"entre les peuples du monde" - Translation from French to Arabic

    • بين شعوب العالم
        
    • بين الشعوب في جميع أنحاء العالم
        
    • بين دول وشعوب العالم
        
    La dignité et le bien-être de l'humanité sont l'essence même de ce progrès vers la coexistence pacifique entre les peuples du monde. UN إن كرامة ورفاه البشر هما جوهر هذا التقدم نحو التعايش السلمي فيما بين شعوب العالم.
    La Constitution de l'UNESCO affirme aussi que la paix peut être promue en facilitant la libre circulation des idées et la compréhension entre les peuples du monde. UN ويؤكد أيضا دستور اليونسكو إمكانية تعزيز السلام بتيسير حرية تدفق الأفكار والمفاهيم فيما بين شعوب العالم.
    À l'heure de la mondialisation, le partage, le partenariat, la solidarité doivent devenir les maîtres-mots de la relation entre les peuples du monde. UN ففي زمن العولمة لا بد أن نتخذ من ألفاظ التقاسم والشراكة والتضامن شعارا للعلاقات بين شعوب العالم.
    Cela ne joue pas en faveur d'une meilleure compréhension entre les peuples du monde. UN وهو أمر لا يفضي إلى تحقيق تفاهم أفضل بين شعوب العالم.
    Si l'utilisation systématique de la violence par l'Autorité palestinienne est récompensée par une pression accrue pour obtenir de nouvelles concessions israéliennes, la violence entravera alors tout processus de réconciliation entre les peuples du monde. UN وإذا كوفئ استخدام السلطة الفلسطينية المنهجي لﻹرهاب بزيادة الضغوط على إسرائيل لتقديم تنازلات جديدة، فإن العنف سيقوض عملية المصالحة بين الشعوب في جميع أنحاء العالم.
    Sa délégation attache une grande importance au travail de ce comité, car l'information est un outil puissant pour la paix, la sécurité, le développement et la compréhension entre les peuples du monde. UN وقالت أنه يعلق أهمية كبيرة على أعمال تلك اللجنة. وأن الإعلام أداة قوية للسلم والأمن والتنمية والتفاهم بين شعوب العالم.
    Ce présent sera remis au Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, en tant que symbole de nos espoirs de solidarité et de fraternité entre les peuples du monde. UN وستقدم هذه الهدية إلى اﻷمين العام، السيد بطرس غالى، كرمز ﻵمالنا في تحقيق التضامن واﻷخوة بين شعوب العالم.
    Nous commémorons un demi-siècle d'une association entre les peuples du monde. UN إنه احتفال بنصف قرن من المشاركة بين شعوب العالم.
    Les fondateurs de cet organe avaient compris que c'est seulement en encourageant la tolérance entre les peuples du monde que le fléau de la guerre pourrait être éliminé. UN وقد فهم مؤسسو هذه الهيئة أنه لا يمكن القضاء على ويلات الحرب إلا بالتشجيع على ابداء التسامح فيما بين شعوب العالم.
    L'ONU a obtenu des succès remarquables dans le cadre du maintien de la paix entre les peuples du monde. UN لقد حققت اﻷمم المتحدة نجاحا فريدا في صون السلم بين شعوب العالم.
    Fidèle à cet engagement, le Pérou continuera de promouvoir le dialogue et la concertation entre les peuples du monde. UN ووفقا لهذا الالتزام، ستواصل بيرو تشجيع الحوار والتنسيق بين شعوب العالم.
    Soyons donc résolus à faire de cette cinquante et unième session de l'Assemblée générale un tournant décisif dans la vie de l'Organisation et l'occasion de forger un partenariat juste entre les peuples du monde. UN ولذلك فلنسع إلى جعل هذه الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة نقطة تحول حاسمة في حياة المنظمة وفرصة ﻹنشاء مشاركة عادلة مستنيرة بين شعوب العالم.
    Ils se sont déclarés résolus à faire en sorte que les Nations Unies oeuvrent avec une vigueur et une efficacité renouvelées à l'avènement de la paix et au progrès du développement, de l'égalité et de la justice, ainsi que de la compréhension entre les peuples du monde. UN كما أعربوا عـــن تصميمهم على أن تعمـــل اﻷمــم المتحدة بقوة وفاعلية متجددين علـــى تعزيــز الســـلام والتنمية والمساواة والعدالة والتفاهم بين شعوب العالم.
    ∙ Sommes résolus à ce que l'ONU de demain oeuvre avec une vigueur et une efficacité renouvelées à faire prévaloir la paix, le développement, les droits de l'homme, l'égalité, la justice et la compréhension entre les peuples du monde. UN ∙ نعلن تصميمنا على أن يرى المستقبل اﻷمم المتحدة وهي تعمل متجددة النشاط والفعالية في سبيل النهوض بالسلام والتنمية وحقوق اﻹنسان والمساواة والعدل والتفاهم فيما بين شعوب العالم.
    ∙ Sommes résolus à ce que l'ONU de demain oeuvre avec une vigueur et une efficacité renouvelées à la promotion de la paix, du développement, de l'égalité, de la justice et de la compréhension entre les peuples du monde UN ● نعلن تصميمنا على أن يرى المستقبل اﻷمم المتحدة وهي تعمل متجددة النشاط والفعالية في سبيل النهوض بالسلام والتنمية والمساواة والعدل والتفاهم فيما بين شعوب العالم.
    Du fait de sa nature même, la lutte contre le terrorisme exige une action mondiale impliquant les efforts des Nations Unies pour promouvoir une culture de paix, de tolérance et de compréhension entre les peuples du monde. UN ومكافحة الإرهاب، بطبيعته، يتطلب إجراءات عالمية. وهذه يجب أن تشمل جهود الأمم المتحدة لتعزيز ثقافة السلام، والتسامح، والتفاهم في ما بين شعوب العالم.
    Le Département joue un rôle majeur en créant des liens entre les peuples du monde et en communiquant le message de paix et d'amitié de l'Organisation, fondé sur la compréhension, l'unité, le respect des différences et le refus de l'agression. UN وتؤدي الإدارة دورا كبيرا في مدّ جسور التواصل بين شعوب العالم ونقل رسالة المنظمة، التي هي رسالة سلام ومحبة، بأفضل أسلوب يقوم على التفاهم لا الاختلاف، وعلى التوحُّد لا التفرُّق، وعلى احترام خصوصيات ومعتقدات الآخرين لا على المواجهة والإقصاء.
    Il incombe à la communauté internationale de mobiliser les ressources et de faire preuve de la volonté politique nécessaires en la matière pour favoriser la coopération, la tolérance et l'harmonie entre les peuples du monde. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يحشد الموارد اللازمة وأن يثبت استعداده السياسي الضروري في هذا الشأن، كيما يقوم بتشجيع التعاون والتسامح والتواؤم فيما بين شعوب العالم.
    Cuba pour sa part considère comme légitimes tous les efforts déployés pour réduire et éliminer les situations qui représentent une menace pour la paix et la sécurité internationales et pour promouvoir la coexistence pacifique entre les peuples du monde. UN وتؤكد كوبا مشروعية جميع الجهود المبذولة لتخفيض أو استئصال الحالات التي تشكل تهديدا للسلم أو الأمن الدوليين، ومن أجل تعزيز التعايش السلمي بين شعوب العالم.
    Il prend acte de la contribution de diverses initiatives prises aux niveaux national, régional et international, notamment la modération éclairée proposée par le Pakistan pour promouvoir la compréhension mutuelle et la tolérance entre les peuples du monde. UN ويقر المشروع بإسهام مختلف المبادرات على الصُعُد الوطنية والإقليمية والدولية، بما في ذلك المبادرة الباكستانية المسماة الاعتدال المستنير، من أجل تشجيع التفاهم والتسامح المتبادلين بين شعوب العالم.
    Nous saluons également les efforts déployés par les Nations Unies pour combattre la pauvreté, éradiquer les épidémies, les guerres et les conflits, et créer un nouveau système économique qui garantisse une répartition équitable des richesses et consolide les passerelles de la confiance entre les peuples du monde. UN كما نثني على الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمكافحة الفقر والقضاء على الأوبئة والحروب والصراعات وإقامة نظام اقتصادي جديد يضمن التوزيع العادل للثروة ويرسخ جسور الثقة بين الشعوب في جميع أنحاء العالم.
    Il n'a jamais hésité à déployer des efforts inlassables en vue de renforcer les relations de fraternité, d'amitié et du respect mutuel entre les peuples du monde. UN إنه لم يتردد يوما ما في تكريس جهوده الدؤوبة لتعزيز علاقات الأخوة والصداقة والاحترام المتبادل بين دول وشعوب العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more