Dans aucun autre domaine du développement, il n'y a eu une corrélation aussi rapide et aussi directe entre les ressources disponibles et l'impact sur la lutte contre le paludisme au niveau national. | UN | ولم تقم في أي مجال إنمائي آخر هذه العلاقة السريعة والمباشرة بين الموارد المتاحة وأثر مكافحة الملاريا على الصعيد القطري. |
Ma délégation a aussi noté l'allusion du Secrétaire général à la nécessité d'amoindrir l'écart entre les ressources disponibles et le travail que le Centre pour les droits de l'homme a pour mandat d'accomplir. | UN | كما أحاط وفد بلدي علما بما أشار إليه اﻷمين العام من ضرورة رأب الصدع بين الموارد المتاحة والعمل الموكول إلى مركز حقوق اﻹنسان. |
Cependant, bien que plus d'une cinquantaine de donateurs internationaux aient contribué au Fonds, l'organisation fait face actuellement à un déficit de 4 milliards de dollars entre les ressources disponibles et les besoins réels. | UN | وعلى الرغم من ذلك، ومع أن أكثر من 50 جهة مانحة دولية قدمت مساهمات مالية للصندوق، فإنه يواجه في الوقت الراهن فجوة مالية بين الموارد المتاحة والاحتياجات الفعلية تبلغ 4 بلايين دولار، على أقل تقدير. |
Nombreux sont les pays à faible revenu, en particulier en Afrique, qui ne peuvent satisfaire à ces exigences sans un engagement résolu de la part des partenaires internationaux à réduire l'écart entre les ressources disponibles et les besoins croissants. | UN | وكثير من البلدان المنخفضة الدخل، ولا سيما في أفريقيا، لا يمكنها تحمل تلبية تلك المتطلبات بدون التزام قوي من الشركاء الدوليين بتضييق الهوة الآخذة في الاتساع بين الموارد المتاحة والاحتياجات المتزايدة. |
Par ailleurs, les efforts actuellement déployés pour endiguer la maladie sont freinés par l'écart qui subsiste entre les ressources disponibles et l'impératif de mettre en oeuvre efficacement et rapidement les engagements pris en matière de lutte contre le VIH/sida. | UN | والفجوة المستمرة بين توافر الموارد والطلب على التنفيذ الفعال والسريع أعاقت أيضا الجهود الحالية لمكافحة المرض. |
Il accueillerait avec intérêt les vues des organismes d'aide bilatérale sur les moyens de mesurer la relation entre les ressources disponibles et leur impact. | UN | وقال إنه سيرحب بآراء منظمات المعونة الثنائية عن كيفية قياس العلاقة بين مدى توافر الموارد وبين أثر اﻷنشطة. |
Toutefois, l'écart entre les ressources disponibles et les besoins effectifs reste grand, et si l'on ne réalise pas davantage de progrès pour accéder à ceux qui ont le plus besoin de ces services essentiels, le fardeau pesant sur notre population fragilisée continuera de s'alourdir. | UN | ولكن ما زالت الفجوة كبيرة بين الموارد المتاحة والاحتياجات العملية، وما لم يحرز تقدم أكبر في الوصول إلى من يحتاجون إلى الخدمات الأساسية، سيستمر تزايد العبء على البنية السكانية الهشة. |
Il estime que ses principales faiblesses résident dans l'écart important entre les ressources disponibles et le montant des financements demandés et le fait qu'il est mal connu dans certaines régions et que peu de projets intéressant ces régions sont soumis au Conseil. | UN | ويرى المجلس أن نقاط الضعف الرئيسية لديه هي الفجوة الكبيرة بين الموارد المتاحة لتخصيص المنح وبين الطلبات الواردة ومحدودية معرفة بعض المناطق به، مع ما يترتب على ذلك من نقض في المشاريع المقدمة منها. |
Il faudra accorder une attention particulière aux déséquilibres qui existent entre les ressources disponibles pour les besoins alimentaires et non alimentaires et la priorité que de nombreux donateurs accordent aux situations d'urgence humanitaires qui reçoivent le plus de publicité. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الحسبان بوجه خاص أوجه عدم التوازن بين الموارد المتاحة للاحتياجات الغذائية وغير الغذائية، وميل كثير من المانحين الى اعطاء اﻷولوية لحالات الطوارئ الانسانية التي تحظى بالقسط اﻷعظم من الاهتمام اﻹعلامي. |
11. L'écart entre les ressources disponibles et les besoins réels de la population s'agrandit de plus en plus en raison des conditions climatiques et géographiques existant dans le pays et de l'accroissement démographique rapide. | UN | 11- ويزداد حالياً الشعور بالتفاوت بين الموارد المتاحة والاحتياجات الفعلية للسكان بسبب الظروف المناخية والجغرافية للبلد والـزيادة السـريعة في السـكان. |
La forte réduction des dépenses publiques a eu sur les programmes sociaux des répercussions d'autant plus graves que les coûts des services de santé ont augmenté. De ce fait, l'écart n'a cessé de s'élargir entre les ressources disponibles et les services qu'il est possible d'assurer compte tenu des prix. | UN | وقد ترتبت على القيود الصارمة المفروضة على الانفاق العام آثار جسيمة على مصاريف الرعاية الاجتماعية؛ وزاد من حدة تفاقم المشكلـة زيادة تكاليف إنتاج الخدمات الصحية، التي أدت إلى زيادة مستمرة من التفاوت بين الموارد المتاحة والخدمات التي يمكن تقديمها في حدود ذلك المستوى لﻷسعار. |
Elle permettra d'établir la corrélation entre les ressources disponibles, les demandes formulées par les pays et les programmes antimines des Nations Unies. Elle fournira également une liste exhaustive des ressources disponibles pour la planification des opérations. | UN | وستكون قاعدة البيانات قادرة على الربط ما بين الموارد المتاحة والطلبات الواردة من البلدان المتضررة من اﻷلغام وبرامج اﻷمم المتحدة، وقادرة كذلك على توفير قوائم شاملة لهذه الموارد لاستخدامها في التخطيط للعمليات المستقبلية. |
En dépit d'une augmentation marquée du financement alloué à la mise en œuvre de la stratégie mondiale de lutte contre le sida, l'écart entre les ressources disponibles et les montants nécessaires pour garantir un accès universel aux services de prévention et de traitement du VIH d'ici à 2010 ne cesse de se creuser. | UN | ورغم الزيادات الملحوظة الحاصلة في تمويل الاستجابة العالمية للإصابة بفيروس الإيدز يتزايد اتساع الفجوة الفاصلة بين الموارد المتاحة والمبالغ اللازمة لتحقيق إمكانية وصول الجميع إلى خدمات فيروس الإيدز بحلول عام 2010. |
Cependant, comme le Secrétaire général le déclare dans son rapport (A/62/780), l'écart entre les ressources disponibles et les besoins réels s'agrandit d'année en année. | UN | ومع ذلك، فإن الفجوة بين الموارد المتاحة والاحتياجات الفعلية تزداد سنويا، كما ورد في تقرير الأمين العام (A/62/780). |
Il subsiste un écart important entre les ressources disponibles pour la formation et le perfectionnement et celles jugées nécessaires pour former et conserver un corps de fonctionnaires internationaux aux compétences multiples, issus d'horizons divers, qui se caractérise par la diversité géographique et l'équilibre entre les sexes. | UN | 119 - وتظل هنالك ثغرة كبيرة بين الموارد المتاحة للتعلم وتنمية القدرات والاحتياجات المحددة من أجل تنمية واستبقاء خدمة مدنية دولية متنوعة ومرنة تعكس التنوع الجغرافي والتوازن الجنساني. |
L'écart entre les ressources disponibles et les besoins réels de la population s'agrandit de plus en plus en raison des conditions climatiques et géographiques existant dans le pays et de l'accroissement démographique rapide. | UN | 153- ويزداد حالياً الشعور بالتفاوت بين الموارد المتاحة والاحتياجات الفعلية للسكان بسبب الظروف المناخية والجغرافية للبلد والـزيادة السـريعة في السـكان. |
Le Gabon se félicite des efforts déployés par le Département des opérations de maintien de la paix pour trouver un juste équilibre entre les ressources disponibles et les besoins sur le terrain, et pour identifier des solutions qui ne compromettent pas la réalisation des objectifs ou l'efficacité des missions. | UN | وذكر أن غابون أثنى على الجهود التي تبذلها إدارة عمليات حفظ السلام من أجل التوصل إلى توازن بين الموارد المتاحة وبين الاحتياجات القائمة على الأرض وكذلك من أجل الوقوف على الحلول التي لا تعوق تحقيق الغايات التي تنشدها البعثة أو تنال من فعالية البعثة ذاتها. |
En dépit d'une augmentation considérable du financement alloué à la lutte contre le VIH/sida, l'écart entre les ressources disponibles et les montants nécessaires pour garantir un accès universel aux services de prévention et de traitement du VIH, de soins et de soutien d'ici à 2010 a représenté 8,1 milliards de dollars en 2007, et il ne cesse de se creuser. | UN | 7 - ورغم حصول زيادات ملحوظة في التمويل المخصّص للتصدي لفيروس الإيدز، بلغت الفجوة الفاصلة بين الموارد المتاحة والمبالغ اللازمة لتحقيق إمكانية وصول الجميع إلى خدمات الوقاية والعلاج والرعاية والدعم فيما يتعلق بفيروس الإيدز بحلول عام 2010 إلى 8.1 مليار دولار في عام 2007 ولا تزال تلك الفجوة تتسع. |
Malgré tout, les programmes menés actuellement pour combattre l'épidémie de VIH sont insuffisants. L'écart entre les ressources disponibles et les montants nécessaires pour garantir un accès universel aux services de prévention et de traitement du VIH, de soins et de soutien d'ici à 2010 a représenté 8,1 milliards de dollars en 2007, et il ne cesse de se creuser. | UN | 78 - ولكن لا تكفي الاستجابة الحالية لوباء الإيدز في ضوء تلك الخلفية، فبلغت الفجوة بين الموارد المتاحة والمبالغ اللازمة لتحقيق إمكانية وصول الجميع إلى خدمات الوقاية من فيروس الإيدز وعلاج المصابين به ورعايتهم 8.1 مليار من الدولارات في عام 2007، ويستمر اتساع الفجوة. |
Il accueillerait avec intérêt les vues des organismes d'aide bilatérale sur les moyens de mesurer la relation entre les ressources disponibles et leur impact. | UN | وقال إنه سيرحب بآراء منظمات المعونة الثنائية بشأن أسلوب قياس العلاقة بين توافر الموارد وأثرها. |
En tant que principal acteur de la lutte contre le sida à l'échelle mondiale, ONUSIDA continuera d'établir des projections et de faire connaître le décalage entre les ressources disponibles et les besoins. | UN | 77 - وباعتبار برنامج الأمم المتحدة المشترك داعية عالميا في هذا المجال فلسوف يواصل وضع الإسقاطات والإعلان عن الثغرات التي تفصل بين توافر الموارد والاحتياجات منها. |
Il accueillerait avec intérêt les vues des organismes d'aide bilatérale sur les moyens de mesurer la relation entre les ressources disponibles et leur impact. | UN | وقال إنه سيرحب بآراء منظمات المعونة الثنائية عن كيفية قياس العلاقة بين مدى توافر الموارد وبين أثر اﻷنشطة. |