"entre les résidents" - Translation from French to Arabic

    • بين المقيمين
        
    • بين سكان
        
    • بين السكان المحليين
        
    S'agissant de l'expulsion d'un résident permanent — sans qu'une distinction ne soit faite entre les résidents de longue date et les immigrants récemment arrivés — la préoccupation prioritaire est la sécurité nationale. UN إن اﻷمن القومي هو الشاغل اﻷعظم فيما يتعلق بإبعاد شخص مقيم إقامة دائمة، دون تفريق بين المقيمين لمدد طويلة والمهاجرين القادمين حديثاً.
    Enfin, étant donné qu'une distinction peut être faite, en matière d'expulsion pour infraction grave, entre les résidents permanents et les autres étrangers, elle souhaiterait connaître les conséquences pratiques de cette distinction. UN وأخيرا، ونظرا ﻹمكانية إجراء تمييز فيما يتعلق بالطرد بسبب ارتكاب جريمة خطيرة، بين المقيمين الدائمين واﻷجانب اﻵخرين، قالت إنها تود معرفة النتائج العملية لهذا التمييز.
    Les auteurs du rapport ont protesté également contre la discrimination entre les résidents permanents palestiniens de Jérusalem-Est et les autres résidents permanents qui étaient allés s'installer en colonies dans les territoires sans perdre leurs droits. UN ويحتج واضعو التقرير أيضا على سياسة التمييز بين المقيمين الفلسطينيين الدائمين في القدس الشرقية والمقيمين الدائمين اﻵخرين الذين انتقلوا للعيش في مستوطنات في اﻷراضي المحتلة دون فقدان حقوقهم.
    La délégation israélienne regrette qu'une idée visant à démontrer l'existence de certaines relations entre les résidents du Golan et la République arabe syrienne ait été interprétée d'une manière entièrement étrangère à l'objectif recherché. UN وليس بوسع وفده سوى أن يأسف فحسب، ذلك أن الفكرة التي قُصِد بها إظهار نوع ما من الاتصال بين سكان الجولان والجمهورية العربية السورية قد فُسِّرت بطريقة غريبة تماماً على القصد منها.
    En fait, sa présence contribue à renforcer la confiance au niveau local entre les résidents de Croatie et du Monténégro qui l'utilisent librement dans les deux sens et ce, en grands nombres. UN وفي الواقع، فإن وجودها يساعد على زيادة الثقة على المستوى المحلي بين سكان كرواتيا والجبل اﻷسود الذين يستخدمونها بحرية في كلا الاتجاهين ويفعلون ذلك بأعداد كبيرة.
    Je me réjouis des déclarations publiques que tous les dirigeants des factions politiques ont faites en faveur de bonnes relations entre les résidents des localités et la FINUL. UN وإني أرحب بالتصريحات العلنية التي أدلى بها زعماء مختلف الفصائل السياسية بما يعزز العلاقات الحسنة بين السكان المحليين وقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان.
    La loi ne fait pas de différence entre les résidents et les non-résidents en ce qui concerne le fait de détenir des fonds dans des institutions financières à la condition que soient remplies les conditions requises touchant l'identification du client et l'origine des ressources. UN وليس ثمة فرق في المعاملة بين المقيمين وغير المقيمين فيما يتعلق بإيداع الأموال في المؤسسات المالية شريطة استيفاء العميل للمتطلبات المتعلقة بالهوية والتحقق من أن مصدر الأموال قانوني.
    Un système d'enregistrement des transactions internationales enregistre les transactions qui s'effectuent entre les résidents et les non-résidents. UN 3-150 ونظام الإبلاغ عن المعاملات الدولية يسجل المعاملات التي تتم بين المقيمين وغير المقيمين.
    Généralement une distinction est opérée entre les résidents et les non-résidents d'une part, les nationaux et les étrangers d'autre part. A la différence des sources précédemment citées, les données émanant de l'exploitation des cartes aux frontières sont le plus souvent publiées dans les annuaires statistiques des pays du Maghreb. UN ويقام عادةً تمييز بين المقيمين وغير المقيمين، وبين المواطنين والأجانب. وخلافا للمصادر المذكورة آنفا، تُنشر البيانات المستمدة من تجهيز البطاقات الحدودية فـي أغلـب الأحيان في الأدلة الإحصائية السنوية لبلدان المغرب العربي.
    Elle a encouragé le Liban à supprimer les restrictions de circulation autour du camp et à normaliser les relations entre les résidents de celui-ci et la communauté libanaise environnante. UN وشجع الفريق لبنان على إزالة القيود المفروضة على حركة التنقل في أرجاء المخيم وعلى تطبيع العلاقات بين المقيمين فيه والمجتمع اللبناني المحيط به(68).
    9. La délégation a renvoyé aux rapports établis pour 2010 qui indiquaient, entre autres, que les relations entre les résidents de différentes origines ethniques s'étaient développées et que la connaissance de l'estonien s'était améliorée chez les locuteurs d'autres langues. UN 9- وأشار الوفد إلى التقارير التي قدمها في عام 2010 التي جاء فيها، في جملة ما جاء، أن الاتصالات بين المقيمين من شتى الانتماءات الإثنية قد زادت، وأن إلمام المتحدثين بلغات أخرى باللغة الإستونية قد تحسن.
    Afin de promouvoir l'acceptation par la communauté des nouveaux arrivés et de renforcer la compréhension mutuelle entre les résidents et les nouveaux arrivés, le Bureau de l'intérieur et le Département de l'intérieur ont organisé conjointement en 2001 et 2002 des Programmes d'éducation communautaire. UN 279 - ولتعزيز قبول المجتمع للوافدين الجدد وتعزيز التفاهم المتبادل بين المقيمين وهؤلاء الوافدين، اشترك مكتب الشؤون الداخلية وإدارة الشؤون الداخلية في تنظيم برامج تربية مجتمعية في عامي 2001 و2002.
    Maison de l'Amérique latine de Monaco: Elle a pour objet < < de faciliter les contacts entre les résidents de la Principauté de Monaco et les États latino-américains > > . UN دار أمريكا اللاتينية في موناكو: تهدف إلى " تسهيل الاتصالات بين المقيمين في إمارة موناكو ودول أمريكا اللاتينية " .
    L'État est très soucieux d'adopter les meilleures pratiques et d'assurer des conditions de vie décentes aux étrangers résidant sur son territoire. Divers associations, clubs et chambres de commerce pour les communautés étrangères se sont développés aux Émirats, concourant à resserrer les relations entre les résidents étrangers établis dans le pays. UN الأندية وجمعيات الجاليات : حرصت الدولة على الأخذ بأفضل الممارسات وتوفير سبل العيش الكريم للمقييمن على أراضيها فقد انتشرت في الإمارات مجموعة من الجمعيات والأندية والمجالس التجارية للجاليات الأجنبية مما ساهم في توطيد العلاقات بين المقيمين على أرض الدولة.
    Dans le même ordre d'idées, les États devraient faire le nécessaire pour éviter que l'acquisition ou la perte d'une nationalité porte atteinte à l'unité de la famille. Prévenir l'apatridie est un moyen de promouvoir la paix entre les États ainsi que l'établissement de liens sociaux entre les résidents. UN كما يجب على الدول اتخاذ الخطوات الكفيلة بمنع أي نيـل من وحدة الأسرة في جعل اكتساب الجنسية أو فقدانها، إذ أن الحيلولة دون انعدام الجنسية تُعزِّز السلام بين الدول وتشجع على التفاعل الاجتماعي وعلى قيام علاقات اجتماعية بين المقيمين.
    Par conséquent, il ne saurait y avoir de discrimination entre les résidents de la région en ce qui concerne l'application d'un droit quelconque, y compris le droit de participer aux élections, quelles que soient la date de l'installation de l'intéressé ou la durée de sa résidence dans la région. UN وكنتيجة لذلك فإنه ينبغي ألا يكون هناك تمييز فيما بين سكان المنطقة فيما يتعلق بأي حق، بما في ذلك الحق في الاشتراك في الانتخابات، بغض النظر عن وقت استيطانهم أو مدة إقامتهم في المنطقة.
    Plusieurs séries d'affrontements violents ont éclaté dans la ville septentrionale de Tripoli entre les résidents du quartier à majorité sunnite de Bab el-Tebbané et les habitants du quartier voisin, à majorité alaouite, de Jebel Mohsen. UN ٢٣ - واندلع مزيد من أعمال العنف المستمر في مدينة طرابلس شمال البلد بين سكان منطقتي باب التبانة ذي الغالبية السنّية وجبل محسن المنتمية غالبية أهاليه إلى الطائفة العلوية.
    Il reste à ouvrir une enquête sur le meurtre mais les tensions se sont apaisées entre les résidents du camp et les autorités, ainsi qu'entre les communautés vivant dans le camp. UN وفي حين أنه لم يتم بعد التحقيق في عملية القتل، فقد خفت حدة التوتر بين سكان المخيم والسلطات الحكومية، وكذلك بين الجماعات المحلية داخل المخيم.
    Les relations entre les résidents du camp, les autorités locales et les communautés des environs se sont dégradées, à tel point que les déplacés ont fait savoir à la MINUAD qu'ils avaient peur de quitter le camp, craignant pour leur sécurité. UN وتصاعدت حدة التوتر فيما بين سكان المخيم والسلطات المحلية والجماعات المحيطة، مما حدا النازحين على إبلاغ العملية المختلطة بخوفهم من مغادرة المخيم خوفاً من تعرضهم للتحرش.
    128. Le 17 avril, il a été signalé que plus de 50 personnes avaient été blessées par des balles en caoutchouc et des gaz lacrymogènes au cours de la semaine précédente, lors d'affrontements entre les résidents de Sureif et des soldats israéliens. UN ١٢٨ - وفي ١٧ نيسان/أبريل، ذكر أن أكثر من ٥٠ شخصا أصيبوا بجراح من جراء الرصاص المطاطي والغاز المسيل للدموع خلال اﻷسبوع السابق إثر صدامات بين سكان قرية صوريف وجنود إسرائيليين.
    Dans certaines de ces zones, la tension entre les résidents et les < < enclaves > > qui se livrent à ces activités illégales est très élevée. UN وتشهد بعض هذه المناطق تفاقم حدة التوتر بين السكان المحليين و " الجيوب " التي تشارك في هذه الأنشطة غير القانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more