"entre peuples" - Translation from French to Arabic

    • بين الشعوب
        
    • بين شعوب
        
    On y trouve aussi des textes sur les relations fraternelles entre peuples d'origines différentes. UN كما تُستخدم نصوص تعرض العلاقات اﻷخوية بين الشعوب من مختلف اﻷصول الاثنية.
    30. La Conférence circumpolaire inuit est un bon exemple de coopération régionale entre peuples autochtones. UN 30- ويشكل مؤتمر الإنويت القطبي مثالاً جيداً للتعاون الإقليمي بين الشعوب الأصلية.
    30. La Conférence circumpolaire inuit est un bon exemple de coopération régionale entre peuples autochtones. UN 30- ويشكل مؤتمر إنويت القطبي مثالاً جيداً للتعاون الإقليمي بين الشعوب الأصلية.
    On a conçu l'éducation comme un facteur stratégique de coopération fondée sur la solidarité et l'unité entre peuples. UN ويعتبر التعليم عاملا استراتيجيا للتعاون بين الشعوب على أساس التضامن والوحدة.
    Elle est donc confrontée à des égoïsmes qui ne disent pas leur nom et des considérations mercantiles d'un autre âge qu'il faut dénoncer, car l'interdépendance des nations, une certaine responsabilité de certaines nations vis-à-vis d'autres au regard de préjudices subis exigent une réelle solidarité internationale entre peuples et nations du monde. UN فهو يحدث في مواجهة دوافع أنانية مستترة واعتبارات تجارية تنتمي إلى عصر آخر ولا بد من نبذها، ﻷن تكافل اﻷمم وبعض المسؤوليات التي تتحملها أمم معينة تجاه اﻷخرى عن الضرر الذي ألحقته بها تتطلب تضامنا دوليا حقيقيا، وتضامنا بين شعوب العالم وأممه.
    C'est cela qui donne lieu à des conflits entre peuples autochtones, entreprises et États. UN وأدى ذلك إلى صراعات بين الشعوب الأصلية والشركات والدول.
    L'histoire rappelle en permanence que les problèmes entre peuples et États ne peuvent se régler dans la violence et les conflits. UN ويذكّر التاريخ في إلحاح بأنه لا يمكن بالعنف والصراع حل المشاكل التي تنشب بين الشعوب والدول.
    En d'autres termes, la volonté de cette Organisation de régler par tous les moyens pacifiques possibles les conflits entre peuples, nations ou États, était on ne peut plus claire. UN وبعبارة أخرى ، كان من الواضح تماما أن المنظمة ستسعى إلى استعمال كل الوسائل السلمية لحل الصراعات بين الشعوب أو الدول.
    L'Ordre a pour idéal une société au sein de laquelle les différences entre peuples, cultures et gouvernements sont à la fois respectées et appréciées. UN وتعمل المنظمة على تعزيز مجتمع يجري فيه احترام، بل تقدير الفروق بين الشعوب والثقافات والحكومات.
    Le principe de la solidarité entre peuples, sociétés et nations retient de moins en moins l'attention. UN وقد وهن مبدأ التضامن فيما بين الشعوب والمجتمعات والأمم.
    De plus, les traités entre peuples autochtones et États définissent souvent les paramètres des droits fonciers et du droit à l'accès aux ressources des peuples autochtones par rapport aux règles du droit non autochtone. UN وعلاوة على ذلك، فإن المعاهدات المبرمة بين الشعوب الأصلية والدول كثيراً ما تحدد نطاق حقوق الشعوب الأصلية في الأراضي ونطاق استغلالها للموارد بمقتضى أحكام القانون غير الخاص بالشعوب الأصلية.
    En outre, a—t—il été suggéré, une définition bien nette s'imposait pour établir la distinction essentielle entre peuples autochtones et minorités. UN كما اقترح الممثلون أن تعريفاً قاطعاً أمر ضروري لتحديد التمييز اﻷساسي بين الشعوب اﻷصلية واﻷقليات.
    La distinction entre peuples et gouvernements, qui a toujours été au coeur de la Charte, est aujourd'hui réaffirmée. UN ويؤكد من جديد الفرق بين الشعوب والحكومات الذي يكمن دائما في قلب الميثاق.
    Il reste cependant encore beaucoup à faire pour corriger les inégalités entre peuples autochtones et le reste de la population. UN وقال إنه يتعين مع ذلك بذل المزيد من العمل لتصحيح أوجه عدم المساواة القائمة بين الشعوب الأصلية وبقية السكان.
    L'atelier a été l'occasion de découvrir un certain nombre de cas de coopération entre peuples autochtones et sociétés et d'en tirer des enseignements. UN وأتاحت حلقة العمل بوجه خاص فرصة للتعلم من نماذج التعاون بين الشعوب الأصلية والشركات والعبر المستخلصة من هذه التجارب.
    La réduction des distances supprime les zones tampons qui assuraient une médiation entre peuples de passés différents, ce qui peut générer des tensions culturelles et sociales. UN فتقصير المسافات يزيل الوسطية العازلة بين الشعوب التي من خلفيات مختلفة والتي يمكن أن تفجر التوترات الثقافية والاجتماعية.
    et nous nous sommes ici réunis dans le plus grand forum du monde pour chercher un terrain d'entente au moyen d'un dialogue entre peuples de cultures, de langues et de croyances différentes, de systèmes sociaux et politiques différents. UN ونحن نجتمع هنا في أكبر محفل في عالمنا سعيا إلى نقاط الاتفاق الممكنة من خلال الحوار بين الشعوب ذات الثقافات واللغات والمعتقدات الدينية المختلفة، وذات اﻷنظمة الاجتماعية والسياسية المتباينة.
    Il a été proposé d'inclure dans les plans d'action nationaux des approches stratégiques de la promotion des droits de l'homme et la question des relations entre peuples de milieux culturels différents en accordant une importance toute particulière aux migrations et à la traite. UN واقترح أن تشمل رابطة العمل الوطنية طرق تناول استراتيجية إزاء تعزيز حقوق الإنسان وتوطيد العلاقات بين الشعوب من مختلف الخلفيات الثقافية وأن تتضمن تشديداً خاصاً على الهجرة والاتجار.
    Au cours des dernières décennies, de nouveaux modes de relations s'étaient instaurés entre peuples autochtones et États. La création du Groupe de travail et la décision de mettre en place une instance permanente sur les questions autochtones témoignaient de cette évolution. UN وبينت أنه قد ظهرت خلال العقود العديدة الماضية أشكال جديدة من العلاقات بين الشعوب الأصلية والدول، وأن إنشاء الفريق العامل وقرار إنشاء المحفل الدائم المعني بقضايا السكان الأصليين هما مثالان على ذلك.
    J'en vois aujourd'hui qui, cédant au souhait général de «refermer le dossier des Balkans», essaient de redessiner les cartes, pensant que l'isolement ethnique, la construction de nouveaux murs et de nouvelles barrières entre peuples de la région peut résoudre nos problèmes. UN واليوم التقي بأفراد، تحت تأثير " إقفال ملف البلقان " يختارون إعادة رسم الخرائط اعتقادا منهم أن العزل العرقي بإنشاء حواجز وجدران جديدة بين شعوب المنطقة سيحل مشاكلنا.
    ... [c'est] une manifestation de solidarité entre peuples et pays du Sud, qui contribue à leur prospérité nationale, à leur autonomie nationale et collective et à la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN مظهر من مظاهر التضامن بين شعوب وبلدان الجنوب، يسهم في رفاهيتها الوطنية، واعتمادها على الذات وطنيا وجماعيا، وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. ...

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more