Tout au long de l'histoire des États-Unis, un jeu complexe de rapports s'est établi entre tribunaux fédéraux et tribunaux des États. | UN | على مدى تاريخ البلد، نشأت مجموعة معقدة من العلاقات بين المحاكم الولائية والمحاكم الاتحادية. |
La distinction s'imposait alors entre tribunaux et autres juridictions civiles. | UN | وينبغي للمرء أن يميز بين المحاكم الجنائية والأشكال الأخرى للإجراءات المدنية. |
Il a été noté que le droit et la pratique en matière de communication directe entre tribunaux dans les affaires d'insolvabilité internationale étaient encore en cours d'élaboration. | UN | ولوحظ أن قوانين وأعراف التخاطب بين المحاكم في قضايا الإعسار عبر الحدود ما زالت قيد التطور. |
Il a toutefois été souligné que si la décision relative au centre de coordination n'avait pas force obligatoire, une recommandation sur la détermination du centre de coordination pourrait ne pas apporter grand chose aux autres dispositions sur la coopération et la coordination entre tribunaux. | UN | ومع ذلك أشير إلى أنه إذا كان القرار المتعلق بمركز التنسيق غير ملزم، فإن تقديم توصية بشأن تحديد مركز التنسيق قد يضيف شيئا يُذكر إلى الأحكام الأخرى المتعلقة بالتعاون والتنسيق بين المحاكم. |
Il s'agit là d'un exemple qui montre l'importance du dialogue non seulement entre tribunaux, mais aussi entre organes juridictionnels et non juridictionnels œuvrant pour la protection internationale des droits de l'homme. | UN | وهو مثل عن أهمية الحوار الواجب إجراؤه لا بين المحاكم فحسب بل أيضاً بين الهيئات القضائية وغير القضائية من أجل توفير الحماية الدولية لحقوق الإنسان. |
6. Interaction entre tribunaux et commissions de la vérité | UN | 6- التواصل بين المحاكم ولجان معرفة الحقيقة |
ix) Coopération et communication directe entre tribunaux - articles 25, 26 et 27 | UN | `9` التعاون والاتصال المباشر بين المحاكم - المواد 25 و26 و27 |
Dans sa décision, la cour d'appel a beaucoup insisté sur les avantages de la communication et de la coopération entre tribunaux dans les affaires d'insolvabilité internationale pour faciliter l'administration de la justice. | UN | وأكدت محكمة استئناف الدائرة القضائية الثالثة في قرارها على مزايا الاتصال والتعاون بين المحاكم في قضايا الإعسار العابر للحدود بغية تيسير إقامة العدل. |
Les réponses déjà présentées oralement ont traité de la question de l'aide judiciaire, soulevée au point 21 et la réponse écrite au point 22 a traité à fond de la relation entre tribunaux séculiers musulmans. | UN | وقال إن الردود الشفوية السابقة قد تطرقت للمساعدة القانونية التي أثارها السؤال رقم 21 وأن الرد الكتابي على السؤال رقم 22 قد غطى كلّيا جوانب العلاقة بين المحاكم الوضعية والمحاكم الإسلامية. |
106. Tout au long de l'histoire des ÉtatsUnis, un jeu complexe de rapports s'est établi entre tribunaux fédéraux et tribunaux des États. | UN | 106- نشأت، على مدى تاريخ الأمة، مجموعة متشعبة من العلاقات بين المحاكم الاتحادية ومحاكم الولايات. |
25. À ce propos, on a aussi souligné l'importance de la communication entre tribunaux. | UN | 25- وفي هذا السياق، شُدد أيضا على أهمية الاتصالات بين المحاكم. |
D'un autre côté, les tribunaux investis d'une compétence propre jouiront probablement d'une plus grande marge de manœuvre pour déterminer les mesures pouvant être adoptées entre tribunaux afin de donner effet au principe de coopération et de coordination auquel la Loi type attache de l'importance. | UN | ومن ناحية أخرى، فإنَّ المحاكم التي لديها اختصاص متأصّل يرجّح أن تتمتّع بمرونة أكبر في اختيار الخطوات التي يمكن اتباعها فيما بين المحاكم تنفيذاً لمبدأ التعاون والتنسيق الذي يؤكد عليه القانون النموذجي. |
Les conflits de compétence et de juridiction entre tribunaux militaires et tribunaux de droit commun doivent être tranchés par un organe judiciaire de plus haut niveau appartenant à la juridiction ordinaire, composé de magistrats indépendants, impartiaux et compétents, notamment par une Ccour Ssuprême ou une Ccour Cconstitutionnelle. | UN | أما القضايا المتعلقة بتنازع الاختصاصات والولايات القضائية بين المحاكم العسكرية ومحاكم القانون العام فيجب أن تفصل فيها هيئة قضائية من درجة أعلى مثل محكمة عليا أو محكمة دستورية تشكل جزءاً من نظام المحاكم العادية وتتألف من قضاة مستقلين ومحايدين وأكفاء. |
Les conflits de compétence et de juridiction entre tribunaux militaires et tribunaux de droit commun doivent être tranchés par un organe judiciaire de plus haut niveau appartenant à la juridiction ordinaire, composé de magistrats indépendants, impartiaux et compétents, notamment par une cour suprême ou une cour constitutionnelle. | UN | أما القضايا المتعلقة بتنازع الاختصاصات والولايات القضائية بين المحاكم العسكرية ومحاكم القانون العام فيجب أن تفصل فيها هيئة قضائية من درجة أعلى مثل محكمة عليا أو محكمة دستورية تشكل جزءاً من نظام المحاكم العادية وتتألف من قضاة مستقلين ومحايدين وأكفاء. |
Les Directives s'inspirent dans une large mesure de procédures réelles d'insolvabilité internationale pour lesquelles des protocoles ont été conclus et visent à encourager la communication entre tribunaux afin d'assurer une coopération et une coordination rapides dans le déroulement des procédures d'insolvabilité internationale. | UN | وتستند هذه المبادئ بوجه عام إلى قضايا فعلية عابرة للحدود وضعت لها بروتوكولات إعسار عابرة للحدود، والقصد منها تشجيع الاتصال بين المحاكم لضمان التعاون والتنسيق في الوقت المناسب في قضايا الإعسار العابرة للحدود عند نشوئها. |
Les conflits de compétence et de juridiction entre tribunaux militaires et tribunaux de droit commun doivent être tranchés par un organe judiciaire de plus haut niveau appartenant à la juridiction ordinaire, composé de magistrats indépendants, impartiaux et compétents, notamment par une cour suprême ou une cour constitutionnelle. | UN | أما القضايا المتعلقة بتنازع الاختصاصات والولايات القضائية بين المحاكم العسكرية ومحاكم القانون العام فيجب أن تفصل فيها هيئة قضائية من درجة أعلى مثل محكمة عليا أو محكمة دستورية تشكل جزءاً من نظام المحاكم العادية وتتألف من قضاة مستقلين ومحايدين وأكفاء. |
80. L'inexpérience et l'insuffisance des moyens se sont traduites par des décisions de justice incohérentes, l'accumulation de dossiers en souffrance, le petit nombre de dossiers transférés entre tribunaux, l'accès limité à l'information, ainsi que la faiblesse et l'inefficacité de l'administration. | UN | 80- ويتضح انعدام الخبرة وقلة الموارد في الأحكام المتضاربة التي تصدر عن المحاكم وتأخُّر القضايا وسوء نقل القضايا بين المحاكم وضيق إمكانيات الوصول إلى المعلومات وضعف الإدارة وعدم كفاءتها. |
k) Autorisation des contacts et de la coordination entre tribunaux et entre représentants de l'insolvabilité (y compris ceux d'autres membres désignés par un membre du groupe) pour l'ensemble des membres d'un groupe d'entreprises faisant l'objet d'une procédure d'insolvabilité; | UN | (ك) الإذن بالتواصل والتنسيق بين المحاكم وفيما بين ممثلي الإعسار (بمن في ذلك الممثلون الأجانب أو عضو آخر تسميه المجموعة) بين كلِّ أعضاء مجموعة المنشآت الخاضعين لإجراءات الإعسار؛ |
De même, la mise en place de réseaux informatiques internes au sein des tribunaux et entre tribunaux devrait permettre une diffusion plus fluide de la jurisprudence informatisée. | UN | وتوصي اللجنة بإنشاء شبكات معلوماتية داخل المحاكم وتربط فيما بين المحاكم لتيسير التبادل الإلكتروني لمراجع الاجتهادات القانونية المذكورة(40). |
Les sujets abordés étaient notamment les suivants: médiation et arbitrage dans les affaires commerciales/d'insolvabilité; rationalisation des procédures commerciales par le biais d'entités et de processus non judiciaires; délégation/substitution dans la procédure d'exécution; et coopération judiciaire et communication entre tribunaux dans les procédures d'insolvabilité internationales. | UN | وشملت المواضيع ما يلي: الوساطة والتحكيم في القضايا التجارية/قضايا الإعسار؛ تبسيط الإجراءات التجارية التي تستخدم كيانات وعمليات غير قضائية؛ التفويض/الإبدال في إجراءات التنفيذ والتعاون القضائي والاتصال بين المحاكم بشأن الإجراءات المتعلقة بالإعسار عبر الحدود. |