L'aider à soulager sa conscience me mettrait entre lui et l'Initiative. | Open Subtitles | تساعدي في تهدئة ذنبه عن وضعي بينه وبين المبادرة |
Aucun homme ne devrait laisser sa mère se mettre entre lui et l'amour de sa vie. | Open Subtitles | لا يجدر بأي رجل أن يسمح لأمه أن تتدخل بينه وبين حب حياته |
Pourquoi ne vous êtes-vous jamais interposés entre lui et ma mère, en reconnaissance de sa gentillesse à votre égard ? | Open Subtitles | لماذا لم تقف بينه و بين انى طوال هذه السنوات ؟ لترد لها جميلها لك ؟ |
Tout comme ton amitié avec Matt reste entre lui et toi. | Open Subtitles | بنفس الطريقة التي صداقتكم مع مات هو بينك وبينه. |
L'ambassadeur de Grèce ayant manifesté le souhait d'accompagner lui-même l'intéressé à l'aéroport, une discussion entre lui et les agents kenyans eut lieu. | UN | وبعد أن أعرب السفير اليوناني عن رغبته في مرافقة المعني بالأمر بنفسه إلى المطار، جرت مناقشة بينه وبين الموظفين الكينيين. |
Le débiteur s'est opposé à ce que la requête soit favorablement accueillie aux motifs, entre autres, qu'il n'existait pas de convention d'arbitrage entre lui et le demandeur. | UN | واعترض المدين على الموافقة على الطلب لجملة أسباب، منها عدم وجود اتفاق تحكيم بينه وبين المدّعي. |
Il ne voulait rien laisser s'interposer entre lui et son attachement à la paix. | UN | ولم يكن ليدع أي شيء يحول بينه وبين التزامه بتحقيق السلام. |
Serguei Bout a d'abord nié tout lien entre lui et les sociétés de son frère. | UN | وأنكر سيرغي بوت أي علاقات بينه وبين شركة أخيه. |
Le vendeur prétend qu'un contrat de vente portant sur la livraison de 100 000 mètres de tissu a été conclu entre lui et l'acheteur au moment de la visite de son représentant. | UN | وزعم البائع أنه تم إبرام عقد بيع بينه وبين المشتري بشأن تسليم 000 100 متر من القماش وقت زيارة ممثله إلى المشتري. |
Il propose aussi que cette liste thématique serve de cadre de référence pour les contacts entre lui et ses divers interlocuteurs et sources d'information. | UN | وهو يقترح أيضاً استخدام قائمة المواضيع هذه كإطار مرجعي في الاتصالات بينه وبين مختلف الأطراف ومصادر المعلومات. |
L'auteur ajoute que l'écoute de conversations téléphoniques échangées entre lui et son avocat était une mesure disproportionnée. Observations de l'État partie sur la recevabilité et le fond | UN | ويضيف صاحب البلاغ أن التنصت على المكالمات الهاتفية التي جرت بينه وبين محاميه كان تدبيراً غير متناسب مع ظروف القضية. |
8. J'ai également étudié avec M. Savimbi la possibilité d'organiser prochainement une rencontre en Angola entre lui et le Président dos Santos. | UN | ٨ - وقمت أيضا مع السيد سافيمبي باستكشاف إمكانية عقد اجتماع في المستقبل القريب داخل أنغولا بينه وبين الرئيس دوس سانتوس. |
Elle a formulé l'espoir qu'une coordination étroite s'instaurera entre lui et l'Envoyé spécial du Secrétaire général de l'ONU récemment désigné, M. l'Ambassadeur Raymond Chrétien. | UN | وتطلع إلى التنسيق الوثيق بينه وبين المبعوث الخاص لﻷمين العام لﻷمم المتحدة، السفير ريمون كريتيان، الذي عُين مؤخرا. |
Le pays objectant peut notamment décider que le traité n’entrera pas en vigueur entre lui et le pays réservataire. | UN | وقد يقرر البلد المعترض على نحو خاص عدم إنفاذ المعاهدة بينه وبين البلد المتحفظ. |
C'est ce qui avait provoqué une grande escalade de prises de bec entre lui et un représentant de la République démocratique du Congo au Mécanisme; | UN | ولقد أثار هذا القرار موجة عارمة من الخلافات بينه وبين أحد ممثلي جمهورية الكونغو الديمقراطية في الآلية؛ |
Pour éviter que le pays ne sombre dans la guerre civile, Dacko organise une passation de pouvoir entre lui et l'Armée. | UN | ونظم داكو عملية تسليم السلطة بينه وبين الجيش لتجنيب البلاد خطر الانزلاق إلى حرب أهلية. |
Il doit également exister un lien entre lui et les médias. | UN | وقالت إنه ينبغي أيضاً وجود صلة بينه وبين وسائط الإعلام. |
Je veux juste que les choses s'arrangent entre lui et moi. | Open Subtitles | أريد فقط جعل الأمور في نصابها الصحيح بيني وبينه |
Il ajoute que le fait que l'auteur ne connaisse pas la situation actuelle de la victime prouve que les liens quels qu'ils soient qui ont pu exister entre lui et l'enfant n'existent plus. | UN | وتضيف أن كون صاحب البلاغ يجهل الظروف الراهنة التي يعيش فيها الضحية يثبت أن العلاقة التي ربما كانت قائمة بين صاحب البلاغ والطفل، أياً كانت، لم تعد قائمة. |
J'étais le dernier rempart entre lui et eux. | Open Subtitles | انا كنت الوحيده التي تقف بينه وبينهم |