Elle renouvelle son appel en faveur d'un cessez-le-feu et de l'amorce immédiate et inconditionnelle de négociations entre toutes les parties au conflit burundais. | UN | ويعيد الاتحاد تأكيد مناشدته فيما يتصل بوقف إطلاق النار والبدء فورا ودون شروط في إجراء مفاوضات بين جميع أطراف النزاع في بوروندي. |
Ils sont convenus que leur objectif commun, conformément aux objectifs énoncés dans l'Accord de Lomé, était de ramener la stabilité en Sierra Leone et de favoriser un retour à la vie normale, en mettant fin à la violence et en encourageant la réconciliation entre toutes les parties au conflit. | UN | واتفقوا على أن هدفهم المشترك، وفقا للأهداف المحددة في اتفاق لومي، هو إعادة الاستقرار والوضع إلى طبيعته في كامل أنحاء سيراليون، ووضع حد للعنف وتشجيع المصالحة بين جميع أطراف النزاع. |
Ils sont convenus, conformément aux objectifs de l'Accord de Lomé, d'oeuvrer au rétablissement de la stabilité et de la normalité dans tout le pays, de mettre fin à la violence et d'encourager la réconciliation entre toutes les parties au conflit. | UN | ووافقوا على أن غايتهم المشتركة، وفقا للأهداف المحددة في اتفاق لومي، هي إعادة الاستقرار والأوضاع الطبيعية في جميع أنحاء سيراليون، ووضع حد للعنف، وتشجيع المصالحة بين جميع أطراف الصراع. |
Soulignant l'importance de la coopération entre toutes les parties au Burundi pour parvenir à la réconciliation nationale et garantir le respect des droits de l'homme, | UN | وإذ تؤكد أهمية التعاون بين جميع اﻷطراف في بوروندي من أجل تحقيق المصالحة الوطنية واحترام حقوق اﻹنسان، |
Elle attache également de l’importance à une reprise très prochaine des travaux relatifs aux volets syrien et libanais afin de parvenir à un règlement global entre toutes les parties au conflit. | UN | وهو يولي أهمية أيضا للتبكير بتنشيط المسارين السوري واللبناني بغية التوصل إلى تسوية شاملة بين جميع اﻷطراف في النزاع. |
iv) En continuant de promouvoir des conditions favorables au renforcement du dialogue entre toutes les parties au processus électoral; | UN | ' 4` مواصلة العمل على تهيئة الظروف المؤاتية لتعزيز الحوار بين جميع أصحاب المصلحة في العملية الانتخابية؛ |
Ils sont convenus, conformément aux objectifs de l'Accord de Lomé, d'oeuvrer au rétablissement de la stabilité et de la normalité dans tout le pays, de mettre fin à la violence et d'encourager la réconciliation entre toutes les parties au conflit. | UN | ووافقوا على أن غايتهم المشتركة، وفقا للأهداف المحددة في اتفاق لومي، هي إعادة الاستقرار والأوضاع الطبيعية في جميع أنحاء سيراليون، ووضع حد للعنف، وتشجيع المصالحة بين جميع أطراف الصراع. |
C'est pour cette raison que, d'après le Turkménistan, la voie vers la paix dans ce pays éprouvé de longue date passe par des négociations politiques entre toutes les parties au conflit sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولذا نعتقد نحن، في تركمانستان، أن الطريق إلى السلام، في هذه اﻷمة التي طال عهد تألمها، إنما يكمن في المفاوضات السياسية بين جميع أطراف النزاع، تحت رعاية اﻷمم المتحدة. |
Dans le règlement du problème du Moyen-Orient, l'Ukraine se fonde sur le besoin de réaliser un compromis entre toutes les parties au conflit et d'appliquer les résolutions pertinentes des Nations Unies et les dispositions des accords bilatéraux. | UN | وفي حل مشكلة الشرق اﻷوسط، تنطلق أوكرانيا من ضرورة التوصل إلى حل وسط بين جميع أطراف الصراع وتنفيذ قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة وأحكام الاتفاقات الثنائية. |
La poursuite des hostilités entre toutes les parties au conflit entrave toujours l'accès humanitaire et compromet davantage la sécurité du personnel humanitaire. | UN | تظل الأعمال العدائية الجارية بين جميع أطراف النـزاع تعرقل وصول المساعدات الإنسانية وتزيد من المخاطر الأمنية التي يتعرض لها العاملون مجال تقديم المساعدة الإنسانية. |
Comme le prouvent les quelques progrès accomplis au cours des derniers mois, une collaboration pleine et sincère entre toutes les parties au conflit et le soutien de la communauté internationale sont plus nécessaires que jamais afin de venir à bout de l'impasse actuelle. | UN | والتعاون الكامل والصادق بين جميع أطراف الصراع ودعم المجتمع الدولي ضروريان الآن أكثر من أي وقت مضى بغية التغلب على المأزق الحالي، كما يشهد على ذلك مقدار التقدم المحرز في الأشهر القليلة الماضية. |
Au long du processus de paix anglo-irlandais, nous nous efforçons d'atteindre les objectifs pour lesquels cette Assemblée a été créée — remplacer la méfiance et l'affrontement violent par le dialogue, la négociation et l'entente entre toutes les parties au conflit. | UN | وفي معرض عملية السلام الانجلو - الايرلندية، سعينا الى تحقيق الهدف الذي انشئت من أجلــــه هذه الجمعية ألا وهو استبدال الريبة والمواجهات العنفية بالحوار والمفاوضات والاتفاق فيما بين جميع أطراف الصراع. |
Il demande en outre à la communauté internationale d’appuyer un processus de paix en trois volets : ouverture d’un dialogue politique entre toutes les parties au conflit; instauration d’un débat national susceptible d’enrichir ce dialogue; et organisation de conférences de la paix permettant aux Burundais de l’étranger de participer aux négociations. | UN | وأضاف أن الحكومة البوروندية تطلب علاوة على ذلك إلى المجتمع الدولي أن يدعم عملية للسلام في ثلاث مراحل: فتح حوار سياسي بين جميع أطراف النزاع؛ وإجراء نقاش على الصعيد الوطني من شأنه أن يغني هذا الحوار؛ وتنظيم مؤتمرات سلام تمكن البورونديين في الخارج من المشاركة في المفاوضات. |
Dans sa position concernant le problème du Moyen-Orient, l'Ukraine part de la nécessité de parvenir à un compromis entre toutes les parties au conflit arabo-israélien. Nous sommes également convaincus que l'on ne peut établir la paix dans la région que par un dialogue constructif basé sur le respect mutuel et la tolérance. | UN | وتنطلق أوكرانيا، في موقفها من مشكلة الشرق اﻷوسط، من ضرورة التوصل إلى حل وسط متبادل بين جميع أطراف الصراع العربي ـ اﻹسرائيلي، كما أننا على اقتناع بأن السلم في المنطقة لا يمكن أن يحقق إلا بالحوار البناء على أساس الاحترام والتسامح المتبادلين. |
Le statut final du Haut-Karabakh ne pourra être déterminé qu'au terme de négociations politiques se tenant entre toutes les parties au conflit et impliquant toutes les communautés, dans le cadre du Groupe de Minsk de l'OSCE coprésidé par la France, les États-Unis et la Russie, qui a proposé les principes de base d'un règlement pacifique et équitable du conflit. | UN | ولا يمكن تحديد المركز النهائي لناغورني - كاراباخ إلا بعد انتهاء المفاوضات السياسية الجارية بين جميع أطراف الصراع بمشاركة جميع الطوائف في إطار مجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا برئاسة فرنسا وروسيا والولايات المتحدة، والتي اقترحت المبادئ الأساسية لتسوية سلمية وعادلة للصراع. |
Le dialogue qui avait eu lieu entre toutes les parties au Burundi avait abouti à la rédaction de la Charte de l'unité nationale, mais compte n'avait pas été suffisamment tenu du rôle et de l'importance de l'armée. | UN | وقد أدى الحوار الذي عقد بين جميع اﻷطراف في بوروندي إلى وضع ميثاق الوحدة الوطنية، غير أن دور الجيش وأهميته لم يؤخذا في الاعتبار بالمقدار الكافي. |
Le dialogue qui avait eu lieu entre toutes les parties au Burundi avait abouti à la rédaction de la Charte de l'unité nationale, mais compte n'avait pas été suffisamment tenu du rôle et de l'importance de l'armée. | UN | وقد أدى الحوار الذي عقد بين جميع اﻷطراف في بوروندي إلى وضع ميثاق الوحدة الوطنية، غير أن دور الجيش وأهميته لم يؤخذا في الاعتبار بالمقدار الكافي. |
Enfin, nous espérons vivement que la tenue de cette session extraordinaire d'urgence de l'Assemblée générale et l'adoption d'une résolution effective serviront de catalyseur au rétablissement de l'esprit de coopération et de dialogue entre toutes les parties au processus de paix du Moyen-Orient. | UN | وأخيرا، يحدونا أمل وطيد في أن يكون عقد هذه الدورة الاستثنائية الطارئة للجمعية العامة واتخاذ قرار فعال بمثابة عامل حفاز في استعادة روح التعاون والحوار فيما بين جميع اﻷطراف في عملية الشرق اﻷوسط. |
109. Tout en reconnaissant que l'ouverture de négociations entre toutes les parties au conflit burundais ne devrait être soumise à aucune condition préalable, le Rapporteur spécial est d'avis qu'une déclaration commune à leur intention émanant de l'ancien président Nyerere, en sa qualité de médiateur, et d'autres chefs d'Etat de la région, serait de bon augure pour faire avancer la cause de la paix au Burundi. | UN | ٩٠١- وإذ يسلﱢم المقرر الخاص بضرورة عدم خضوع فتح باب المفاوضات بين جميع اﻷطراف في النزاع البوروندي ﻷي شرط مسبق فإنه يرى أن صدور إعلان مشترك من جانب الرئيس السابق نيريري، بصفته وسيطاً، ومن جانب رؤساء دول آخرين في المنطقة، سيكون بادرة طيبة ﻹحراز تقدم في قضية السلم في بوروندي. |
8. Il va sans dire que des négociations concernant la maîtrise des armements dans l'Europe du Sud-Est ne pourront commencer qu'une fois conclu un accord de paix entre toutes les parties au conflit et normalisées les relations entre les États nouvellement constitués sur le territoire de la République socialiste fédérative de Yougoslavie. | UN | ٨ - وغني عن الذكر أن المفاوضات بشأن تدابير تحديد اﻷسلحة لجنوب شرقي أوروبا لا يمكن أن تبدأ إلا بعد التوصل الى اتفاق سلم بين جميع اﻷطراف في النزاع، وتطبيع العلاقات بين جميع الدول التي نشأت على إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة. |
iv) En continuant de promouvoir des conditions favorables au renforcement du dialogue entre toutes les parties au processus électoral; | UN | ' 4` مواصلة العمل على تهيئة الظروف المؤاتية لتعزيز الحوار بين جميع أصحاب المصلحة في العملية الانتخابية؛ |