La résolution du conflit par la voie de la négociation exige une renonciation à la violence et au terrorisme, conformément aux accords conclus entre Israël et les Palestiniens, et une volonté renouvelée de promouvoir la paix entre nos deux peuples. | UN | إن تسوية الصراع عن طريق المفاوضات تستلزم التخلي حقا عن العنف والإرهاب حسب الاتفاقات التي جرى التوقيع عليها وتم التوصل إليها بين إسرائيل والفلسطينيين، مع تجديد الالتزام بتعزيز روح السلام بين شعبينا. |
Mais ce jour est également l'occasion de donner un nouvel élan à la quête de la paix entre nos deux peuples. | UN | غير أن هذا اليوم يقدم أيضا فرصة لتجديد قوة الدفع في السعي إلى السلام بين شعبينا. |
Voilà quelques exemples pour montrer qu'aucune hostilité n'existe entre nos deux peuples ni nos deux pays. | UN | تلك مجرد بضعة أمثلة للدلالة على أنه لا توجد عداوة بين شعبينا أو بلدينا. |
On ne pourrait pas sauver le lien entre nos deux peuples. | Open Subtitles | حينها سيكون من المستحيل إنقاذ العلاقات بين شعبينا |
Avec notre voisin, la Turquie, ce n'est pas seulement la coopération économique qui est mise à mal, mais aussi le dialogue entre nos deux peuples. | UN | وبإغلاق حدودنا مع جارتنا تركيا، لا يتضرر التعاون الاقتصادي فحسب، بل يتضرر أيضا الحوار بين الشعبين. |
Car un jour, la paix existera entre nos deux peuples. | Open Subtitles | لأنها هي، ربما يوما ما سوف يكون هناك سلام دائم بين شعبينا |
Le rapprochement entre nos deux peuples constitue la meilleure garantie contre les tentations de certains politiciens qui, occasionnellement, regrettent les affrontements du passé. | UN | إن التقارب بين شعبينا يمثل أفضل ضمان ضد نزعات بعض السياسيين الذين يسعون بين الحين والآخر إلى المواجهة التي كانت تحدث في الماضي. |
Les liens historiques d'amitié qui se sont formés au fil des ans entre nos deux peuples continueront de se renforcer tout comme le Nil éternel continuera de couler. L'Égypte, dont la position reste inébranlable, réaffirme sans équivoque son appui à l'unité et à l'intégrité territoriale du Soudan à l'intérieur de ses frontières politiques. | UN | فأواصر الصداقة ووشائج المحبة التي تدعمت بين شعبينا عبر التاريخ ستظل قوية متدفقة قوة النيل الخالد، وإن مصر التي لا تتبدل مواقفها تؤكد بوضوح تأييدها لوحدة السودان وسلامة أراضيه داخل حدوده السياسية. |
Les étroits liens historiques qui nous unissent et notre solidarité dans plusieurs domaines de coopération, comme l'éducation, la santé et le sport, ont donné naissance à une amitié durable entre nos deux peuples. | UN | والعلاقات التاريخية القوية والتضامن التي تربطنا في عدد من مجالات التعاون مثل التعليم والصحة والرياضة قد أوجدت صداقة متينة بين شعبينا. |
Notre intérêt est motivé non seulement par les relations fraternelles qui existent entre nos deux peuples mais aussi par le fait que nous anticipons les éventuelles répercussions de ce référendum. | UN | - إنهم على حدودنا - ليس فقط من منطلق روابط الأخوة القائمة بين شعبينا ولكن أيضا انطلاقا من أية تداعيات محتملة تترتب على الاستفتاء. |
Il faut au contraire regarder devant soi en recherchant la négociation d'un nouvel instrument juridique entre le Chili et la Bolivie qui permette véritablement et réellement d'instaurer la paix et l'amitié entre nos deux peuples. | UN | بل على العكس من ذلك، علينا أن نتطلع إلى المستقبل ونتوخى صكا قانونيا جديدا بين شيلي وبوليفيا، يمكِّن بحق من تحقيق السلام والصداقة بين شعبينا. |
Nous pensons et espérons toujours que la Turquie finira par comprendre que maintenir la frontière fermée jusqu'à ce que l'harmonie et la compréhension mutuelle entre nos deux peuples prédominent n'est pas une ligne de conduite à adopter. | UN | ومع ذلك، فنحن نؤمن، ونأمل، بأن تدرك تركيا في النهاية بأن الإبقاء على الحدود مغلقة حتى يصبح هناك وئام وتفاهم متبادل بين شعبينا ليس سياسة صحيحة. |
Alors que je rejette les termes de votre note, je voudrais vous inviter à nouveau à écarter tout signe de menace ou d'affrontement : employons-nous à renforcer une relation de coopération et de bon voisinage qui soit solide et durable entre nos deux peuples frères. Il convient de développer des projets conjoints en vue d'améliorer la situation de nos peuples frontaliers. | UN | وإذ أرفض ما أوردتموه في مذكرتكم، فإني أدعوكم إلى الابتعاد عن لغة التهديد والوعيد، ولنسعى إلى إقامة علاقة راسخة ودائمة بين شعبينا الشقيقين تقوم على التعاون وحسن الجوار، ولنقم بمشاريع مشتركة لتهيئة ظروف أفضل لصالح سكان مناطقنا الحدودية. |
Cette relation entre Palestiniens et Israéliens, longtemps perturbée par le conflit moyen-oriental et son tragique cortège de guerres et de violences, est désormais libre des charges foncièrement annihilatrices du passé; elle porte en elle, aujourd'hui, les linéaments majeurs de la paix entre nos deux peuples. | UN | وهذه العلاقات بين الفلسطينيين واﻹسرائيليين التي عكرها لفترة طويلة صراع الشرق اﻷوسـط بحروبه وأعمال عنفه المأساوية المتلاحقة، أصبحت اﻵن خالية من أعباء الماضي المدمرة بشدة. وهي تبدي اليوم الملامح اﻷساسية للسلام بين شعبينا. |
Le chemin dans lequel vous vous êtes engagés, en vous écartant de la base sur laquelle reposait la situation de 1960, à savoir l'équilibre interne entre nos deux peuples et l'équilibre externe entre les deux patries garantes, ne promet que renforcement des tensions. | UN | فالمسار الذي سلكتموه بالخروج عن أساس " الحالة السائدة " في عام ١٩٦٠، أي التوازن الداخلي بين شعبينا والتوازن الخارجي بين الوطنين اﻷم الضامنين، إنما لا يبشر إلا بتزايد حدة التوتر. |
Ainsi se trouvera scellée la réconciliation définitive entre nos deux peuples et pourra commencer l'ère des relations confiantes et amicales que j'appelais de mes voeux dans mon message du 5 février, voeux que je renouvelle chaleureusement. | UN | وسنتمكن عندئذ من إجراء المصالحة النهائية بين شعبينا ونبدأ عهدا تسوده علاقات الثقة والصداقة التي ناديت بها شخصيا في رسالتي المؤرخة ٥ شباط/فبراير والتي أدعو إليها مجددا بحرارة في رسالتي هذه. |
Celle-ci constitue à nos yeux un acte d'une extrême gravité, susceptible de fragiliser le processus de normalisation en cours entre nos deux pays, et d'entamer largement la confiance du peuple congolais quant à la capacité et à la volonté des autorités rwandaises de restaurer les liens de confiance et de coexistence pacifique qui existaient jadis entre nos deux peuples. | UN | ويمثل ذلك في نظرنا عملا بالغ الخطورة من شأنه أن يضعف عملية التطبيع الجارية بين بلدينا، وأن يقوض بقدر كبير ثقة الشعب الكونغولي في قدرة السلطات الرواندية على استعادة علاقات الثقة والتعايش السلمي التي كانت قائمة بين شعبينا ورغبتها في ذلك. |
L'esprit qui domine les relations entre nos deux peuples s'est manifesté dans l'assistance généreuse et immédiate qui nous a été offerte par l'Afghanistan frère au lendemain du tremblement de terre tragique du 8 octobre. | UN | وتدلل على روح العلاقات القائمة بين شعبينا المساعدة السخية والفورية التي قدمتها إلينا أفغانستان الشقيقة في أعقاب الزلزال المأساوي الذي وقع بتاريخ 8 تشرين الأول/أكتوبر. |
Je suis parfaitement d'accord avec vous que nos deux pays doivent faire tout ce qu'ils pourront pour empêcher une détérioration de la situation et préserver l'amitié et la coopération qui existent de longue date entre nos deux peuples, tandis que nous collaborons étroitement en vue d'adopter des dispositions provisoires permettant de désamorcer la tension actuelle. | UN | وإنني أتفق مع معاليكم تماما على ضرورة أن يبذل كلا بلدينا أقصى الجهود للحيلولة دون تدهور الوضع، ولصون علاقات الصداقة والتعاون الطيب القائمة بين شعبينا منذ أمد طويل، في الوقت الذي تتعاون فيه تعاونا وثيقا من أجل إيجاد تدابير مؤقتة لنزع فتيل التوتر الحالي. |
Nous sommes heureux d'entamer un dialogue entre nos deux peuples. | Open Subtitles | نحن نرحب بالحوار بين شعبينا |
Nous continuons d'espérer que les dirigeants palestiniens se résoudront à reconnaître que le dialogue et la négociation constituent le seul espoir de parvenir à régler, par des moyens pacifiques, le conflit entre nos deux peuples. | UN | ولا نزال نأمل أن تعي القيادة الفلسطينية حقيقة أن الحوار والمفاوضات هما أملها الوحيد لتحقيق نهاية سلمية وناجحة للصراع القائم بين الشعبين. |