À cet effet, nous contribuerons au prix de tous nos efforts à la compréhension, la coopération et l'établissement de relations amicales entre les peuples et les gouvernements. | UN | ومن هذا المنطلق، سنركز جهودنا على اﻹسهام في إقامة التفاهم والتعاون والعلاقات الودية بين الشعوب والحكومات. |
Nous sommes profondément convaincus que la solidarité entre les peuples et les gouvernements est possible. | UN | ونؤمن إيمانا راسخا بإمكانية التضامن بين الشعوب والحكومات. |
Cet événement constitue un enseignement d'un grand intérêt pour la recherche de règlements dans les régions où des circonstances historiques douloureuses continuent à faire obstacle au développement, à la justice, à la coexistence et à une authentique amitié entre les peuples et les gouvernements. | UN | فهذا الحدث يمثل درسا تاريخيا في البحث عن حلول في المناطق التي لا تزال تقف فيها الحقائق التاريخية المريرة حجر عثرة أمام التنمية والعدالة والتعايش والصداقة الحقة بين الشعوب والحكومات. |
La complémentarité économique, le transfert de technologie, les échanges commerciaux, l'ouverture des économies, l'investissement étranger et la coopération doivent constituer les instruments qui renforcent la solidarité et l'amitié entre les peuples et les gouvernements. | UN | فينبغي أن يكون الاكتمال الاقتصادي، ونقل التكنولوجيا، والتجارة، وفتح الاقتصادات، والاستثمار اﻷجنبي، والتعاون، أدوات لنا لتعزيز التضامن والصداقة فيما بين الشعوب والحكومات. |
Elle concerne l'existence et la survie d'un groupe particulier d'États, et il est indispensable de forger de véritables partenariats entre les peuples et les gouvernements et entre les pays développés et les pays en développement. | UN | إنها تتعلق بوجود وبقاء مجموعة معينة من الدول، وتتطلب تشكيل شراكات فعالة بين الشعوب والحكومات وبين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Nous sommes animés par le désir de vaincre la pauvreté grâce à des plans d'intégration qui se fondent sur la solidarité entre les peuples et les gouvernements. | UN | ونحن نقوم بذلك انطلاقا من رغبتنا في التغلب على الفقر من خلال استخدام خطط التكامل استنادا إلى التضامن بين الشعوب والحكومات. |
Par conséquent, il est impératif de forger de plus en plus une large alliance entre les peuples et les gouvernements afin qu'ils œuvrent à la démocratisation du système international. | UN | ولذلك، من الأهمية بمكان أن نقيم تحالفا عريضاً بين الشعوب والحكومات بشكل متزايد كيما يتسنى لها العمل صوب إضفاء الطابع الديمقراطي على النظام العالمي. |
C'est précisément aujourd'hui, alors que le commerce et les investissements étrangers contribuent à relancer l'économie cubaine, que le Congrès des États-Unis mène campagne pour que soit approuvé un projet de loi qui se moque de la volonté de la majorité des pays et qui attente au libre-échange et à toutes les formes civilisées de relations entre les peuples et les gouvernements. | UN | وفي الوقت الحالي على وجه التحديد، الذي بدأت فيه التجارة والاستثمارات اﻷجنبية تنشط الاقتصاد الكوبي، يجري في كونغرس الولايات المتحدة شن حملة ﻹقرار قانون يسخر من إرادة أغلبية الدول ويتعارض معها، ويضر بالتجارة الحرة وبكل اﻷشكال المتحضرة للعلاقات بين الشعوب والحكومات. |
En ces temps de violence et d'incertitude, de guerre et de luttes acharnées, alors que la sécurité devient une préoccupation prioritaire, nous ne devons jamais oublier que tout dispositif de défense doit s'accompagner de tentatives résolues de promouvoir le dialogue et l'entente entre les peuples et les gouvernements et d'adhérer aux idéaux que symbolise la Trêve olympique. | UN | وحينما يسود العنف وينعدم اليقين، وتتأجج نيران الحرب والصراع، ويصبح الأمن هاجسا ملحا، علينا أن نذكر دائما أن الآليات الدفاعية ينبغي أن تواكبها في عملها جهود دؤوب لتنشيط الحوار وتعزيز التفاهم بين الشعوب والحكومات وتشديد الالتزام بالمثل التي تدعو إليها الهدنة الأولمبية. |
Conformément à cette philosophie de l'État, mon pays est pleinement convaincu que l'application des décisions internationales prises par une cour internationale compétente, de même que le respect de bonne foi des engagements pris par le biais d'un traité garantissent la paix, l'harmonie et la sécurité entre les peuples et les gouvernements. | UN | وانسجاما مع الفلسفة التي تتبعها هذه الدولة، فإن بلدي على اقتناع راسخ بأن التقيد بالأحكام الدولية الصادرة عن محكمة دولية مختصة، بالإضافة إلى الامتثال بنية حسنة للالتزامات المتعهد بها بموجب المعاهدة، يضمنان السلام والوئام والأمن بين الشعوب والحكومات. |
En ces temps de violence et d'incertitude, de guerre et de luttes acharnées, alors que la sécurité devient une préoccupation prioritaire, nous ne devons jamais oublier que tout dispositif de défense doit s'accompagner de tentatives résolues de promouvoir le dialogue et l'entente entre les peuples et les gouvernements et d'adhérer aux idéaux que symbolise la Trêve olympique. | UN | " وحينما يسود العنف وينعدم اليقين، وتتأجج نيران الحرب والصراع، ويصبح الأمن هاجسا ملحّا، علينا أن نذكر دائما أن الآليات الدفاعية ينبغي أن تواكبها في عملها جهود دؤوب لتنشيط الحوار وتعزيز التفاهم بين الشعوب والحكومات وتشديد الالتزام بالمثل التي تدعو إليها الهدنة الأولمبية. |