"entre les textes" - Translation from French to Arabic

    • بين النصوص
        
    • بين النصين
        
    • بين القوانين
        
    • بين الصكوك
        
    On a fait observer que ce document pourrait ouvrir la voie à d'autres documents expliquant les corrélations entre les textes établis par les trois organismes mentionnés. UN ولوحظ أنَّ هذه الورقة قد تمهّد الطريق لإمكانية إعداد ورقات في المستقبل تشرح علاقة الترابط بين النصوص التي أعدّتها المنظمات الثلاث المذكورة.
    En cas de conflit entre les textes, le texte anglais fera foi. UN ويغلب النص الانكليزي في حال وجود أي تضارب بين النصوص.
    Il a été dit que l'adoption des modifications proposées risquait de créer des divergences inutiles entre les textes existants. UN وقيل إن اعتماد التعديلات المقترحة يمكن أن يحدث تباينات لا داعي لها بين النصوص الموجودة.
    - pour les États qui ont adopté une législation paraphrasant la Convention de New York, les divergences entre les textes risquent d'empêcher une interprétation et une application uniformes de la Convention. UN في الدول التي سنّت تشريعا يعيد صياغة اتفاقية نيويورك، تمثّل الاختلافات بين النصين مصدرا لعقبات محتملة أمام تحقيق التوحيد في تفسير اتفاقية نيويورك وتطبيقها.
    Des lois avaient été adoptées dans beaucoup de pays pour consacrer les droits des peuples autochtones, mais il restait un énorme pas à franchir entre les textes approuvés et leur mise en application pratique. UN ورغم ما اعتمدته بلدان كثيرة من قوانين تتعلق بحقوق الشعوب الأصلية، إلا أنه لا تزال هناك ثغرة لم يتم سدها بعد بين القوانين التي وضعت وما يجري تطبيقه فعلاً.
    Il se demande si le Pacte a fait l'objet de cette procédure, quelle est sa place dans l'ordre juridique monégasque et ce qu'il se passe en cas de conflit entre les textes. UN وتساءل الرئيس عما إذا كان العهد موضع هذا الإجراء، وعن المرتبة التي يحتلها في نظام موناكو القانوني، وعما يحدث في حالة التنازع بين النصوص.
    Dans de tels cas, il pourrait y avoir conflit entre les textes applicables et le projet de convention de la CNUDCI devait régler le problème. UN وقيل إن من الجائز في مثل هذه الحالات، أن ينشأ تضارب بين النصوص ذات الصلة وانه ينبغي أن تعالج المشكلة في مشروع اتفاقية الأونسيترال.
    35. Le rapport fait en tout cas apparaître des contradictions entre les textes et la réalité, entre les dispositions et leur application, dans un système de protection des droits de l'homme qui est complexe. UN ٥٣- وعلى أي حال، يكشف التقرير عن تناقضات بين النصوص والواقع وبين اﻷحكام وتطبيقها في نظام معقد لحماية حقوق الانسان.
    Mais ces communautés s'organisent et se mobilisent, avec les forces du progrès, pour que les espoirs créés par les textes fondamentaux se traduisent en actes, car il y a un hiatus entre les textes et la réalité; le Gouvernement colombien se dit attentif à cette légitime attente. UN لكن هذه المجموعات تنظم وتعبئ نفسها، بالتعاون مع قوى التقدم، كي تترجَم النصوص اﻷساسية إلى أفعال ﻷن هناك فجوة بين النصوص والواقع؛ وتقول حكومة كولومبيا إنها تولي اهتماما لهذا المطمح المشروع.
    Bien que le rapport ne formule pas de conclusions, il montre clairement les liens qui existent entre les textes adoptés lors des conférences internationales et celui de la Déclaration sur la coopération économique internationale. UN ورغم أن التقرير لم يخلص إلى أية نتائج، فإنه أظهر بوضوح العلاقة بين النصوص المعتمدة في المؤتمرات الدولية ونص الإعلان بشأن التعاون الاقتصادي الدولي.
    Toutes les confessions partagent une éthique commune basée sur l'harmonie avec la nature, bien qu'un large fossé existe souvent entre les textes religieux et les pratiques courantes des adeptes de ces religions. UN وجميع الأديان تشترك في قيمة أخلاقية واحدة تقوم على الانسجام مع الطبيعة، وإن وجدت فرجةٌ واسعة فيما بين النصوص الدينية والممارسات الراهنة لأتباع هذه الديانات.
    Par ailleurs, le fossé s'est peu à peu creusé entre les textes juridiques incriminant la torture et les discours la rejetant, d'une part, et les pratiques touchant à l'inviolabilité du corps humain, d'autre part. UN واتسعت الهوة شيئاً فشيئاً بين النصوص القانونية المجرّمة للتعذيب وخطاب رافض له من جهة وممارسة تمسّ بالحرمة الجسدية للأشخاص من جهة أخرى.
    Il s'agit notamment de la disparité entre les textes civils et répressifs, entre le droit interne et le droit international et les restrictions dans la mise en mouvement de l'action publique. UN وتتعلق هذه العوائق بالخصوص بالتفاوت القائم بين النصوص المدنية والنصوص الزجرية وبين القوانين المحلية والدولية والقيود المفروضة على تحريك الدعوى العمومية.
    230. Il existe aujourd'hui une relation triangulaire évidente entre les textes normatifs, leur mise en oeuvre effective et l'information basée sur la sensibilisation et la vulgarisation. UN 230- وثمة في الوقت الراهن علاقة ثلاثية واضحة بين النصوص التشريعية، وتطبيقها الفعلي والإعلام المستند إلى التحسيس والتوعية.
    7. Suite aux réunions tenues entre les secrétariats des trois organisations, on élabore actuellement une publication qui présentera et illustrera les liens qui existent entre les textes de ces organisations sur les sûretés. UN 7- وعلاوة على الاجتماعات التي عُقِدت بين أمانات المنظّمات الثلاث،() يجري إعداد منشور يطرح علاقة الترابط بين النصوص المتعلقة بالمصالح الضمانية الخاصة بهذه المنظّمات ويوضح هذه العلاقة.
    2. La présente note vise à donner et à diffuser des informations sur les activités que diverses organisations internationales mènent actuellement dans le domaine des sûretés réelles en vue de faciliter la coordination de ces activités et de préciser les relations entre les textes élaborés. UN 2- والغرض من هذه الورقة هو توفير ونشر معلومات عن أنشطة المنظمات الدولية فيما يتعلّق بالمصالح الضمانية بغية تيسير التنسيق بين الأنشطة الحالية لمختلف المنظمات وتوضيح العلاقة بين النصوص المكتملة.
    Elles ont eu pour thème principal les corrélations entre les textes sur les sûretés établis par la Conférence de La Haye, Unidroit et la CNUDCI, et les moyens par lesquels les États pouvaient adopter ces textes pour mettre en place un régime moderne, complet et cohérent sur les opérations garanties. UN وكان الموضوع الرئيسي الذي نُوقش في هذين الاجتماعين هو العلاقة المتبادلة بين النصوص المتعلقة بالمصالح الضمانية التي أعدّها مؤتمر لاهاي والمعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص والأونسيترال، والسبل التي يمكن بها للدول اعتماد هذه النصوص لإقامة نظام تشريعي حديث شامل ومتّسق بشأن المعاملات المضمونة.
    Pour les États dont la législation paraphrasait la Convention de New York, les divergences entre les textes risquaient de faire obstacle à une interprétation et une application uniformes de cette Convention. UN وبالنسبة للدول التي سنت تشريعات تنص على أحكام اتفاقية نيويورك بعبارات أخرى، يمكن أن يكون التباين بين النصين مصدرا لعقبات محتملة تعترض تحقيق الاتساق في تفسير الاتفاقية وتطبيقها.
    56. Un autre problème est celui de la différence qui existe entre les textes anglais et français des communiqués de presse sur le même sujet ainsi que de la différence de numérotation des communiqués eux-mêmes. UN ٥٦ - وفيما يتعلق بالبيانات الصحفية طرح مشكلة التضارب بين النصين اﻹنكليزي والفرنسي للموضوع الواحد واختلاف نقاط التركيز فيهما فضلا عن الاختلاف في ترقيم البيانات ذاتها.
    Cependant, le gouvernement vietnamien reste confronté à de nombreux défis - notamment les stéréotypes liés au sexe des personnes, l'accès des filles à l'éducation, les violences, ou encore l'écart qui subsiste entre les textes de loi et leur application. UN 7 - إلا أنه لا تزال هناك تحديات عديدة تواجه الحكومة، مثل القوالب النمطية الجنسانية، وحصول الفتيات على التعليم، وإساءة المعاملة، والثغرات القائمة بين القوانين وإنفاذها.
    La participation des organes compétents des Nations Unies pourrait beaucoup contribuer à assurer la compatibilité entre les textes juridiques et les normes techniques, cela tout au long du couloir de transit. UN ويمكن لمساهمة هيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة أن تحقق الكثير لكفالة الاتساق بين الصكوك القانونية والمعايير التقنية على طول ممر النقل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more