Une plus grande coordination entre les régimes de concurrence afin de généraliser ces mesures améliorerait l'application des règles de concurrence dans le monde entier. | UN | ومن شأن زيادة التنسيق بين نظم المنافسة لغرض نشر تلك التدابير على نطاق أوسع، أن يعزز إنفاذ المنافسة على الصعيد العالمي. |
Or, la cohérence entre les régimes nationaux de concurrence et entre les régimes nationaux et régionaux peut laisser à désirer. | UN | وتوجد مخاطر تتعلق على الأخص بوجود قدر من الافتقار إلى التناسق بين نظم المنافسة الوطنية، وفيما بين المستوى الوطني ومختلف مستويات نظم المنافسة الإقليمية. |
III. Session 2 : Aspects juridiques, en particulier les mesures de soutien entre les régimes sur l'ozone et sur le climat | UN | ثالثاً - الجلسة الثانية: الجوانب القانونية، وعلى وجه الخصوص التدابير المتداعمة بين نظامي الأوزون والمناخ |
Un rapport sera également remis sur les pensions de réversion au plus tard un après l'adoption de la loi pour les faire évoluer dans le sens d'une meilleure prise en compte du niveau de vie des conjoints survivants et d'une harmonisation entre les régimes. | UN | وسيقدم أيضا تقرير عن استحقاقات المعاشات التقاعدية، بعد عام على الأكثر من اعتماد القانون، لتطويرها بحيث تكون هناك مراعاة أفضل للمستوى المعيشي للأزواج الباقين على قيد الحياة، وللتنسيق بين الأنظمة. |
Question 10. Quelles sont les différences entre les régimes juridiques de l'espace aérien et de l'espace extra-atmosphérique? | UN | السؤال 10- ما هي الفوارق بين القواعد القانونية المنطبقة على الفضاء الجوي وتلك المنطبقة على الفضاء الخارجي؟ |
Vu la nécessité d'étudier de plus près les interactions entre les régimes juridiques sur l'ozone et sur les changements climatiques, sa délégation était en train de rédiger un projet de décision demandant au Groupe de l'évaluation technique et économique de préparer un rapport sur la question. | UN | وبالنظر إلى ضرورة بحث التفاعل بين نظام الأوزون ونظام تغير المناخ بدقة أكبر، يقوم وفد بلادها بصياغة مقرر يطلب من فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي إعداد تقرير حول هذه المسألة. |
L'éducation dans les domaines du désarmement et de la non-prolifération est essentielle pour maintenir et renforcer les liens entre les régimes multilatéraux de désarmement et de non-prolifération et la communauté internationale qu'ils servent. | UN | إن التثقيف في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار أمر ضروري للحفاظ على الصلات القائمة بين أنظمة نزع السلاح وعدم الانتشار على المستوى المتعدد الأطراف، والمجتمع الدولي الذي تخدمه، وتعزيزها. |
Il a été souligné que les paramètres utilisés aux fins de la comparaison entre les régimes de retraite et d'assurance maladie de la fonction publique allemande et ceux de l'Administration fédérale des États-Unis n'étaient pas comparables. | UN | ودراسة الاستحقاقات الصحية ﻷلمانيا في مقابل الاستحقاقات الصحية للولايات المتحدة لم تكن قائمة على المقارنة بين مثيلين. |
De plus, la cohérence entre les régimes nationaux de concurrence et entre les régimes nationaux et régionaux peut laisser à désirer. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك أيضاً خطر يتمثل في الافتقار إلى التماسك فيما بين نظم المنافسة الوطنية وبين المستويات الوطنية والمختلفة لنظم المنافسة الإقليمية. |
Or, la cohérence entre les régimes nationaux de concurrence et entre les régimes nationaux et régionaux peut laisser à désirer. | UN | وتوجد مخاطر تتعلق على الأخص بوجود قدر من الافتقار إلى التناسق بين نظم المنافسة الوطنية، وفيما بين المستوى الوطني ومختلف مستويات نظم المنافسة الإقليمية. |
Nous voudrions également voir la Première Commission et l'ONU en général accorder davantage d'attention aux questions de vérification et de respect comme moyen de promouvoir les synergies entre les régimes multilatéraux de non-prolifération, de maîtrise des armements et de désarmement. | UN | ونود أيضا أن نرى اللجنة الأولى والأمم المتحدة ككل توليان مزيدا من الاهتمام لقضيتي التحقق والامتثال كسبيل للنهوض بالتعاون بين نظم عدم الانتشار المتعددة الأطراف وتحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Or, la cohérence entre les régimes nationaux de concurrence et entre les régimes nationaux et régionaux peut laisser à désirer. | UN | وهنالك أيضاً محذور الافتقار إلى التناسق بين نظم المنافسة الوطنية وفيما بين المستوى الوطني ومختلف مستويات نظم المنافسة الإقليمية. |
Or, la cohérence entre les régimes nationaux de concurrence et entre les régimes nationaux et régionaux peut laisser à désirer. | UN | وهنالك أيضاً محذور الافتقار إلى التناسق بين نظم المنافسة الوطنية، وفيما بين المستوى الوطني ومختلف مستويات نظم المنافسة الإقليمية. |
Un représentant a affirmé que le rapport avait ignoré les exposés qui avaient émis des doutes sur la relation juridique entre les régimes sur l'ozone et sur le climat. | UN | وقال أحد الممثلين إن التقرير تجاهل تلك العروض التي أثارت الشكوك بشأن العلاقة القانونية بين نظامي معاهدتي الأوزون والمناخ. |
Elles ne jugeaient pas utiles de procéder à une comparaison actuarielle ou du coût entre les régimes de pension des Nations Unies et de l'Administration fédérale des États-Unis car les régimes sont très différents. | UN | وأعرب عن عدم اقتناع ممثلي الاتحادات بأن تجرى مقارنة اكتوارية أو من حيث التكلفة بين نظامي المعاشات التقاعدية في الولايات المتحدة والأمم المتحدة لأن النظامين يختلفان كثيرا. |
Les différences substantielles entre les régimes de change des deux plus grands partenaires, en l'absence de mécanisme de régulation de formes acceptables de compensation dans des situations de déséquilibre, constituent d'importantes entraves au développement de l'accord. | UN | وتعرقل بشدة إحراز المزيد من التقدم بسبب الاختلافات الواضحة بين نظامي الصرف لأكبر عضوين في السوق، في غيبة آليات لتوفير وسيلة مقبولة للتعويض عن حالات اختلال التوازن. |
Néanmoins, elle regrette d'avoir dû s'abstenir car elle ne peut pas accepter la formulation du projet de résolution qui efface la distinction entre les régimes de droit applicables dans diverses situations, y compris les conflits armés. | UN | ومع ذلك فهو يأسف إذ امتنع عن التصويت لأنه لم يستطع القبول بلغة مشروع القرار التي محت التمييز بين الأنظمة القانونية المطبّقة على الحالات المختلفة بما في ذلك الصراع المسلّح. |
Nombre des intervenants ont estimé prioritaire de remédier aux disparités entre les régimes commerciaux mondiaux en place et le développement durable; ils ont souligné qu'équité et égalité devaient être au coeur même de l'intégration des préoccupations sociales à l'architecture commerciale et financière mondiale. | UN | 6 - وقال الكثيرون إن أهمية معالجة الفوارق بين الأنظمة التجارية الحالية في العالم والتنمية المستدامة تشكل أولوية، وجرى التأكيد على أن الإنصاف والمساواة يجب أن يكونا مبدأين رئيسيين عند إدماج الشواغل الاجتماعية في معمارية التجارة والمالية في العالم. |
Question 10. Quelles sont les différences entre les régimes juridiques de l'espace aérien et de l'espace extra-atmosphérique? | UN | السؤال 10- ما هي الفوارق بين القواعد القانونية المنطبقة على الفضاء الجوي وتلك المنطبقة على الفضاء الخارجي؟ |
Question 10. Quelles sont les différences entre les régimes juridiques de l'espace aérien et de l'espace extra-atmosphérique? | UN | السؤال 10- ما هي الفوارق بين القواعد القانونية المنطبقة على المجال الجوي وتلك المنطبقة على الفضاء الخارجي؟ |
Selon nous, la coordination entre les régimes des Traités de Tlatelolco pour l'Amérique latine et les Caraïbes, de Rarotonga et son Protocole pour le Pacifique Sud, de Pelindaba pour l'Afrique, de Bangkok pour l'Asie du Sud et du Traité sur l'Antarctique ne peut que contribuer à la consolidation de ces régimes. | UN | ونعتقد أن التنسيق بين نظام معاهدة تلاتيلولكو لدول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وأنظمة معاهدة راروتونغا وبروتوكولاتها لمنطقة جنوب المحيط الهادئ، ومعاهدة بليندابا ﻷفريقيا، ومعاهدة بانكوك لمنطقة جنوب شرقي آسيا ومعاهدة انتاركتيكا سيسهم في تطوير وتعزيز هذه اﻷنظمة. |
La question du partage des responsabilités entre les régimes de l'ozone et du climat était importante et devait être examinée; l'amendement qu'il proposait pouvait apporter une solution, en posant que l'obligation d'élimination progressive de la production et de la consommation de HFC au titre du Protocole de Montréal n'influerait en rien sur les obligations au titre de la Conventioncadre ou du Protocole de Kyoto. | UN | ووافق على أن تقسيم المسؤوليات بين نظام الأوزون والنظام المناخي هي مسألة هامة ينبغي مناقشتها، كما أن التعديل يوفر حلاً بتحديده بأن الالتزام بالتخفيض التدريجي لإنتاج واستهلاك مركبات الكربون الهيدروفلورية بموجب بروتوكول مونتريال لا يؤثر على أي التزامات أخرى بموجب الاتفاقية الإطارية، أو بروتوكول كيوتو. |
Il convient d'examiner plus avant les liens existant entre les régimes fonciers et la dégradation de l'environnement et d'envisager une discussion portant sur des systèmes d'incitation, le droit d'utilisation et la propriété des terres. | UN | والروابط بين أنظمة حيازة الأراضي وتردي البيئة تحتاج إلى مزيد الاستكشاف وإلى تضمن مناقشة لأنظمة الحوافز، وحق استخدام الأراضي وملكيتها. |
Il a été souligné que les paramètres utilisés aux fins de la comparaison entre les régimes de retraite et d'assurance maladie de la fonction publique allemande et ceux de l'Administration fédérale des États-Unis n'étaient pas comparables. | UN | ودراسة الاستحقاقات الصحية ﻷلمانيا في مقابل الاستحقاقات الصحية للولايات المتحدة لم تكن قائمة على المقارنة بين مثيلين. |
De plus, la cohérence entre les régimes nationaux de concurrence et entre les régimes nationaux et régionaux peut laisser à désirer. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك أيضاً خطر يتمثل في الافتقار إلى التماسك فيما بين نظم المنافسة الوطنية وبين المستويات الوطنية والمختلفة لنظم المنافسة الإقليمية. |