"entre les parties belligérantes" - Translation from French to Arabic

    • بين اﻷطراف المتحاربة
        
    • بين الطرفين المتحاربين
        
    • بين أطراف النزاع
        
    • بين الأطراف المتنازعة
        
    Nous avons réclamé la cessation des hostilités et recherché les moyens de parvenir à un cessez-le-feu entre les parties belligérantes en Afghanistan. UN ونادينا بوقف أعمال القتال، وبحثنا عن سبل ووسائل لتحقيق وقف دائم ﻹطلاق النار بين اﻷطراف المتحاربة في أفغانستان.
    Le Centre Carter a joué un rôle important pour encourager des pourparlers de paix entre les parties belligérantes dans ce pays. UN واضطلع مركز كارتــر بدور كبيــر في إجراء محادثات السلام بين اﻷطراف المتحاربة في ذلك البلد.
    3. Un accord de paix entre les parties belligérantes a été conclu en août 1993. UN ٣ - وقد تم التوصل الى اتفاق سلم بين اﻷطراف المتحاربة في آب/أغسطس ١٩٩٣.
    La Convention d'armistice en Corée, signée dans les années 50, est une mesure provisoire qui envisage la suspension des activités militaires entre les parties belligérantes et la transformation ultérieure de la Convention d'armistice en accord de paix. UN ويشكـل اتفاق الهدنـة الكورية الـذي وقع في الخمسينات خطوة مؤقتة تتوخى تعليق العمليات العسكريـة بين الطرفين المتحاربين وتحويل اتفاق الهدنة فيما بعد إلى اتفاق للسلم.
    Pendant la période à l'examen, le nombre des affrontements entre tribus et entre les parties belligérantes a augmenté de manière notable tout comme celui des émeutes entre des personnes déplacées en désaccord sur le processus de paix. UN كانت هناك، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، زيادة ملحوظة في الاشتباكات القبلية بين أطراف النزاع بالإضافة إلى الاضطرابات بين المشردين داخليا ذوي وجهات النظر المختلفة عن عملية السلام
    Déjà au Bangladesh et à Chypre dans les années 70, il a joué un rôle modeste mais important de médiation entre les parties belligérantes. UN حيث سبق أن لعبت في بنغلاديش وفي قبرص في السبعينات دوراً مهماً في الوساطة بين الأطراف المتنازعة.
    Il ne faut pas croire cependant que les règlements politiques entre les parties belligérantes vont dépendre des seules questions d'assistance, pas plus qu'un effort de transition bien mené ne pourra par lui-même suffire à rétablir la stabilité dans un conflit politique. UN ومع ذلك فإن التسويات السياسية بين اﻷطراف المتحاربة نادرا ما تصمد أو تنهار بسبب قضايا المساعدة فقط، كما لا تؤدي عمليات اﻹغاثة والتنمية الفعالة، بحد ذاتها، إلى تسوية النزاع السياسي.
    L’un des facteurs qui contribuent à la poursuite des combats entre les parties belligérantes est la facilité avec laquelle celles-ci peuvent se procurer de petites armes. UN ٤٥ - واستطرد قائلا إن من العوامل التي تسهم في استمرار القتال بين اﻷطراف المتحاربة سهولة الحصول على اﻷسلحة الصغيرة.
    L'Accord d'armistice de 1953 n'est qu'une mesure temporaire ayant interrompu les actes militaires entre les parties belligérantes. On s'attendait qu'il se transforme en un accord de paix. UN إن اتفاق الهدنة الكورية لعام ٩٥٣١ مجرد تدبير مؤقت لوقف اﻷعمال العسكرية بين اﻷطراف المتحاربة وكان من المتوقع أن يتحول إلى اتفاق سلام.
    Ces exemples démontrent également que la seule base possible de règlement d'un conflit interne est un accord entre les parties belligérantes. UN وتبين هذه اﻷمثلة أيضا أن اﻷساس الوحيد الذي يمكن أن يحسم أي صراع داخلي يتمثل في التوصل الى اتفاق فيما بين اﻷطراف المتحاربة.
    En dépit d’une intensification des combats dans certaines régions, notamment dans le Bahr el-Ghazal, le Haut-Nil occidental et la frontière orientale, l’équilibre stratégique entre les parties belligérantes ne s’est guère modifié. UN ٢٨ - بالرغم من اشتداد القتال في بعض أجزاء البلاد، وعلى رأسها بحر الغزال والجزء الغربي من أعالي النيل والحدود الشرقية، يبدو أنه لم يحدث سوى تغيير ضئيل في التوازن الاستراتيجي بين اﻷطراف المتحاربة.
    L'accord de cessez-le-feu entré en vigueur le 12 octobre entre les parties belligérantes en Bosnie-Herzégovine a été dans l'ensemble respecté. UN وبدأ سريان اتفاق لوقف اطلاق النار بين اﻷطراف المتحاربة في البوسنة والهرسك في ١٢ تشرين اﻷول/اكتوبر، ولا يزال الاتفاق مطبقا بوجه عام.
    Tenant compte du rapport étroit qui existe entre le rétablissement de la paix et de la normalité en Afghanistan et la capacité du pays à relancer efficacement l'économie, et soulignant que la cessation des hostilités entre les parties belligérantes en Afghanistan et la stabilité politique sont indispensables si l'on veut que les mesures de reconstruction aient un effet durable, UN وإذ تضع في اعتبارها الترابط الوثيق بين ضمان إحلال السلم واﻷوضاع الطبيعية في أفغانستان وقدرة البلد على اتخاذ خطوات فعالة ﻹنعاش الاقتصاد، وإذ تؤكد أن وقف اﻷعمال العدائية المسلحة بين اﻷطراف المتحاربة في أفغانستان وتحقيق الاستقرار السياسي أمران لا غنى عنهما لكي يكون لتدابير التعمير أثر دائم،
    Tenant compte du rapport étroit qui existe entre le rétablissement de la paix et de la normalité en Afghanistan et la capacité du pays à relancer efficacement l'économie, et soulignant que la cessation des hostilités entre les parties belligérantes en Afghanistan est indispensable si l'on veut que les mesures de reconstruction aient un effet durable, UN وإذ تضع في اعتبارها الترابط الوثيق بين ضمان إحلال السلم واﻷوضاع الطبيعية في أفغانستان وقدرة البلد على اتخاذ خطوات فعالة ﻹنعاش الاقتصاد، وإذ تؤكد أن وقف اﻷعمال العدائية المسلحة بين اﻷطراف المتحاربة في أفغانستان أمر لا غنى عنه إذا أريد أن يكون لتدابير التعمير أثر دائم،
    Le Conseil note toutefois avec une grave préoccupation la poursuite des hostilités entre les parties belligérantes, qui continuent de faire des victimes parmi des citoyens innocents et d'entraîner souffrances et misère pour la population, et il demande que cessent immédiatement ces attaques insensées et destructrices. UN " بيد أن مجلس اﻷمن يلاحظ بقلق شديد استمرار القتال بين اﻷطراف المتحاربة في أفغانستان وما ينطوي عليه ذلك من استمرار معاناة المواطنين اﻷبرياء في البلد وموتهم وفاقتهم، ويدعو الى وقف فوري لهذه الهجمات العبثية المدمرة.
    Tenant compte du rapport étroit qui existe entre le rétablissement de la paix et de la normalité en Afghanistan et la capacité du pays à relancer efficacement l'économie, et insistant sur le fait que la cessation des hostilités entre les parties belligérantes en Afghanistan et la stabilité politique sont indispensables si l'on veut que les efforts de reconstruction aient un effet durable, UN وإذ تضع في اعتبارها الترابط الوثيق بين ضمان إحلال السلم واﻷوضاع الطبيعية في أفغانستان وقدرة البلد على اتخاذ خطوات فعالة ﻹنعاش الاقتصاد، وإذ تؤكد أن وقف اﻷعمال العدائية المسلحة بين اﻷطراف المتحاربة في افغانستان وتحقيق الاستقرار السياسي هما أمران لا غنى عنهما إذا أريد أن يكون لتدابير التعمير أثر دائم،
    Le Comité a réitéré la vive préoccupation de l'Union africaine face à la persistance des combats entre les parties belligérantes libyennes et à la poursuite des bombardements aériens de l'OTAN. UN جددت اللجنة الإعراب عن قلق الاتحاد الأفريقي العميق بسبب استمرار القتال بين الطرفين المتحاربين في ليبيا، والقصف الجوي بقيادة الحلف الأطلسي.
    3. La force d'interposition garantira la sécurité le long de la frontière entre la Guinée-Bissau et le Sénégal, servira de tampon entre les parties belligérantes et veillera à ce que les organisations et organismes humanitaires puissent se rendre librement auprès des populations civiles touchées par le conflit. UN ٣ - تكفل القوة الفاصلة إقرار اﻷمن على خط الحدود بين غينيا - بيساو والسنغال وتفصل بين الطرفين المتحاربين وتضمن حرية الحركة لمنظمات ووكالات المساعدة اﻹنسانية لتصل إلى السكان المدنيين المتضررين.
    Les Forces collectives de maintien de la paix et le Groupe d'observateurs militaires, sur décision du commandant de ces forces et avec l'assentiment des dirigeants des deux parties au conflit, pourront également résoudre les autres problèmes qui se poseront au cours de l'opération dans la zone du conflit, en ayant en vue l'instauration et la consolidation de la paix entre les parties belligérantes. UN ويمكن أيضا أن تتولى القوات المشتركة لحفظ السلام وفريق المراقبين العسكريين، بقرار من قائد هذه القوات وبعد التشاور مع قيادة الطرفين المتحاربين، حل مشاكل أخرى أثناء قيامها بالعملية في منطقة النزاع، مسترشدة في ذلك بالحرص على ضمان السلام وتعزيزه بين الطرفين المتحاربين.
    2.1.5 Réduction du nombre de victimes causées par le conflit armé entre les parties belligérantes (2009/10 : 750; 2010/11 : 500; 2011/12 : 250) UN 2-1-5 انخفاض عدد الإصابات الناشئة عن النزاع المسلح بين أطراف النزاع (2009/2010: 750؛ 1010/2011: 500؛ 2011/ 2012: 250)
    2.1.3 Réduction du nombre de civils victimes du conflit armé entre les parties belligérantes (2011/12 : 462; 2012/2013 : 125; 2013/14 : 120) UN 2-1-3 انخفاض عدد وفيات المدنيين الناجمة عن النزاع المســلح بين أطراف النزاع (2011/2012: 462؛ 2012/2013: 125؛ 2013/2014: 120)
    À cet égard, nous voudrions rendre hommage aux efforts de l'Organisation des Nations Unies et de l'Organisation de l'unité africaine pour trouver des solutions à ces conflits. Nous saluons également les actions décisives prises par certains pays pour encourager une entente entre les parties belligérantes. UN وفي هذا السياق، ينبغي أن نقر بالدور الهام للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة ومنظمة الاتحاد الأفريقي في السعي إلى إيجاد حلول لتلك الصراعات، وكذلك الخطوة الحاسمة التي اتخذتها بعض البلدان لتعزيز التفاهم بين الأطراف المتنازعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more