:: Les inégalités entre les pays et au sein de ceux-ci se sont accentuées. | UN | :: اتسعت مظاهر التباين بين البلدان وداخل البلدان. |
Mme Figueres a conclu son allocution de bienvenue en invitant les participants au Forum de Durban à être des agents de démocratisation entre les pays et au sein de chaque pays. | UN | واختتمت السيدة فيغيريس كلمتها الترحيبية بدعوة المشاركين في منتدى ديربان إلى أن يكونوا عناصر فاعلة في إرساء دعائم الديمقراطية فيما بين البلدان وداخل كل بلد. |
Des disparités importantes existent entre les pays et au sein des pays. | UN | وتوجد تباينات شديدة بين البلدان وداخل البلدان. |
La fin des régimes totalitaires a déclenché toute une série de mutations progressives entre les pays et au sein de ceux-ci. | UN | إن انتهاء النظم الدكتاتورية أوجد مجموعة شاملة من التغيرات التقدمية داخل البلدان وفيما بينها. |
Dans chaque région, les disparités économiques et sociales entre les pays et au sein des sociétés sont considérables. | UN | وهناك في كل إقليم تباين اقتصادي واجتماعي هائل بين البلدان وضمن مجتمعاتها. |
Plus de 80 pays ont des revenus par habitant inférieurs à ceux qu’ils avaient il y a plus de 10 ans et les inégalités entre les pays et au sein des pays ne cessent de se creuser. | UN | وأن دخل الفرد في أكثر من ٨٠ بلدا أدنى مما كان منذ اكثر من ١٠ سنوات مضت وأن الفوارق فيما بين البلدان وداخل البلدان نفسها تزيد عمقاً. |
51. Toutefois, des inégalités criantes demeurent entre les pays et au sein même des sociétés. | UN | ٥١ - غير أنه لا تزال هناك فوارق فاضحة فيما بين البلدان وداخل المجتمعات نفسها. |
Ils ont indiqué que sans des progrès rapides en faveur de l'éducation pour tous, il serait impossible d'atteindre les objectifs arrêtés au niveau national et à l'échelle internationale en matière de réduction de la pauvreté, ce qui ne ferait qu'accroître les inégalités entre les pays et au sein des sociétés. | UN | وبدون تحقيق تقدم سريع في توفير التعليم للجميع لن يكون من الممكن تحقيق الأهداف المتفق عليها وطنياً ودولياً من أجل تخفيف حدة الفقر، كما ستتسع فجوة عدم المساواة بين البلدان وداخل المجتمعات. |
Les cibles convenues sur le plan international aux fins de l'élimination de la pauvreté ne seront pas atteintes et les inégalités entre les pays et au sein des sociétés iront en s'aggravant si l'éducation n'est pas étroitement associée au prochain objectif relatif à l'élimination de la pauvreté. | UN | ولن تتحقق الأهداف المتفق عليها دوليا للقضاء على الفقر، وسوف يتسع نطاق أوجه عدم المساواة بين البلدان وداخل المجتمعات ما لم يرتبط التعليم ارتباطا وثيقا بهدف القضاء على الفقر في المستقبل. |
Si des progrès dans le domaine de l'éducation pour tous ne sont pas faits rapidement, il sera impossible d'atteindre les objectifs de réduction de la pauvreté à l'échelon national et international et les inégalités entre les pays et au sein des sociétés deviendront plus importantes. | UN | وإذا لم يتم تسريع وتيرة التقدم صوب إتاحة التعليم للجميع فلن تتحقق أهداف الحد من الفقر على الصعيدين الوطني والدولي وسيتسع نطاق أوجه عدم المساواة بين البلدان وداخل المجتمعات. |
Sans des progrès accélérés vers l'éducation pour tous, il serait impossible d'atteindre les objectifs nationaux et ceux arrêtés à l'échelle internationale en matière de réduction de la pauvreté, ce qui ne ferait qu'accroître les inégalités entre les pays et au sein des sociétés. | UN | وما لم يتحقق تقدم سريع في توفير التعليم للجميع لن يكون من الممكن تحقيق الأهداف الوطنية والدولية المتفق عليها من أجل تخفيف حدة الفقر، كما ستتسع أوجه التفاوت بين البلدان وداخل المجتمعات. |
Les préparatifs ont déjà appelé l'attention sur le fossé numérique et médiatique qui existe entre les pays et au sein des pays, notamment entre les populations urbaines et rurales. | UN | وقد أبرزت العملية التحضيرية بالفعل الفجوة الرقمية والإعلامية القائمة فيما بين البلدان وداخل البلدان، بما في ذلك الفجوة القائمة بين سكان الحضر والريف. |
Sans des progrès accélérés vers l'éducation pour tous, il sera impossible d'atteindre les objectifs nationaux et ceux arrêtés à l'échelle internationale en matière de réduction de la pauvreté, ce qui ne fera qu'accroître les inégalités entre les pays et au sein des sociétés. | UN | وإذا لم يتحقق تقدم سريع نحو التعليم للجميع فلن يكون في المستطاع تحقيق أهداف تخفيف حدة الفقر المتفق عليها وطنيا ودوليا، وستتسع أوجه التفاوت بين البلدان وداخل المجتمعات. |
Sans des progrès accélérés vers l'éducation pour tous, il serait impossible d'atteindre les objectifs nationaux et ceux arrêtés à l'échelle internationale en matière de réduction de la pauvreté, ce qui ne ferait qu'accroître les inégalités entre les pays et au sein des sociétés. | UN | وإذا لم يتحقق تقدم سريع نحو التعليم للجميع فلن يكون في المستطاع تحقيق أهداف تخفيف حدة الفقر المتفق عليها وطنيا ودوليا، وستتسع أوجه التفاوت بين البلدان وداخل المجتمعات. |
Ayant à l'esprit que, à défaut de progrès plus rapides dans la voie de l'éducation pour tous, les objectifs nationaux et ceux qui ont été convenus à l'échelon international en matière de réduction de la pauvreté ne seront pas atteints et les inégalités entre les pays et au sein des sociétés se creuseront, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن بدون الإسراع في التقدم نحو إتاحة التعليم للجميع، لن تتحقق أهداف الحد من الفقر المتفق عليها وطنيا ودولياً وستزداد الفوارق بين البلدان وداخل المجتمعات، |
Ayant à l'esprit que, à défaut de progrès plus rapides dans la voie de l'éducation pour tous, les objectifs nationaux et ceux qui ont été convenus à l'échelon international en matière de réduction de la pauvreté ne seront pas atteints et les inégalités entre les pays et au sein des sociétés se creuseront, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أنه بدون الإسراع في التقدم نحو إتاحة التعليم للجميع، لن تتحقق أهداف الحد من الفقر المتفق عليها وطنيا ودولياً وستزداد الفوارق بين البلدان وداخل المجتمعات، |
Sans des progrès accélérés vers l'éducation pour tous, il serait impossible d'atteindre les objectifs nationaux et ceux arrêtés à l'échelle internationale en matière de réduction de la pauvreté, ce qui ne ferait qu'accroître les inégalités entre les pays et au sein des sociétés. | UN | وما لم يتحقق تقدم سريع نحو توفير التعليم للجميع، لن يتسنى تحقيق أهداف تخفيف حدة الفقر المتفق عليها وطنيا ودوليا، وستتسع أوجه التفاوت بين البلدان وداخل المجتمعات. |
À cet égard, nous devons veiller à ce que le droit au développement soit respecté et concrétisé et à ce que les inégalités de chances et de revenus entre les pays et au sein des sociétés soient surmontées. | UN | وفي هذا الصدد، يلزم أن نكفل العمل على إعمال الحق في التنمية وجعله واقعا ملموسا، والتغلب على الفجوات الناجمة عن التباين في الدخل والفرص بين البلدان وداخل المجتمعات. |
Il réduirait les niveaux de pauvreté qui varient entre les pays et au sein même de ceux-ci, car tous seraient davantage sur un pied d'égalité. | UN | فسيخفض مستويات الفقر داخل البلدان وفيما بينها عن طريق إيجاد ساحة للعب أكثر استواءً. |
Les disparités s'aggravaient et les inégalités de revenus entre les pays et au sein de ces derniers se creusaient. | UN | وتوجد فيما بين البلدان تفاوتات متنامية وأوجه عدم مساواة متزايدة في الدخول داخل البلدان وفيما بينها. |
Sans des progrès accélérés vers l'éducation pour tous, il serait impossible d'atteindre les objectifs nationaux et ceux arrêtés à l'échelle internationale en matière de réduction de la pauvreté, ce qui ne ferait qu'accroître les inégalités entre les pays et au sein des sociétés. | UN | وإذا لم نتقدم بوتيرة مسرعة صوب التعليم للجميع فان الأهداف المتفق عليها وطنياً ودولياً لدحر الفقر سوف لن تتحقق بل ستزداد التفاوتات بين البلدان وضمن المجتمعات. |