Ils sont également appelés à entreprendre des réformes législatives afin d'abolir les formes violentes de peines et de dépénaliser les délits d'état. | UN | وحُثت الدول أيضاً على إجراء إصلاحات قانونية للقضاء على أشكال العقاب العنيفة عدم التجريم استناداً إلى ظاهر الحال. |
99. L'aide à la démocratisation devrait dépendre de la capacité des États d'entreprendre des réformes globales. | UN | 99- يتعين أن تركز المساعدة في مجال الديمقراطية على بناء قدرات الدول على إجراء إصلاحات شاملة. |
Les gouvernements seront encouragés à entreprendre des réformes juridiques ainsi que structurelles de manière à rendre justifiables les droits et libertés fondamentales de la femme. | UN | وسوف تشجع الحكومات على الاضطلاع بإصلاحات قانونية وهيكلية تثبت أهلية المرأة للتمتع بحقوقها وحرياتها اﻷساسية. |
De nombreux gouvernements ont tiré parti de cette situation pour entreprendre des réformes économiques et des politiques d'ajustement structurel, malgré leur coût social. | UN | واستفادت حكومات كثيرة من ذلك الوضع بإجراء إصلاحات اقتصادية وتنفيذ سياسات للتكيف الهيكلي رغم ما يصاحب ذلك من تكاليف اجتماعية. |
Pour y répondre, il y a eu une grande nécessité d'entreprendre des réformes sur tous les plans, notamment politique, économique et juridique. | UN | وللوصول إلى ذلك، كانت الحاجة ملحة إلى القيام بإصلاحات على جميع الصعد، ولا سيما الصعيد السياسي والاقتصادي والقانوني. |
La Suisse s'engage à soutenir ce processus, notamment quand il s'agit de pays lourdement endettés qui sont disposés à entreprendre des réformes économiques et structurelles fondamentales pour sortir de l'impasse. | UN | وأعلن التزام سويسرا بتلك العملية، لا سيما فيما يتعلق بالبلدان المثقلة بالديون التي يتوفر لديها الاستعداد لإجراء إصلاحات اقتصادية وهيكلية أساسية للخروج من المأزق. |
Les États doivent prendre toutes les mesures nécessaires, y compris entreprendre des réformes législatives et administratives, pour faire en sorte que les institutions publiques soient organisées de sorte à respecter l'état de droit et protéger les droits de l'homme. | UN | يجب أن تتخذ الدول جميع التدابير اللازمة، بما في ذلك إجراء الإصلاحات التشريعية والإدارية، لضمان تنظيم المؤسسات الحكومية بشكل يكفل احترام سيادة القانون وحماية حقوق الإنسان. |
L'initiative vise à créer un cadre africain de politique foncière, assorti de directives, afin d'aider les pays africains à entreprendre des réformes agraires et les mettre au service de la réduction de la pauvreté, du maintien de la paix et de la sécurité et de la réalisation des objectifs de développement durable. | UN | وتعكف المبادرة على إعداد إطار ومبادئ توجيهية بشأن سياسات الأراضي، مشفوعة بمبادئ توجيهية لدعم البلدان الأفريقية كي تضطلع بإصلاحات لسياسات الأراضي وتسخرها لصالح الحد من الفقر وتحقيق السلام والأمن، فضلا عن بلوغ أهداف التنمية المستدامة. |
Ils devraient également entreprendre des réformes fiscales pour simplifier et rationaliser la structure de l'impôt. | UN | وعليها أيضا أن تشرع في إجراء إصلاحات ضريبية لتبسيط وترشيد هياكلها الضريبية. |
En conséquence, pour renouer avec la croissance et la compétitivité, le Japon devra entreprendre des réformes dans de nombreux domaines. | UN | ومن ثم فإن استعادة اقتصاد اليابان نموه وقدرته التنافسية سوف يستلزم، بالمقابل، إجراء إصلاحات في مجالات شتى. |
Malheureusement, le conflit actuel entrave sérieusement la capacité du Gouvernement d'entreprendre des réformes de fond dans ce domaine essentiel. | UN | ومن المؤسف أن الصراع الدائر قيَّد إلى حد كبير قدرة الحكومة على إجراء إصلاحات كبيرة في هذا المجال الأساسي. |
Pour les pays en développement, il s'agissait d'entreprendre des réformes en vue, notamment, d'instaurer une bonne gouvernance et de rationaliser les dépenses publiques. | UN | وأما القضايا المطروحة أمام البلدان النامية فتشمل إجراء إصلاحات في مجالات منها الإدارة الفعالة والإنفاق الوطني. |
:: entreprendre des réformes qui permettront à l'ONU de mettre au point une stratégie visant à déterminer les risques potentiels et à les analyser; | UN | :: إجراء إصلاحات تتيح للأمم المتحدة وضع استراتيجية لتحديد ودراسة التهديدات الممكنة؛ |
Pour atteindre cet objectif, les pays de la région devraient entreprendre des réformes dans divers secteurs. | UN | 56 - ولاستيفاء هذا الشرط، ينبغي لبلدان المنطقة الاضطلاع بإصلاحات في مجالات مختلفة. |
Quelques pays africains avaient montré qu'il était possible d'entreprendre des réformes économiques viables et de réussir la diversification structurelle, ce qui permettait de réduire considérablement la pauvreté. | UN | فهنــــاك عدد قليل من البلدان الأفريقية التي أظهرت أنه بالإمكان الاضطلاع بإصلاحات اقتصادية مستدامــــة وتحقيق التنـــوع الهيكلي، وبذلك يمكنها أن تحد من الفقر بصورة كبيرة. |
5. La plupart des pays africains sont résolus à entreprendre des réformes macro-économiques et sectorielles. | UN | ٥ - وتلتزم أغلبية البلدان الافريقية بإجراء إصلاحات في الاقتصاد الكلي وإصلاحات قطاعية. |
entreprendre des réformes pour améliorer les principes sous-tendant la fourniture de l'aide, en privilégiant la maîtrise, la sélectivité, la participation et le partenariat; | UN | ▪ القيام بإصلاحات لصقل المبادئ الأساسية لتسليم المساعدة من خلال تعزيز الملكية والانتقائية والمشاركة والشراكة. |
Il aidera également les pays à entreprendre des réformes plus ambitieuses en matière de gouvernance faisant appel à des mécanismes participatifs qui préservent les services des écosystèmes côtiers et proches du littoral et protègent les populations qui en sont tributaires, face aux contraintes croissantes que sont les changements climatiques, le développement côtier et la pollution. | UN | وسيقدم البرنامج أيضا الدعم إلى البلدان لإجراء إصلاحات إدارية أوسع تنطوي على نهج قائمة على التشارك تحافظ على الخدمات المستمدة من النظم البيئية الساحلية والنظم القريبة من الشاطئ والمجتمعات المحلية المعتمدة عليها، في مواجهة تزايد الضغوط، مثل تغير المناخ والتنمية الساحلية والتلوث. |
Le Rapport semblait quelque peu pessimiste quant à la capacité des mesures prises au niveau national d'améliorer la situation, de sorte que les PMA n'étaient pas suffisamment encouragés à entreprendre des réformes. | UN | 37 - وتابع قائلاً إنه يبدو أن نظرة تقرير أقل البلدان نمواً كانت متشائمة إلى حد ما فيما يتعلق بقدرة التدابير الوطنية على تحسين الأوضاع، ولذلك فإن أقل البلدان نمواً لم تجد التشجيع الكافي على إجراء الإصلاحات. |
En mai 2002, les États-Unis ont mis le Gouvernement de Castro au défi d'entreprendre des réformes politiques et économiques, notamment de permettre des élections libres et équitables pour l'Assemblée nationale. | UN | وفي أيار/مايو 2002، تحدت الولايات المتحدة حكومة كاستـرو أن تضطلع بإصلاحات سياسية واقتصادية، وأن تسمـح، على وجـه الخصوص، بإجراء انتخابات حرة ونزيهـة للجمعية الوطنية. |
Il faut que les pays en développement continuent à appliquer des politiques avisées, à opérer des transformations structurelles, et à entreprendre des réformes économiques en vue de soutenir et d'accélérer leur croissance et leur développement. | UN | " ويجب أن تواصل جميع البلدان، بما فيها البلدان النامية، تطبيق السياسات السليمة، وإجراء التغييرات الهيكلية واﻹصلاحات الاقتصادية، من أجل دعم النمو والتنمية والتعجيل بهما. |
S'il incombe à ceux-ci d'améliorer leurs politiques, ceux-là devraient entreprendre des réformes et s'amender. | UN | وإذا كان يتعين على البلدان اتخاذ إجراءات لتحسين سياساتها، فإن المؤسسات بدورها عليها إدخال إصلاحات وتغيير ممارساتها مقارنة بالماضي. |
12. Il a aussi été déclaré que, si un environnement mondial plus favorable était nécessaire pour accélérer le développement, les pays en développement eux-mêmes devaient entreprendre des réformes de marché et se doter de politiques monétaires, financières et industrielles dynamiques; ils devaient s'ouvrir progressivement à l'économie mondiale et réduire leur dépendance à l'égard des produits de base. | UN | 12 - وذُكر أيضاً أنه إذا كان لا بد من تهيئة بيئة عالمية أنسب لدفع عجلة التنمية فإن على البلدان النامية نفسها أن تنشط في تطبيق إصلاحات سوقية المنحى وفي الأخذ بسياسات نقدية ومالية وصناعية فعالة. وينبغي لهذه البلدان أن تنفتح على الاقتصاد العالمي بصفة متدرجة وأن تقلل من اعتمادها على السلع الأساسية. |
:: entreprendre des réformes dans les domaines juridique et institutionnel et aménager les politiques afin de gérer durablement les grands écosystèmes marins transnationaux; | UN | :: تنفيذ إصلاحات قانونية وسياساتية ومؤسسية لبلوغ الإدارة المستدامة للموارد البحرية الحية العابرة للحدود؛ |
Il faudra à cette fin entreprendre des réformes fondamentales pour libéraliser l'économie, privatiser les biens de l'État et ouvrir le marché au commerce extérieur et à la concurrence étrangère. | UN | وسيتطلب هذا إجراء اصلاحات أساسية لتحرير الاقتصاد وخصخصة الموجودات وفتح الباب أمام التجارة الخارجية والمنافسة. |
Les explications fournies par le Directeur général du BIT sur cette question sont loin d'être satisfaisantes surtout quand il annonce que les pays africains doivent entreprendre des réformes importantes. | UN | غير أن تفسيرات المدير العام لمظمة العمل الدولية لهذه المسألة ليست مقنعة على الاطلاق، وبخاصة قوله بأن على البلدان اﻷفريقية أن تشرع في اصلاحات كبيرة. |
Compte tenu de ces résultats, les Gouvernements des entités se sont engagés à entreprendre des réformes en vue d'améliorer la gestion et d'éliminer la corruption endémique dans ce secteur. | UN | وفي ضوء هذا التطور الذي آلت إليه الأمور، التزمت حكومتا الكيانين بأن تنفذ إصلاحات ترمي إلى تحسن ممارسات الإدارة وتقضي على الفساد المتأصل في قطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية. |