Cela aurait entraîné des affrontements et des échanges de tirs entre tribus. | UN | وجاء أن هذا الأمر أدى إلى نشوب مناوشات وتبادل لإطلاق النار بين القبائل. |
La morphologie humaine du Darfour a en conséquence été marquée par les affrontements politiques entre tribus vivant sur un même territoire. | UN | وهكذا تأثرت البنية البشرية في دارفور بالمواجهات السياسية بين القبائل التي تعيش على نفس الأراضي. |
Au Sud-Soudan, les conflits locaux entre tribus continuent de peser gravement sur la sécurité, en particulier dans l'État du Jonglei, à Bor et le long des zones du Kordofan méridional. | UN | وفي جنوب السودان لا تزال النزاعات فيما بين القبائل تشكل شواغل أمنية خطيرة لا سيما في جونقلي وبور وعلى طول مناطق جنوب كردفان. |
Les affrontements entre tribus et entre ethnies ont diminué, de même que les cas de violence et d'émeutes dans les camps de déplacés. | UN | وكان هناك انخفاض في الاشتباكات القبلية والإثنية وكذلك في أعمال العنف والاضطرابات في مخيمات النازحين |
Les affrontements entre tribus ont continué à faire des victimes parmi les civils et à entraîner des déplacements de population dans les États de Jonglei, Unity et Warrap et dans l'État des Lacs. | UN | وظلت الاشتباكات بين الطوائف القبلية تتسبب في إزهاق أرواح المدنيين وتشريدهم، في ولايات جونغلي والوحدة والبحيرات وواراب. |
Le mouvement de désobéissance civile lancé par le mouvement sécessionniste Hirak dans le sud du Yémen a fait au moins une vingtaine d'autres victimes chez les enfants et au moins une dizaine d'enfants ont été blessés dans des affrontements entre tribus armées. | UN | ويعزى وقوع 20 ضحية أخرى من الأطفال إلى ' حركة العصيان المدني` التي بدأتها جماعة الحراك في جنوب اليمن وأصيب ما لا يقل عن 10 أطفال بجروح في اشتباكات بين قبائل مسلحة. |
Les accrochages interethniques chroniques entre tribus rivales, qui sont un sujet d'inquiétude pour toutes les parties intéressées, sont devenus moins nombreux en raison des opérations à forte visibilité de l'EUFOR. | UN | وبفضل العمليات البارزة التي تضطلع بها عملية الاتحاد الأوروبي، تراجعت معدلات الصدامات العرقية بين القبائل المتنافسة، التي ما فتئت تشكل مصدر قلق مستمر لكافة أصحاب المصلحة. |
Les conflits tribaux peuvent, de par leur nature même, s'intensifier, et il est urgent de traiter les questions de droits de propriété foncière, de migration et de coexistence pacifique entre tribus. | UN | وتحمل النزاعات القبلية في طياتها بذور التفاقم، ولا بد من معالجة المسائل المتعلقة بحقوق ملكية الأراضي والهجرة والتعايش السلمي بين القبائل على وجه السرعة. |
D'autres tenaient à l'insécurité engendrée par les tensions ou les conflits qui caractérisent, dans certaines régions, les relations entre tribus et entre chefs locaux. | UN | وتعلقت مشاكل أخرى بحالة انعدام الأمن التي وجدت نتيجة للتوترات أو الصراعات المعلنة بين القبائل والقادة المحليين في بعض المناطق. |
L'Ouganda partage les préoccupations exprimées par le Conseil de sécurité au sujet de la situation dans la province de l'Ituri, qui est caractérisée par des affrontements entre tribus et factions qui mettent en danger la vie et la sécurité de la population de la région. | UN | تشاطر أوغندا قلق مجلس الأمن بشأن الحالة في إقليم إيتوري. وتتسم الحالة في إيتوري باشتباكات بين القبائل والفصائل، مما يسيء إلى حياة السكان في المنطقة وإلى أمنهم. |
Avec l'interminable guerre civile au Sud-Soudan et les affrontements entre tribus des zones frontières les enlèvements se sont multipliés. | UN | ونتيجة للحرب الأهلية التي طال أمدها في جنوب السودان والاشتباكات بين القبائل في المناطق الحدودية، تصاعدت وتيرة أعمال الاختطاف. |
La MINUS a continué d'offrir ses bons offices aux parties, notamment en ce qui concerne les conflits entre tribus dans le Sud, comme après le décès du Vice-Président Garang ou lors des débats sur la constitution du Gouvernement d'unité nationale | UN | واصلت البعثة بذل مساعيها الحميدة لدى الأطراف لا سيما فيما يتعلق بالصراعات فيما بين القبائل في الجنوب من قبيل ما حدث في أعقاب وفاة قرنق نائب الرئيس وخلال مناقشة تشكيل حكومة الوحدة الوطنية |
Les menaces qui pèsent sur la sécurité de l'Afghanistan sont multiples : seigneurs de guerre, criminels, mafia de la drogue et rivalités entre tribus, sans oublier la réapparition des Taliban. | UN | فالأمن في أفغانستان تتهدده الأخطار المتعددة الآتية من أمراء الحرب والمجرمين وعصابات ترويج المخدرات والتنازع بين القبائل وكذلك من عودة حركة الطالبان إلى نشاطها. |
Il entend également utiliser les procédures du droit coutumier en vigueur au Darfour comme la réconciliation, l'octroi d'une réparation entre tribus ou groupes ethniques, etc. | UN | كما يعتزم تطبيق الإجراءات المستمدة من القانون العرفي المعمول به في دارفور، كاللجوء إلى المصالحة وجبر الضرر بين القبائل أو الفئات الإثنية، وما شابه ذلك. |
La concurrence pour la possession des ressources a continué d'aggraver l'insécurité, en entraînant des affrontements meurtriers entre tribus et en s'accompagnant d'une augmentation de la criminalité et du banditisme, avec des retombées significatives sur la population civile, notamment dans le Darfour septentrional, méridional, oriental et central. | UN | أما التنافس على الموارد فقد استمر في تعكير الوضع الأمني، وأفضى إلى مواجهات دامية بين القبائل وإلى زيادة معدلات الجريمة واللصوصية. وقد ترتب عن ذلك كلّه أثر كبير على السكان المدنيين، لا سيما في شمال دارفور وجنوبه وشرقه ووسطه. |
Plusieurs facteurs contribuent à aggraver la situation : les populations ont une image de soi dévalorisée, il n'y a pas d'intégration entre tribus et groupes ethniques, l'existence de régimes non démocratiques contribue à saper les principes sociaux, à promouvoir l'aliénation culturelle et l'annihilation affective des individus. | UN | وذكر أن مما يؤدي إلى تفاقم الوضع انخفاض مستوى تقدير السكان لأنفسهم، وعدم التكامل فيما بين القبائل والجماعات العرقية، ووجود أنظمة غير ديمقراطية، الأمر الذي يساهم في إفساد المبادئ الاجتماعية ويرسخ الإقصاء الثقافي للشعوب ويحطم معنوياتها. |
La présence des Forces armées ougandaises, loin d'attiser les luttes interethniques, a souvent joué en fait un rôle de stabilisateur et a empêché dans bien des cas des massacres entre tribus. | UN | ووجود قوة الدفاع الشعبية الأوغندية في المنطقة، كان أبعد من أن يؤدي إلى تأجيج الاقتتال بين المجموعات الإثنية، بل إنه كثيرا ما قام في حقيقة الأمر، بدور في تحقيق الاستقرار وفي منع وقوع مذابح بين القبائل المتحاربة في حالات كثيرة. |
Les récents affrontements entre tribus survenus dans la région ont engendré des déplacements massifs qui ont touché à la fois la population locale et les réfugiés. | UN | وأدت الصراعات القبلية التي نشبت في المنطقة في اﻵونة اﻷخيرة الى عمليات نزوح جماعية تأثرت من جرائها السكان المحليون واللاجئون على السواء. |
Pendant la période à l'examen, le nombre des affrontements entre tribus et entre les parties belligérantes a augmenté de manière notable tout comme celui des émeutes entre des personnes déplacées en désaccord sur le processus de paix. | UN | كانت هناك، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، زيادة ملحوظة في الاشتباكات القبلية بين أطراف النزاع بالإضافة إلى الاضطرابات بين المشردين داخليا ذوي وجهات النظر المختلفة عن عملية السلام |
Les affrontements dans cette zone ont des causes profondes complexes faisant intervenir des facteurs multiples, dont les divergences politiques, la distribution inégale des ressources économiques et les affrontements entre tribus. | UN | وللصراعات هناك أسباب جذرية معقدة تشمل عوامل متعددة، بما في ذلك الخلافات السياسية، والتوزيع غير المتكافئ للموارد الاقتصادية، والصدامات القبلية. |
- Une conférence pour la coexistence pacifique entre tribus nomades et sédentaires s'est tenue à Al Jurf le 9 septembre 2006. | UN | :: مؤتمر جرف للتعايش بين قبائل الرحل والمقيمين في 9 أيلول/سبتمبر 2006. |
Le problème est né de la commercialisation du < < prix de la mariée > > et de l'intermariage entre tribus dont les coutumes diffèrent quant aux droits des femmes, des veuves, des enfants, etc. | UN | وبدأت المشكلة بإضفاء الطابع التجاري على ' مهر العروس` والزواج المتبادل بين قبائل تختلف عاداتها فيما يتعلق بحقوق المرأة والأرملة والأطفال وغيرهم. |