"entre les personnes" - Translation from French to Arabic

    • بين الأشخاص
        
    • بين الأفراد
        
    • بين الناس
        
    • بين المشردين
        
    • فيما بين اﻷفراد
        
    • ضد أي فرد
        
    • بين الشعوب
        
    • بين أشخاص
        
    • بين البشر
        
    • بين أولئك
        
    • بين الشخص
        
    • ضد أي شخص من الأشخاص
        
    • بين المعوقين
        
    Différencier entre les personnes qui ont ces niveaux de revenu n'a guère de sens. UN لذلك فإنه لا معنى للتمييز بين الأشخاص الذين بلغوا هذا المستوى من الدخل.
    C'est un programme de décryptage de la NSA qui analyse toutes les connexions possibles entre les personnes d'une liste. Open Subtitles برنامج لفك التشفير يخص وكالة الأمن القومي يفحص كل الروابط المحتملة بين الأشخاص في القائمة.
    Le droit coranique ne distingue pas entre les personnes en fonction de la race, du sexe ou de la langue et tient riches et pauvres pour également responsables. UN فالشريعة الإسلامية لا تفرق بين الأشخاص على أساس العرق، أو الجنس أو اللغة، وهي تساوي بين الغني والفقير في المساءلة.
    Encourager le maintien et le développement de relations harmonieuses entre les personnes et les divers groupes qui composent la société néozélandaise. UN :: تشجيع الحفاظ على علاقات منسجمة بين الأفراد وبين مختلف الجماعات في المجتمع النيوزيلندي وتطوير هذه العلاقات.
    Le courrier électronique et les réseaux sociaux comme Facebook et Skype permettront de renforcer les liens entre les personnes et les organisations participant à la conférence. UN وسيساعد البريد الإلكتروني والفيسبوك وسكايب على تعزيز الروابط بين الأفراد والمنظمات التي تحضر المؤتمر.
    Elle peut également avoir une incidence positive en améliorant les comportements sociaux et en défendant une plus grande égalité entre les personnes. UN ويمكن أن تكون له أيضاً آثار إيجابية على تغيير الاتجاهات الاجتماعية نحو الأفضل، لتعتنق المزيد من المساواة بين الناس.
    Il convient de noter que les lois applicables ne font pas de distinction entre les personnes handicapées et non handicapées. UN وتجدر ملاحظة أن القوانين ذات الصلة لا تميّز بين الأشخاص المعوَّقين والأشخاص غير المعوَّقين.
    L'égalité est rompue entre les personnes en bonne santé qui peuvent agir seules et sans frais d'avocats devant les tribunaux et les personnes handicapées qui doivent avoir recours à un avocat pour ce faire. UN فلا توجد مساواة بين الأشخاص المتمتعين بصحة جيدة الذين يستطيعون تمثيل أنفسهم بأنفسهم ودون تحمل أتعاب محامين أمام المحاكم والأشخاص من ذوي الإعاقة الذين يتوجب عليهم اللجوء إلى محامٍ لتمثيلهم.
    La législation de l'Azerbaïdjan n'établit entre les personnes aucune distinction fondée sur le sexe. UN وتشريعات أذربيجان لا تقيم أي تفرقة بين الأشخاص بناء على الجنس.
    Comprendre les relations entre les personnes et au sein d'une équipe UN :: فهم التفاعل بين الأشخاص والتفاعل بين المجموعات
    Le principe d'égalité entre les personnes incapables a été au centre des travaux préparatoires de cette loi. UN وشكل مبدأ المساواة بين الأشخاص فاقدي الأهلية محور الأعمال التحضيرية لهذا القانون.
    Il contient des dispositions d'application générale sur la nationalité et ne fait aucune différence entre les personnes, qu'elles soient handicapées ou non. UN وينص في مجال الجنسية على معايير تنطبق بشكل عام، دون فوارق بين الأشخاص ذوي الإعاقة والأشخاص غير المعاقين.
    Dans l'esprit de l'article 18 de la Convention, le Code de la nationalité gabonais ne précise pas de distinction entre les personnes. UN وتماشياً مع روح المادة 18 من الاتفاقية، لا يضع قانون الجنسية الغابوني أي فرق بين الأشخاص.
    En ce qui concerne la collecte des données, aucune distinction n'est faite entre les personnes, qu'elles souffrent ou non d'un handicap. UN وفيما يخص جمع البيانات، لا يمارس أي شكل من أشكال التمييز بين الأشخاص سواء أكانوا يعانون من إعاقة أم لا.
    L'inégalité entre les personnes est largement déterminée par leur pays de résidence, étant donné les grandes disparités entre les revenus nationaux par habitant des différents pays. UN 5 - ويتحدد قدر كبير من التفاوت بين الأفراد بحسب دولة الإقامة، بالنظر إلى الفوارق الكبيرة في نصيب الفرد من الدخل القومي.
    Il érige des passerelles entre les personnes et les communautés, créant ainsi un terreau fertile où pousseront la paix et la camaraderie. UN فهي تبني الجسور بين الأفراد وعبر المجتمعات المحلية وتخلق أرضية خصبة لزرع بذور السلام والمودة بين الرفاق.
    Grâce aux technologies de l'information et de la communication, la connectabilité a augmenté entre les régions et entre les personnes. UN وبفضل تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، زادت إمكانية الاتصال فيما بين المناطق، وفيما بين الأفراد كذلك.
    Dans une telle société, les différences entre les personnes ne constituent plus un problème; au contraire, la diversité y est considérée comme un enrichissement pour la collectivité. UN وفي هذا المجتمع لن تكون الفروق بين الناس مشكلة؛ وبدلاً من ذلك، سيعتبر التنوع إثراءً للمجتمع.
    Elles peuvent en outre favoriser le dialogue entre les personnes, les nations et les civilisations. UN وبمقدورها أيضاً تعزيز الحوار بين الناس والأمم والحضارات.
    À Farchana, la Mission a appuyé un dialogue afin d'atténuer les tensions entre les personnes déplacées et la communauté dues au manque d'eau. UN وفي فرشانا، أيدت البعثة الحوار القائم من أجل تبديد التوتر الناشئ بين المشردين داخليا والمجتمع المحلي بسبب الافتقار إلى موارد مائية كافية.
    Plus de 45 000 Serbes et Croates ont participé aux sept jours de marché organisés par l'ATNUSO, ce qui a contribué à réduire l'hostilité et la méfiance entre les personnes. UN واشترك أكثر من ٠٠٠ ٤٥ من الصرب والكروات في أيام السوق السبعة التي نظمتها اﻹدارة الانتقاليــة، وبذلك أسهموا في تخفيف حدة الشعور بالعداوة والشك فيما بين اﻷفراد.
    a) À prendre des mesures efficaces pour que, dans l'exercice de leurs fonctions, les agents publics ne fassent pas de distinction entre les personnes en raison de leur religion ou de leur conviction; UN (أ) اتخاذ تدابير فعالة تكفل عدم ممارسة الموظفين الحكوميين، أثناء اضطلاعهم بواجباتهم العامة، التمييز ضد أي فرد على أساس الدين أو المعتقد؛
    Nous faisons face à une crise économique qui, si elle n'est pas surmontée, peut causer de graves troubles politiques et sociaux, un bouleversement sans précédent qui pourrait entraîner de sérieux déséquilibres dans les relations entre les personnes et les pays. UN ونواجه أزمة اقتصادية، يمكن لها، إن لم يتم التغلب عليها، أن تصبح مصدرا لاضطرابات سياسية واجتماعية خطيرة، واضطراب لم يسبق له مثيل، وقادر على التسبب في اختلالات خطيرة في العلاقات بين الشعوب والدول.
    Elle contribue à la promotion et au renforcement de la coopération, sur la base des contacts entre les personnes, entre le Viet Nam et d'autres pays, en faveur de la paix et du développement. UN وتساهم في تشجيع وتعزيز التعاون على المستوى الفردي بين أشخاص من فييت نام ومن بلدان أخرى لأغراض السلام والتنمية.
    D'un côté, nous voyons un monde dans lequel les États d'inspiration occidentale ne peuvent plus assurer le développement, celui-là même qui a provoqué de grands déséquilibres, non seulement entre les personnes mais aussi entre les hommes et la nature. UN فمن جهة، نرى عالما لا يمكن فيه للدول التي تستلهم الغرب الإبقاء على التنمية لديها. وهذه التنمية أوجدت اختلالات كبيرة ليس بين البشر فحسب، بل أيضا بين البشر والطبيعة.
    Le fait d'entretenir l'impunité élargit le fossé existant entre les personnes proches du pouvoir et celles qui sont exposées aux exactions. UN أما وجود ثقافة تشجع الإفلات من العقاب فيوسع الفجوة القائمة بين أولئك القريبين من هياكل السلطة وبين غيرهم ممن هم عُرضة لانتهاكات حقوق الإنسان.
    Toutefois, dans la grande majorité des cas, aucun lien direct entre les personnes disparues et des combattants tchétchènes n'a été établi. UN غير أنه لم يُبلغ في الأكثرية العظمى من الحالات عن اتصال مباشر بين الشخص المفقود والمحاربين الشيشان.
    a) Prendre des mesures efficaces pour que, dans l'exercice de leurs fonctions, les agents publics ne fassent pas de distinction entre les personnes en raison de la religion ou de la conviction; UN (أ) اتخاذ تدابير فعالة تضمن عدم ممارسة الموظفين الحكوميين، أثناء أداء واجباتهم العامة، التمييز ضد أي شخص من الأشخاص بسبب دينه أو معتقده؛
    Ce texte a été complété par une autre disposition selon laquelle la République s'engage à garantir, dans toutes les circonstances de la vie quotidienne, l'égalité de traitement entre les personnes handicapées et celles qui ne le sont pas. UN وهذا الحكم يكمله التزام من الجمهورية بضمان المساواة في المعاملة بين المعوقين وغير المعوقين في جميع مجالات الحياة اليومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more