"entre pays voisins" - Translation from French to Arabic

    • بين البلدان المتجاورة
        
    • بين البلدان المجاورة
        
    • بين بلدان متجاورة
        
    • مع البلدان المجاورة
        
    • بين الدول المتجاورة
        
    • بين الجيران
        
    La plupart des mouvements migratoires internationaux se situent à l'échelle régionale, entre pays voisins ou entre pays d'une même région. UN ومعظم تدفقات الهجرة الدولية لها طبيعة اقليمية، إذ يتحرك فيها الناس بين البلدان المتجاورة أو بين البلدان في نفس المنطقة.
    Les migrations à court terme entre pays voisins étaient en augmentation. UN وتتزايد الهجرة القصيرة اﻷجل بين البلدان المتجاورة.
    L'introduction des armes nucléaires dans les régions où de graves différends territoriaux existent entre pays voisins UN إدخال أسلحة نووية إلى المناطق التي تسودها نزاعات إقليمية شديدة بين البلدان المتجاورة
    Le SIAM contribue beaucoup à développer le commerce et à renforcer les associations entre pays voisins. UN ويلعب نظام المعلومات المسبقة عن البضائع دورا مهما في تنمية التجارة وتعزيز التكامل بين البلدان المجاورة.
    Facilitation de 2 réunions au sommet et de 8 réunions de hauts responsables au niveau sous-régional en vue de normaliser les relations entre pays voisins UN تيسير عقد مؤتمري قمة و 8 اجتماعات رفيعة المستوى على المستوى دون الإقليمي لتطبيع العلاقات بين البلدان المجاورة
    En fait, dans de nombreux cas de figure, la traite se fait entre pays de la même région, notamment entre pays voisins. UN وفي الواقع، فإنه في كثير من الحالات، يُتَّجر بالناس بين بلدان من المنطقة نفسها و، خصوصا، بين بلدان متجاورة.
    Des orateurs ont souligné l'importance d'une coopération étroite entre pays voisins dans la lutte contre le trafic de cannabis. UN وأبرز المتكلمون أهمية التعاون الوثيق مع البلدان المجاورة على مكافحة الاتجار بالقنَّب.
    La Commission participe très activement à la gestion de ces ressources de façon à les compléter et à éviter les différends entre pays voisins. UN وشاركت اللجنة مشاركة فعالة في الأنشطة المتعلقة بإدارة موارد المياه بغية زيادة الموارد المتاحة وتفادي الخلافات بين البلدان المتجاورة.
    Les programmes sousrégionaux ont pour but de susciter les communautés d'intérêts et la coopération transfrontière entre pays voisins. UN وترمي البرامج دون الإقليمية إلى تعزيز المصالح المشتركة والتعاون عبر الحدود فيما بين البلدان المتجاورة.
    Des ateliers régionaux ont été organisés pour examiner les propositions des différents pays et garantir le partage de l'information entre pays voisins. UN وعُقدت حلقات عمل إقليمية لمناقشة المقترحات القطرية وكفالة تبادل المعلومات بين البلدان المتجاورة.
    :: Les accords bilatéraux entre pays voisins, qui permettent d'échanger des informations relatives aux activités terroristes. UN الاتفاقات الثنائية المبرمة بين البلدان المتجاورة التي يجري فيها تبادل المعلومات المتعلقة بالأنشطة الإرهابية.
    :: Facilitation de deux réunions au sommet et de huit réunions de hauts responsables au niveau sous-régional, en vue de normaliser les relations entre pays voisins UN :: تيسير عقد مؤتمري قمة وثماني اجتماعات رفيعة المستوى على المستوى دون الإقليمي لتطبيع العلاقات بين البلدان المتجاورة
    Les participants ont également noté l'importance des accords bilatéraux s'agissant des migrations internationales, en particulier entre pays voisins. UN وأشار المشاركون أيضا إلى أهمية الاتفاقات الثنائية بالنسبة للهجرة الدولية، ولا سيما فيما بين البلدان المتجاورة.
    Cela est dû à un manque de coordination des politiques entre pays voisins pour le développement des voies navigables. UN وهذا يعزى إلى غياب التنسيق بين السياسات العامة فيما بين البلدان المتجاورة ﻷغراض تطوير المجاري المائية.
    En ce qui concerne l'énergie, le raccordement des réseaux électriques et le commerce de l'énergie entre pays voisins sont au cœur de la coopération. UN وموضع تركيز التعاون هو الطاقة والربط بين شبكة الكهرباء والتجارة في الكهرباء فيما بين البلدان المجاورة.
    La majorité des pays connaissaient une situation marquée par la violence, et des tensions existaient entre pays voisins qui faisaient craindre l'éclatement de conflits armés. UN إذ ألم الخراب بمعظم البلدان بسبب العنف، وسادت مخاوف على نطاق واسع من تحول التوترات بين البلدان المجاورة إلى صراعــات مسلحة.
    Comme je l'ai déjà indiqué, le développement de relations stables entre pays voisins sur la base du respect mutuel et de la coopération est un point d'appui précieux pour le maintien de la paix et l'édification de la stabilité en Europe du Sud-Est et au-delà. UN وكما ذكرت، فإن إقامة علاقات مستقرة بين البلدان المجاورة على أساس الاحترام المتبادل والتعاون تمثل منطلقا هاما لصون السلم وإرساء الاستقرار في منطقة جنوب شرقي أوروبا وخارجها.
    La région a aussi tiré parti des relations bilatérales existant entre pays voisins, relations qui ont permis de jeter les bases d'une collaboration dans des secteurs importants comme l'énergie, les télécommunications, la santé et les douanes. UN واستفادت المنطقة أيضا من العلاقات الثنائية القائمة بين البلدان المجاورة التي ساعدت على إنشاء مؤسسات للتعاون في مجالات مهمة من قبيل الطاقة والاتصالات السلكية واللاسلكية والصحة والجمارك.
    En outre, conflits et instabilité dans certains États successeurs ont déjà entraîné des flux importants de réfugiés et de personnes déplacées entre pays voisins. UN كما أن الصراع وعدم الاستقرار في بعض الدول الخلف أديا أصلا الى تدفقات كبيرة للمهاجرين والمشردين فيما بين البلدان المجاورة لها.
    Le principe de l'égalité d'accès a été conçu essentiellement pour faciliter le règlement des problèmes environnementaux entre pays voisins. UN وقد قصد بهذا المبدأ بالدرجة الأولى معالجة المشاكل البيئية التي تحدث بين بلدان متجاورة.
    ii) Accroissement de la coopération bilatérale et régionale entre pays voisins et mise en œuvre du Plan d'action de Tripoli UN ' 2` زيادة التعاون الثنائي والإقليمي مع البلدان المجاورة وتنفيذ خطة عمل طرابلس
    Ils ont noté en outre que la coopération et l'assistance pouvaient prendre diverses formes, notamment entre donateurs et bénéficiaires et entre pays voisins, selon le cas. UN كما أشارت الدول إلى أن التعاون والمساعدة يمكن أن يأخذا أشكالا عدة، بما في ذلك التعاون والمساعدة بين الجهات المانحة والمستفيدة، وفيما بين الدول المتجاورة حسب الاقتضاء.
    La visite du Haut Conseil pour la paix à Islamabad au mois de novembre est venue donner un nouvel élan au renforcement des relations entre pays voisins. UN 56 - لقد كان من شأن الزيارة التي قام بها مجلس السلام الأعلى لإسلام أباد في تشرين الثاني/نوفمبر أن أضافت زخما جديدا في تعزيز العلاقات بين الجيران.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more