"entreprendre des activités de" - Translation from French to Arabic

    • الاضطلاع بأنشطة
        
    • اللازمة ﻷنشطة إزالة
        
    • والقيام بأنشطة
        
    • تضطلع بجهود
        
    • نشط في أنشطة
        
    • ممارسة أنشطة
        
    • البدء في تنظيم أنشطة
        
    L'absence de moyens financiers et techniques empêche le pays d'entreprendre des activités de surveillance. UN الافتقار إلى الوسائل المالية والتقنية يمنع البلد من الاضطلاع بأنشطة الرصد
    La Convention encourage les Parties et les parties prenantes à entreprendre des activités de sensibilisation. UN والاتفاقية تشجع الأطرف وأصحاب المصلحة على الاضطلاع بأنشطة لإثارة الوعي.
    Ils se félicitent en particulier de ce que la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale se propose d'entreprendre des activités de suivi en ce qui concerne la question de la violence à l'égard des femmes. UN كما تشيد بخاصة بأن لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية تنوي الاضطلاع بأنشطة متابعة فيما يتعلق بمسألة العنف ضد المرأة.
    3. Note que se poursuit le déploiement des unités du génie devant entreprendre des activités de déminage et du personnel administratif nécessaire pour appuyer le déploiement du personnel militaire, comme prévu à l’annexe II du rapport du Secrétaire général en date du 13 novembre 1997 (S/1997/882) ainsi que dans le rapport du 13 avril 1998; UN ٣ - يحيط علما باستمرار إيفاد الوحدات الهندسية اللازمة ﻷنشطة إزالة اﻷلغام، وإيفاد الموظفين اﻹداريين اللازمين لدعم انتشار اﻷفراد العسكريين، على النحو المقترح في المرفق الثاني من تقرير اﻷمين العام المؤرخ ١٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧ (S/1997/882)، وكذلك على النحو المبين في التوصيات الواردة في تقرير اﻷمين العام المؤرخ ٣١ نيسان/أبريل ١٩٩٨؛
    Le programme PRODIAF aide les pays concernés à évaluer la situation, à renforcer les structures, à conforter les capacités de délibération et de négociation, à entreprendre des activités de recherche et à constituer un réseau de praticiens/ d'experts en matière de dialogue social en Afrique. UN ويساعد البرنامج البلدان المعنية في تقييم الوضع وتعزيز الهياكل وتدعيم قدرات التداول والتفاوض والقيام بأنشطة البحث وإنشاء شبكة للأخصائيين والخبراء في مجال الحوار الاجتماعي في أفريقيا.
    d) entreprendre des activités de réduction de la demande qui portent sur toutes les formes d'usage de drogues, y compris le mésusage de deux substances ou plus simultanément et la dépendance qui y est liée; UN (د) أن تضطلع بجهود خفض الطلب على المخدرات على نحو يعالج كل أشكال تعاطيها، بما في ذلك إساءة الاستعمال والارتهان المقترنان باستهلاك مادتين أو أكثر في الوقت نفسه؛
    Le Haut-Commissariat a été encouragé à entreprendre des activités de renforcement des capacités et d'assistance technique, notamment par l'entremise de ses bureaux dans les régions et sur le terrain. UN وتُشجَّع المفوضية السامية لحقوق الإنسان على أن تشارك بشكل نشط في أنشطة بناء القدرات وتقديم المساعدة التقنية، وبخاصة من خلال مكاتبها الإقليمية والميدانية.
    Elles sont donc contraintes d'entreprendre des activités de petite envergure dans l'économie parallèle et doivent travailler davantage pour obtenir une faible augmentation de leurs revenus. 3.1.5. UN ونتيجة لذلك، تقتصر المرأة على ممارسة أنشطة ضيقة النطاق في القطاع غير النظامي، وتضطر إلى أن تكدح لتحصل على زيادة متواضعة في الإيرادات.
    Dans le cadre des ressources et capacités actuelles, l'Organisation des Nations Unies continuera d'entreprendre des activités de protection et de contrôle. UN في إطار الموارد المتاحة والقدرات القائمة، ستواصل الأمم المتحدة الاضطلاع بأنشطة الرصد والحماية.
    :: entreprendre des activités de mobilisation de fonds auprès des différents partenaires tant sur le plan national qu'au niveau international; UN :: الاضطلاع بأنشطة تهدف إلى حشد التمويل من مختلف الشركاء على الصعيدين الوطني والدولي على السواء؛
    A fourni son concours pour la création d'établissements d'enseignement supérieur aux niveaux régional et national, dont certains disposaient des moyens nécessaires pour entreprendre des activités de R-D. Parmi ceux-ci figurent le " African Advanced level Telecommunication Institute " de Nairobi et l'École nationale des postes de Dakar. UN الاتحــاد الدولــي للاتصالات السلكية واللاسلكية ساعد على إنشاء مؤسسات للتعليم العالـــي على المستويين اﻹقليمي والوطني، لدى بعضها القدرة على الاضطلاع بأنشطة البحث والتطوير.
    La création de postes de spécialistes des questions féminines dans les provinces par le Département des affaires féminines aidera le Gouvernement à entreprendre des activités de sensibilisation aux droits de l'homme et aux questions de parité à l'échelon des collectivités locales. UN ومن شأن فتح إدارة شؤون المرأة مكاتب مجهزة بالموظفين المسؤولين عن أوضاع المرأة في المقاطعات سيساعد الحكومة على الاضطلاع بأنشطة لتعزيز الوعي بحقوق الإنسان والمسائل الجنسانية على الصعيد المجتمعي.
    Le RT5 est spécialement conçu pour favoriser la participation de la population et donner aux parties nationales concernées les moyens d'entreprendre des activités de lutte contre la désertification et d'atténuation des effets de la sécheresse. UN وصممت شبكة البرنامج الموضوعي رقم 5 خصيصاً لتشجيع مشاركة الجمهور وتمكين أصحاب المصلحة المعنيين على الصعيد الوطني من الاضطلاع بأنشطة لمكافحة التصحر وتخفيف الجفاف.
    :: Renforcer la capacité des institutions nationales, y compris les ONG, à entreprendre des activités de plaidoyer pour mettre fin à la violence à l'égard des femmes UN :: تعزيز قدرة المؤسسات الوطنية، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، على الاضطلاع بأنشطة الدعوة للقضاء على التمييز ضد المرأة
    Le Comité consultatif a également été informé que le Greffier continuera d'entreprendre des activités de collecte de fonds pour financer les activités du Tribunal ainsi que celles du Mécanisme résiduel. UN وقد أُبلغت اللجنة الاستشارية أيضا بأن رئيسة قلم المحكمة ستواصل الاضطلاع بأنشطة جمع الأموال لتمويل عمل المحكمة، فضلا عن المحكمة الخاصة للمهام المتبقية لسيراليون.
    Au cours de cette Conférence, il avait été reconnu que la réduction des émissions de gaz à effet de serre relevait de responsabilités partagées mais distinctes et que c'étaient les pays développés qui devaient prendre l'initiative de réduire ces émissions; il ne fallait pas non plus par respect pour l'environnement empêcher les pays en développement d'entreprendre des activités de développement. UN فقد تم التسليم في ريو دي جانيرو بأن توجد ثمة مسؤوليات مشتركة، وإن كانت متمايزة، فيما يتعلق بالسيطرة على غازات الدفيئة. فالدول المتقدمة النمو ملزمة بأن تتقدم الصفوف في خفض تلك الانبعاثات؛ وفي الوقت ذاته، لا ينبغي منع البلدان النامية من الاضطلاع بأنشطة انمائية بسبب قلقها إزاء البيئة.
    e) [entreprendre des activités de collecte et d’analyse systématiques des données relatives aux flux financiers dans le secteur forestier pour pouvoir prendre des décisions motivées et rationnelles sur la base d’informations fiables;] UN )هـ( ]الاضطلاع بأنشطة لجمع وتحليل التدفقات المالية في قطاع الغابات على نحو منتظم من أجل التمكين لاتخاذ قرارات مدروسة ورشيدة تستند إلى معلومات موثوق بها؛[
    3. Note que se poursuit le déploiement des unités du génie devant entreprendre des activités de déminage et du personnel administratif nécessaire pour appuyer le déploiement du personnel militaire, comme prévu à l’annexe II du rapport du Secrétaire général en date du 13 novembre 1997 (S/1997/882) ainsi que dans le rapport du 13 avril 1998; UN " ٣ - يحيط علما باستمرار إيفاد الوحدات الهندسية اللازمة ﻷنشطة إزالة اﻷلغام، وإيفاد الموظفيـن اﻹدارييـن اللازميـن لدعـم انتشار اﻷفراد العسكريين، على النحو المقترح في المرفق الثاني لتقرير اﻷمين العام المــؤرخ ١٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧ (S/1997/882)، وكذلك على النحو المبين في التوصيات الواردة في تقرير اﻷمين العام المؤرخ ٣١ نيسان/أبريل ١٩٩٨؛
    3. Note que se poursuit le déploiement des unités du génie devant entreprendre des activités de déminage et du personnel administratif nécessaire pour appuyer le déploiement du personnel militaire, comme prévu à l'annexe II du rapport du Secrétaire général en date du 13 novembre 1997 (S/1997/882) ainsi que dans le rapport du 13 avril 1998, UN ٣ - يحيط علما باستمرار إيفاد الوحدات الهندسية اللازمة ﻷنشطة إزالة اﻷلغام، وإيفاد الموظفيـن اﻹدارييـن اللازميـن لدعـم انتشار اﻷفراد العسكريين، على النحو المقترح في المرفق الثاني من تقرير اﻷمين العام المــؤرخ ١٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧ (S/1997/882)، وكذلك على النحو المبين في التوصيات الواردة في تقرير اﻷمين العام المؤرخ ٣١ نيسان/أبريل ١٩٩٨؛
    Le coordonnateur est chargé de mobiliser des ressources et de les gérer pour le compte de l'équipe, de coordonner et d'orienter les activités de celle-ci, et d'entreprendre des activités de fond en matière d'élaboration de politiques et d'orientations. UN والمنسق مسؤول عن حشد وإدارة الموارد للفريق، وتوفير التنسيق وتحديد التوجه لأنشطة الفريق، والقيام بأنشطة تتعلق بوضع السياسات الموضوعية وتطوير التوجيه.
    d) entreprendre des activités de réduction de la demande qui portent sur toutes les formes d'usage de drogues, y compris le mésusage de deux substances ou plus simultanément et la dépendance qui y est liée; UN (د) أن تضطلع بجهود خفض الطلب على المخدرات على نحو يعالج كل أشكال تعاطيها، بما في ذلك إساءة الاستعمال والارتهان المرتبطين باستهلاك مادتين أو أكثر في الوقت نفسه؛
    Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme est encouragé à entreprendre des activités de renforcement des capacités et d'assistance technique en matière de soumission des rapports, notamment par l'entremise de ses bureaux dans les régions et sur le terrain. UN وتُشجَّع المفوضية السامية لحقوق الإنسان على المشاركة بشكل نشط في أنشطة بناء القدرات وتقديم المساعدة التقنية في مجال الإبلاغ، بخاصة عبر مكاتبها الإقليمية والميدانية.
    Le manque d'accès à l'éducation empêche les femmes et les filles d'entreprendre des activités de développement et rémunératrices pour leurs familles et constitue une forme de violence à leur encontre. UN ويؤدي عدم إمكانية الحصول على التعليم إلى عرقلة قدرة النساء والفتيات على ممارسة أنشطة إنمائية ومدرة للدخل لأسرهن ويمثل شكلا من أشكال العنف ضد المرأة والفتاة.
    La vérification a été effectuée conformément à la résolution 57/292, dans laquelle l'Assemblée a prié le Comité d'entreprendre des activités de contrôle concernant l'élaboration et l'exécution du plan-cadre et de lui en rendre compte chaque année. UN وقد أجريت عملية مراجعة الحسابات، على نحو ما طلبته الجمعية العامة في قرارها 57/292، من أجل البدء في تنظيم أنشطة الإشراف على إعداد وتنفيذ المخطط العام وتقديم تقرير سنوي عن ذلك إلى الجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more