Les premières lois relatives aux relations entre les races ont été promulguées en 1965. | UN | وقد صدر أول تشريع يتناول العلاقات بين الأعراق في عام 1965. |
C'était le chaos, la guerre civile, la haine entre les races. | Open Subtitles | كانت البلاد في حال من الفوضى والكراهية بين الأعراق |
Par ailleurs, il a fait savoir qu'il poursuivait son action relative à la police de proximité et aux relations entre les races. | UN | وتواصل الحكومة أيضا عملها في مجال حفظ النظام في المجتمعات المحلية وتنظيم العلاقات بين الأعراق. |
Il faut redoubler d'efforts pour arriver à une meilleure compréhension mutuelle entre les races et les groupes ethniques grâce à des activités comme les échanges de jeunes. | UN | وينبغي بذل جهود إضافية تعميقا للتفاهم المتبادل بين الأجناس والمجموعات العرقية بوسائل من بينها التبادل بين الشباب. |
Mais les Aryens disent que l'amour entre les races est une perversité. | Open Subtitles | لكن الآريين يقولونَ أنَ أي نوع من الحب بين الأجناس هوَ شذوذ. |
Avant l'abolition de l'apartheid en Afrique du Sud, personne n'aurait cru qu'après des années d'effusions de sang interraciales, un autre ordre politique pourrait établir le dialogue entre les races de ce pays. | UN | وقبل إلغاء الفصل العنصري في جنوب أفريقيا، لم يكن هناك من يصدق أنه بعد سنوات من سفك الدماء بين الأعراق، يمكن لنظام سياسي يعقب الفصل العنصري أن يهيئ حوارا بين الأعراق في ذلك البلد. |
Deuxièmement, il faut promouvoir une culture de la paix ainsi que la compréhension entre les races et les cultures, insistant sur l'unité et la diversité. | UN | وثانيا ينبغي تشجيع ثقافة السلام والتفاهم بين الأعراق والثقافات، مع التأكيد على الوحدة في إطار التنوع. |
Il y a des différences importantes entre les races, les cultures et les religions, qu'il faut comprendre et qui méritent tout notre respect. | UN | فهناك اختلافات هامة بين الأعراق والثقافات والأديان، وتتطلب التفهم وتستحق الاحترام. |
L'analyse présentée dans le Consensus néglige également l'objectif de l'égalité entre les races et les sexes. | UN | كما أن توافق آراء مونتيري لا يجري تحليلا من منطلق المساواة بين الأعراق أو بين الجنسين. |
La Commission pour l'égalité entre les races a été établie par la loi de 1976 sur les relations interraciales. | UN | وأُنشئت لجنة المساواة بين الأعراق بموجب قانون عام 1976. التلاحم الاجتماعي |
nous avons prouvé que l'harmonie peut être atteinte entre les races. c'est comme si | Open Subtitles | معاً إستطعنا إثبات أن الوئام يمكن أن يسود بين الأعراق خلال ذلك الوقت الرائع شعرت كما لو أن الأمل ولد من جديد |
Il est reconnu que les administrations locales, les organismes chargés de faire appliquer la loi et la société civile exercent une fonction essentielle dans la prévention de la discrimination raciale et des délits motivés par le racisme ainsi que dans la promotion d'une meilleure compréhension entre les races et les groupes ethniques. | UN | وقال إن من المعترف به أن الحكومات المحلية ووكالات إنفاذ القانون والمجتمع المدني تؤدي أدوارا هامة في منع التمييز العنصري والجرائم ذات الدوافع العنصرية وفي تحقيق التفاهم بين الأعراق والفئات الإثنية. |
Pour combattre efficacement le racisme, il faut mettre fin à l'idée fausse selon laquelle les caractéristiques génétiques et physiques reflètent des séparations entre les races et des phases différentes du développement humain. | UN | ومن أجل مكافحة العنصرية على نحو فعال، من الضروري القضاء على إساءة فهم الخصائص الجينية والجسدية والاعتقاد بأنها تشير إلى انقسامات بين الأعراق وإلى مختلف مراحل التطور البشري. |
Le Gouvernement a-t-il favorisé la création d'associations et de mouvements multiraciaux en vue d éliminer les barrières entre les races et de s'opposer à la division raciale? | UN | :: هل تشجع الحكومة على إنشاء منظمات متعددة الأجناس وحركات لإزالة الحواجز بين الأعراق والحد من الانقسامات العرقية؟ وكيف تقوم بذلك؟ |
Ceux qui ont récemment été perpétrés rendent d'autant plus nécessaire que la communauté internationale redouble d'efforts pour instaurer un système de sécurité collectif, fiable et efficace, visant à dissuader la répétition de ces crimes abjects et à favoriser la tolérance entre les races, les cultures et les nations. | UN | فمآسي الإبادة الجماعية التي حدثت مؤخرا عززت الحاجة إلى تضافر جهود المجتمع الدولي لبناء نظام أمن جماعي موثوق به وفعال يحول دون تكرار تلك الجرائم المروعة ويعزز التسامح بين الأعراق والثقافات والأمم. |
Un délégué a rappelé que les éminents experts indépendants avaient recommandé d'élaborer un indice de l'égalité raciale qui permettrait de mesurer les disparités entre les races. | UN | وأشار أحد المندوبين إلى أن الخبراء البارزين المستقلين قد أوصوا بأن يتم وضع مؤشر للمساواة بين الأعراق من أجل قياس التفاوتات العرقية. |
Considérant que toute doctrine fondée sur la différenciation entre les races ou sur la supériorité raciale est scientifiquement fausse, moralement condamnable et socialement injuste et dangereuse pour la paix; | UN | وإذ يرون أن أي نظرية تؤسس على التمايز بين الأجناس أو على التفوق العنصري هي نظرية كاذبة علميا، ومُدانة أخلاقيا، وظالمة اجتماعيا وخطرة على السلام؛ |
Le modèle de coexistence pacifique entre les races qui caractérise les Bahamas depuis 1967 témoigne de la détermination du peuple et des gouvernements successifs à construire un pays où des peuples de toutes les races, religions et ethnies vivent et travaillent en harmonie. | UN | والتعايش السلمي بين الأجناس الذي أصبح نموذجا للحياة في جزر البهاما منذ عام 1967 هو دليل على التزام الشعب والحكومات المتعاقبة في جزر البهاما بتطوير بلد يعيش فيه الناس من جميع الأجناس والديانات والأصول العرقية، ويعملون، في وئام. |
Il a pour objectif, principalement, de favoriser le développement économique et social dans les régions habitées par les races nationales; de préserver leur culture, leur littérature et leurs us et coutumes, de renforcer l'amitié entre les races nationales, de supprimer la culture du pavot en assurant des moyens de subsistance de remplacement, et de maintenir la sécurité, la paix et le calme dans la région. | UN | وأهدافها الرئيسية هي تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية في المناطق التي تقطنها الأجناس الوطنية؛ والحفاظ عل ثقافتهم وآرائهم وعاداتهم؛ وتقوية الودّ بين الأجناس الوطنية؛ والقضاء على زراعة أزهار الخشخاش المنتجة للأفيون وتوفير وسائل معيشة بديلة؛ وصون الأمن والسلم والهدوء الإقليمي. |
M. Rokolaqa reconnaît la contribution que le Haut Commissariat aux droits de l'homme a apportée à la création d'un service chargé des relations entre les races au sein de la Commission des droits de l'homme de Fidji. | UN | وثمة إقرار بمساهمة مفوضية حقوق الإنسان في إنشاء وحدة للعلاقات بين العناصر ذات الصلة في إطار لجنة حقوق الإنسان بفيجي. |
Il n'a fallu que quelques semaines pour que 42 années de dur labeur pour développer le pays soient détruites, notamment toutes les mesures prises pour réduire la haine entre les races en Malaisie. | UN | ففي غضون بضعة أسابيع، دمرت خلاصة عمل مضن استمر ٤٢ سنة لتنمية ذلك البلد، خصوصا العمل اﻹيجابي للحد من العداوة بين مختلف اﻷعراق في ماليزيا. |
La dynamique de la croissance démographique est en train de créer de nouvelles formes d'interdépendance entre les générations et entre les races. | UN | وتخلق ديناميات نمو السكان أشكالاً جديدة من الترابط بين الأجيال وبين الأعراق. |
Le Mouvement international pour l'union fraternelle entre les races et les peuples a été créé en 1952 avec les objectifs suivants : | UN | أنشئت الحركة الدولية لتآخي اﻷجناس والشعوب في عام ١٩٥٢ وأهدافها كما يلي: |