"entre les principes de" - Translation from French to Arabic

    • بين مبادئ
        
    • بين مبدأي
        
    Pourtant, il existe une contradiction fondamentale entre les principes de l'ouverture aux investissements et la politique industrielle. UN ومن جهة أخرى، فإن ثمة توتراً متوطناً بين مبادئ الاستثمار المفتوحة والسياسات الصناعية.
    Le projet de résolution reconnaît la complémentarité qui existe entre les principes de l'ONU et ceux du Mouvement international olympique. UN ويعترف مشروع القرار أيضا بالتـــكامل القائم بين مبادئ اﻷمم المتحـــدة ومبادئ الحـــركة اﻷوليمبية الدولية.
    En établissant un équilibre approprié entre les principes de responsabilité, de solidarité et de partenariat, le NEPAD a accru les chances de progresser et de prospérer de ce continent en difficulté. UN إن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، بإقامتها توازنا مناسبا بين مبادئ المسؤولية والتضامن والشراكة، قد زادت من فرص التقدم والازدهار في تلك القارة المضطربة.
    C'était seulement sur cette base que l'on pourrait trouver un fructueux équilibre des intérêts entre les principes de l'immunité et la lutte contre l'immunité. UN فعلى هذا الأساس فقط يمكن النجاح في موازنة المصالح بين مبادئ الحصانة ومكافحة الإفلات من العقاب.
    L'établissement de liens entre les principes de la non-prolifération nucléaire et du désarmement, le renforcement du processus de réexamen et la question de la prorogation ont été un élément capital du processus, car tous constituent un ensemble indissociable. UN وكان أساسيا في هذه العملية إقرار الربط بين مبدأي عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي، وتعزيز عملية الاستعراض وقضية التمديد، فهذه تشكل جميعها كلا لا يتجزأ.
    16. Le lien le plus direct entre les principes de la Convention sur la diversité biologique et ceux d'Action 21 se trouve dans la section II d'Action 21. UN ١٦ - يرد ذكر العلاقة المباشرة للغاية بين مبادئ الاتفاقية وجدول أعمال القرن ٢١ في الباب الثاني من هذا اﻷخير.
    À cet égard, l'État partie souligne le lien étroit existant entre les principes de Nuremberg et la formule de Radbruch et soutient que le système de contrôle des frontières a donné lieu à de graves violations des droits de l'homme. UN وفي هذا الإطار، تؤكد الدولة الطرف العلاقة الوثيقة التي تربط بين مبادئ نورمبورغ وصيغة رادبراش وتحاجج قائلة إن نظام مراقبة الحدود قد أدى إلى وقوع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    En établissant un équilibre approprié entre les principes de responsabilité, de solidarité et de partenariat, le NEPAD pourrait améliorer les chances de progrès et de prospérité sur ce continent en difficulté. UN وبإيجاد التوازن المناسب بين مبادئ المسؤولية والتضامن والشراكـة، يمكن للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا تحسين فــرص التقــدم والازدهــــار في تلك القارة المضطربة.
    Une organisation autochtone a offert de soutenir l'étude que l'on pourrait faire des rapports entre les principes de non-ingérence et d'intégrité territoriale et le respect des droits des peuples autochtones. UN وعرضت منظمة من منظمات الأصليين دعم إعداد دراسة في المستقبل تتناول العلاقة بين مبادئ عدم التدخل والسلامة الإقليمية واحترام حقوق الشعوب الأصلية.
    En maintenant un juste équilibre entre les principes de responsabilité, de solidarité et de partenariat, le NEPAD a augmenté les possibilités de progrès et de prospérité du continent africain. UN والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا قد حسنت، بإقامة التوازن بين مبادئ المسؤولية والتضامن والشراكة من فرص التقدم والازدهار في القارة الأفريقية.
    Le projet d'articles sur les aquifères transfrontières traduit un équilibre entre les principes de la souveraineté des États sur les ressources naturelles, de leur utilisation raisonnable et équitable, de leur préservation et protection, et l'obligation de ne pas causer de dommage significatif. UN وتشكل تلك المشاريع توازنا بين مبادئ سيادة الدول على الموارد الطبيعية، والانتفاع المعقول والمنصف بها، وصونها وحمايتها، والالتزام بعدم التسبب في ضرر ذي شأن.
    84. Cette variante a été appuyée parce qu'elle constituait un bon compromis entre les principes de transparence et les exceptions nécessaires à celui-ci. UN 84- وحَظي هذا الخيارُ بالتأييد على أساس أنَّه يوفِّر توازناً جيداً بين مبادئ الشفافية والحاجة إلى وجود استثناءات منها.
    Il a mis en évidence l'opposition connue entre les principes de souveraineté et l'intervention humanitaire — un dilemme troublant mais inévitable. UN فلقد وضع على السطح بوضوح الصدام الظاهر بالفعل بين مبادئ السيادة والتدخـــل اﻹنساني - وهو معضلة تثير القلق ولكن تفاديها غير ممكن.
    Les pays en développement ont formulé une série de propositions visant à assurer une compatibilité entre les principes de la Convention et ceux de l'Accord ADPIC, en ce qui concerne notamment la protection des droits des communautés, des agriculteurs et des populations autochtones, ainsi que la souveraineté et le consentement préalable en connaissance de cause afin de promouvoir un partage équitable des bénéfices. UN وقدمت البلدان النامية مجموعة من الاقتراحات ترمي إلى الحرص على وجود توافق بين مبادئ الاتفاقية والاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية، لا سيما فيما يتعلق بحماية حقوق المجتمعات المحلية والمزارعين والسكان الأصليين فضلا عن السيادة والموافقة المسبقة والمستنيرة، بهدف تعزيز التقاسم العادل للفوائد.
    La CDI apportera des éclaircissements concernant des questions telles que la relation entre les principes de dignité et d'humanité et entre les principes de neutralité et d'impartialité dans le projet d'article 6, et les modalités régissant le consentement de l'État touché compte tenu du principe de coopération énoncé dans le projet d'article 5. UN وستقدم لجنة القانون الدولي توضيحات بشأن بعض القضايا مثل العلاقة بين مبادئ الإنسانية والكرامة وبين مبدأي الحياد والنزاهة المذكورين في مشروع المادة 6، والأحكام الناظمة لرضا الدولة المتضررة في ضوء مبدأ التعاون المنصوص عليه في مشروع المادة 5.
    Pour le Plan national pour le bien-vivre, qui fait le lien entre les principes de la Constitution et les politiques publiques, la garantie d'un emploi stable, juste et digne sous toutes ses formes constitue un objectif national. UN 11 - فالخطة الوطنية لتحقيق العيش الكريم التي هي حلقة الوصل بين مبادئ الدستور وبرامج السياسة العامة، تعلن أن هدفها الوطني هو كفالة الحصول على عمل أيا كان شكله ما دام عملا مستقرا ولائقا لقاء أجر عادل.
    Le Conseil suprême a également instauré un partenariat avec l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO) en vue de promouvoir les droits culturels des élèves, en produisant du matériel d'éducation qui établit un lien entre les principes de la Convention et ceux de la charia islamique. UN كذلك فإن المجلس الأعلى لشؤون الأسرة شريك أيضاً مع منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة في تعزيز الحقوق الثقافية للطلبة وإنتاج مواد تعليمية تربط بين مبادئ الاتفاقية ومبادئ الشريعة الإسلامية لتكون مرشداً.
    La mauvaise compréhension, par les responsables, des liens logiques existant entre les principes de la prévention des catastrophes tels qu'ils sont préconisés dans le programme de la Stratégie et la planification du développement durable à plus long terme, demeure l'un des principaux obstacles à éliminer. UN وتتمثل إحدى العقبات الرئيسية التي لا تزال بحاجة إلى معالجة في ضعف إدراك صنّاع القرار للصلة الوثيقة بين مبادئ الحد من الكوارث، كما يدعو إليها برنامج الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث، والتخطيط للتنمية المستدامة الطويلة الأجل.
    b) Renforcer la coopération entre les États Membres et les organismes des Nations Unies pour faire mieux comprendre, parmi les décideurs, les liens critiques existant entre les principes de la prévention des catastrophes et la planification du développement à plus long terme; UN (ب) تعزز التعاون بين الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة لزيادة إدراك صنّاع القرار للصلات الهامة بين مبادئ الحد من الكوارث والتخطيط الإنمائي على المدى الأطول؛
    Les aspects techniques des problèmes d'efficacité et d'absence de responsabilité mutuelle sont prédominants dans la Déclaration de Paris, même si l'équipe spéciale estime qu'il y a des possibilités de tirer parti de la convergence entre les principes de l'efficacité de l'aide et le droit au développement. UN والسمتان الغالبتان في إعلان باريس هما الجوانب التقنية للكفاءة، وانعدام المساءلة المتبادلة، وإن كانت فرقة العمل تعتقد أن ثمة فرصاً للاستفادة من التوافق بين مبدأي فعالية المعونة والحق في التنمية.
    22. Il n'y a pas, en droit international, de hiérarchie entre les principes de l'intégrité territoriale de l'État et du droit des peuples à l'autodétermination, et le droit à l'autodétermination ne saurait être restreint, suspendu ou subordonné à des considérations relatives à l'intégrité de l'État ou au maintien des frontières existantes. UN 22- ولا توجد أية تراتبية في القانون الدولي بين مبدأي السلامة الإقليمية للدولة وحق الشعوب في تقرير مصيرها، ولا يجوز تقييد حق تقرير المصير في حد ذاته، أو تعليقه، أو تحويله إلى مسألة متعلقة بالسلامة الإقليمية للدولة أو الحفاظ على الحدود الحالية للدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more