالغ حيال التعقيدات التي قد تنشأ إذا لم يجر تمييز واضح بين الالتزامات القانونية للدول الأعضاء بموجب اتفاقات الضمانات الخاصة بكل منها والالتزامات التطوعية لهذه الدول.
    Le Groupe souligne qu'il est fondamental de faire la distinction entre les obligations juridiques et les mesures volontaires de confiance, afin d'éviter que ces mesures ne deviennent des obligations juridiques en matière de garanties. UN 7 - وتشدد مجموعة دول عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة على أن من المهم بشكل أساسي التمييز بين الالتزامات القانونية وتدابير بناء الثقة الطوعية وعدم تحول تلك التعهدات الطوعية إلى التزامات تتعلق بالضمانات القانونية.
    Le Groupe souligne qu'il est fondamental de bien établir une distinction entre les obligations juridiques et les mesures volontaires de confiance, et que ces mesures ne doivent pas être transformées en obligations juridiques en matière de garanties. UN 8 - وتشدد مجموعة دول عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة على أن من المهم بشكل أساسي التمييز بوضوح بين الالتزامات القانونية وتدابير بناء الثقة الطوعية وعدم تحول تلك التعهدات الطوعية إلى التزامات تتعلق بالضمانات القانونية.
    Le Groupe souligne qu'il est fondamental de bien établir une distinction entre les obligations juridiques et les mesures volontaires de confiance, et que ces mesures ne doivent pas être transformées en obligations juridiques en matière de garanties. UN 8 - وتشدد مجموعة دول عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة على أن من المهم بشكل أساسي التمييز بوضوح بين الالتزامات القانونية وتدابير بناء الثقة الطوعية وعدم تحول تلك التعهدات الطوعية إلى التزامات تتعلق بالضمانات القانونية.
    15. La République arabe syrienne souligne combien il est important de faire la distinction entre les obligations juridiques et les mesures prises volontairement par souci de transparence et pour renforcer la confiance, parce qu'en ne respectant pas le caractère technique du Statut de l'AIEA on pourrait saper la crédibilité dudit statut. UN 15- تؤكد الجمهورية العربية السورية على ضرورة التمييز بين الالتزامات القانونية والتدابير الطوعية التي تعكس الشفافية وبناء الثقة، الأمر الذي قد يؤدي - في حال خروجه عن الطابع التقني المنصوص عليه في النظام الأساسي للوكالة الدولية - إلى الإخلال بمصداقية أحكـام نظام الضمانات التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    La République arabe syrienne réaffirme qu'il est indispensable d'établir une distinction entre les obligations juridiques des États parties au Traité et les mesures volontaires de transparence et de confiance et de ne pas assimiler les secondes aux premières. UN 13 - تؤكد الجمهورية العربية السورية على ضرورة المحافظة على التمييز بين ما هو التزامات قانونية على الدول الأطراف، وبين ما هو تدبير طوعي يقصد به بيان مدى الشفافية وأحد إجراءات بناء الثقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more