Le projet a réussi à lier les activités pilotes d'UNIFEM à la capacité du PNUD d'entreprendre des projets sur une plus grande échelle. | UN | وقد نجح هذا البرنامج في ربط أنشطة الصندوق اﻹنمائي للمرأة التجريبية بقدرة البرنامج اﻹنمائي على الاضطلاع بمشاريع كبيرة. |
Les organes de contrôle devraient recourir plus souvent à la pratique consistant à entreprendre des projets complémentaires, et aussi envisager l'exécution de projets plus vastes et plus complexes en s'entendant d'avance sur le partage des responsabilités. | UN | وينبغي أن تطور أجهزة المراقبة ممارسة الاضطلاع بمشاريع تكميلية، وأن تنظر أيضا في تنفيذ مشاريع للمراقبة معقدة وأكبر حجما ذات مسؤوليات مشتركة ومتفق عليها. |
Certaines organisations non gouvernementales, telles que la NSARWU, la Uganda National Farmers Association (UNFA) et d'autres organisations d'inspiration confessionnelle, travaillent avec les femmes des régions rurales afin des les sensibiliser et de les aider à entreprendre des projets visant la création de revenus. | UN | والمنظمات غير الحكومية من قبيل منظمة الاستراتيجية الوطنية للنهوض بالمرأة الريفية في أوغندا، والرابطة الوطنية الأوغندية للمزارعين والرابطات الأخرى القائمة على أساس ديني، تعمل مع المرأة الريفية من أجل توعيتها ومساعدتها على إقامة مشاريع لإدرار الدخل. |
Des programmes d'autonomisation ont permis aux personnes handicapées d'améliorer leurs compétences en matière de gestion de projet et une initiative gouvernementale a fourni le soutien technique nécessaire pour les aider à entreprendre des projets générateurs de revenus. | UN | 5 - وأوضح أن برامج تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة سمحت لهم بتحسين مهاراتهم في مجال إدارة المشاريع، وقدمت مبادرة حكومية الدعم التقني لمساعدتهم على إطلاق مشاريع مدرة للدخل. |
Les Nations Unies doivent entreprendre des projets pour aider les femmes palestiniennes dans les domaines de la santé, de l'éducation et de la formation professionnelle. | UN | وينبغي البدء في مشاريع لﻷمم المتحدة لمساعدة المرأة الفلسطينية في ميادين الصحة والتربية والتدريب المهني. |
La Conférence des Parties a encouragé les Parties et autres groupes intéressés à entreprendre des projets pilotes de manière à tester les directives et le document d'orientation. | UN | وشجع مؤتمر الأطراف أصحاب المصلحة والأطراف على بدء تنفيذ مشاريع تجريبية لاختبار المبادئ التوجيهية والوثيقة التوجيهية. |
Le Comité a également été informé que ces petits projets avaient indirectement pour effet d'aider à renforcer la capacité des petites sociétés et associations à entreprendre des projets, avec le concours d'ingénieurs de la MINUL, et que cette initiative aiderait le Libéria à renforcer ses capacités et ses connaissances pratiques durant les années à venir. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا أن الآثار غير المباشرة لهذه المشاريع الصغيرة هي بناء قدرات الشركات والجمعيات الصغيرة على الاضطلاع بالمشاريع بفضل المشورة والمساعدة التي يقدمها مهندسو البعثة، وأن هذا الجهد سيساعد ليبريا من حيث توفير القدرات أو الدراية الفنية لسنوات قادمة. |
Les organes de contrôle devraient recourir plus souvent à la pratique consistant à entreprendre des projets complémentaires, et aussi envisager l'exécution de projets plus vastes et plus complexes en s'entendant d'avance sur le partage des responsabilités. | UN | كما ينبغي أن تطور أجهزة المراقبة الاضطلاع بمشاريع تكميلية، وأن تنظر في تنفيذ مشاريع معقدة وأكبر حجما ذات مسؤوليات مشتركة ومتفق عليها. |
Le Rapporteur spécial a invité instamment le Gouvernement à entreprendre des projets de reconstruction et de revitalisation économique qui profitent directement à toutes les ethnies. | UN | وحث المقرر الخاص الحكومة على الاضطلاع بمشاريع التعمير وإحياء الاقتصاد التي تعود بالفائدة مباشرة على جميع الجماعات العرقية. |
Les organes de contrôle devraient développer la pratique consistant à entreprendre des projets complémentaires et aussi envisager de réaliser des opérations de contrôle plus vastes et plus complexes, avec un partage convenu et mutuel des responsabilités. | UN | وينبغي أن تنمي أجهزة المراقبة الممارسة المتمثلة في الاضطلاع بمشاريع متكاملة وأن تفكر أيضا في إمكانية تنفيذ مشاريع مراقبة أكبر وأكثر تشعبا، بمسؤوليات مشتركة متفق عليها. |
C'est pourquoi les activités quotidiennes du Groupe ont enregistré une croissance exponentielle depuis sa création, et la capacité dont il est doté pour entreprendre des projets constituant pour l'Organisation une valeur ajoutée est saturée. | UN | ولذلك تزايد النشاط اليومي للوحدة تزايدا مطردا منذ بداية عمل الوحدة وتشبعت قدرة الوحدة على الاضطلاع بمشاريع تضيف قيمة إلى المنظمة. |
Ces mesures devraient permettre aux représentants de la justice pénale de tirer parti de l'expérience d'autres pays et au programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale d'entreprendre des projets de coopération internationale dans le domaine de la lutte contre la criminalité. | UN | وأعرب عن الاعتقاد بأن اتخاذ مثل هذه الخطوات من شأنه أن يمكن مسؤولي العدالة الجنائية من الافادة من الخبرة المتوفرة في البلدان اﻷخرى وأن يمكن برنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية من الاضطلاع بمشاريع تعاون دولية في ميدان مكافحة الجريمة. |
Il faudrait entreprendre des projets relativement modestes dans le cadre d’efforts nationaux ou internationaux plus généraux dans le pays concerné, et l’effet catalyseur de l’intervention du PNUCID devrait être clairement identifié. | UN | وأفيد بأنه ، كلما اختار اليوندسيب الاضطلاع بمشاريع صغيرة نسبيا ، وجب عليه أن يضع ذلك في سياق الجهود الوطنية أو الدولية اﻷوسع نطاقا في البلد المعني ووجب عليه تحديد اﻷثر الحافز لتدخله تحديدا واضحا . |
L’Office a accordé à chaque centre des subventions modiques pour les inciter à se doter d’un budget-programme annuel approuvé; il a aidé les comités à entreprendre des projets générateurs de recettes pour les centres et de revenus pour les participants, et a formé des volontaires aux techniques de la recherche de fonds. | UN | وقد قدمت الوكالة مساعدات متواضعة لكل مركز كإسهام منها في إعداد خطة وميزانية برنامجية سنوية معتمدة، كما ساعدت اللجان على إقامة مشاريع لتوليد الدخل وتوفير العائدات للمراكز واﻹيرادات للمشتركين فيها، ودربت متطوعين من المجتمع المحلي على مهارات جمع اﻷموال. |
En vertu de la loi relative aux échanges et à la coopération entre le Sud et le Nord, tout résident de la République de Corée qui souhaite se rendre en République populaire démocratique de Corée, entrer en contact ou entreprendre des projets communs avec ses résidents doit notifier les autorités compétentes et obtenir une autorisation préalable. | UN | يطلب قانون التبادل والتعاون بين الشمال والجنوب من سكان جمهورية كوريا إخطارَ السلطات الحكومية والحصول على إذن مسبق منها قبل زيارة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أو إجراء اتصال بسكان جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أو إقامة مشاريع مشتركة معهم. |
d) entreprendre des projets de facilitation du commerce visant à simplifier, rationaliser, normaliser et harmoniser les procédures d'importation, d'exportation et de douane et le renforcement des capacités humaines correspondantes; | UN | (د) إقامة مشاريع تيسير التجارة الرامية إلى تبسيط إجراءات الاستيراد والتصدير والجمارك وما يتعلق بذلك من بناء قدرات الموارد البشرية المعنية وتعميمها ووضع المعايير لتنظيمها ومواءمتها؛ |
Proposer des recommandationsv concernant les critères essentiels en matière de gestion écologiquement rationnelle que pourraient utiliser les groupes de projet pour concevoir des directives ou entreprendre des projets pilotes. | UN | ب) اقتراح توصيات بشأن المعايير الأساسية للإدارة السليمة بيئياً لكي تستخدمه أفرقة مشاريع شراكة المعدات الحاسوبية في وضع مبادئ توجيهية أو إطلاق مشاريع تجريبية. |
Proposer des recommandationsv concernant les critères essentiels en matière de gestion écologiquement rationnelle que pourraient utiliser les groupes de projet pour concevoir des directives ou entreprendre des projets pilotes. | UN | (ب) اقتراح توصيات بشأن المعايير الأساسية للإدارة السليمة بيئياً لكي تستخدمه أفرقة مشاريع شراكة المعدات الحاسوبية في وضع مبادئ توجيهية أو إطلاق مشاريع تجريبية. |
Les Nations Unies doivent entreprendre des projets pour aider les femmes palestiniennes dans les domaines de la santé, de l'éducation et de la formation professionnelle. | UN | وينبغي البدء في مشاريع اﻷمم المتحدة لمساعدة المرأة الفلسطينية في ميادين الصحة والتربية والتدريب المهني. |
Par la même décision, la Conférence des Parties encourageait les parties prenantes à entreprendre des projets pilotes de manière à tester les directives et le document d'orientation et elle priait les Parties à examiner le document d'orientation et à le soumettre à sa neuvième réunion pour examen et adoption. | UN | وشجع مؤتمر الأطراف، في نفس المقرر، أصحاب المصلحة على بدء تنفيذ مشاريع تجريبية لاختبار المبادئ التوجيهية والوثيقة التوجيهية، وطلب إلى الأطراف أن تستعرض الوثيقة التوجيهية وتعرضها على مؤتمر الأطراف في اجتماعه التاسع للنظر فيها واعتمادها. |
Par l'entremise de l'initiative pour les femmes métisses et des Premières nations, un soutien financier est accordé aux organismes provinciaux de femmes autochtones et métisses pour les aider à entreprendre des projets et des activités d'élaboration de politiques pour le bienfait de leurs membres respectifs. | UN | 506- من خلال مبادرة نساء الأمم الأولى والملونات، يقدم الدعم المالي لمنظمات نساء الأمم الأولى والملونات في المقاطعة لمساعدتها في الاضطلاع بالمشاريع وأنشطة إعداد السياسات لفائدة أعضائها. |
Ces États ont de ce fait beaucoup de mal à mobiliser les fonds qui leur sont nécessaires pour entreprendre des projets d'infrastructures dont ils ont besoin et qui exigent un financement pérenne. | UN | ومن ثم فإن هذه الدول تعاني صعوبات جمّة في تعبئة الموارد المالية للاضطلاع بمشاريع تنمية البنية التحتية الضرورية التي تقوم الحاجة الشديدة إليها والتي تتطلّب تمويلاً مستداماً. |
Sur cette base institutionnelle et informatique renforcée, les gouvernements devaient entreprendre des projets de coopération. | UN | وعلى الحكومات الشروع في مشاريع تعاونية، اعتمادا على هذا الأساس المتين من المؤسسات والمعلومات. |