"entrepris par la communauté internationale" - Translation from French to Arabic

    • التي يبذلها المجتمع الدولي
        
    • التي بذلها المجتمع الدولي
        
    • التي يضطلع بها المجتمع الدولي
        
    • التي ماانفك يبذلها المجتمع الدولي
        
    • المبذولة من قِبل المجتمع الدولي
        
    • يقوم بها المجتمع الدولي
        
    Israël s'est joint aux efforts de déminage entrepris par la communauté internationale en Angola. UN وانضمت اسرائيل إلى الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي ﻹزالة اﻷلغام اﻷرضية في أنغولا.
    La Thaïlande continuera à participer à l'effort de redressement du Cambodge entrepris par la communauté internationale. UN وستواصل تايلند المشاركة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي ﻹعادة تأهيل كمبوديا.
    Il ne fait aucun doute qu'une telle pratique sape les très nobles efforts entrepris par la communauté internationale en vue d'éliminer le terrorisme international. UN إن مثل هذا العمل سيقوض دون شك الجهود النبيلة جدا التي يبذلها المجتمع الدولي للقضاء على الإرهاب الدولي.
    Les efforts entrepris par la communauté internationale, notamment l'ONU, pour desserrer le blocus n'ont eu qu'un effet limité. UN ولم يكن للجهود التي بذلها المجتمع الدولي لتخفيف الحصار، ولا سيما الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة، سوى تأثير محدود.
    L'historique des efforts entrepris par la communauté internationale pour parvenir à une interdiction de la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires est bien connu. UN إن تاريخ الجهود التي بذلها المجتمع الدولي للتوصل إلى حظر لإنتاج المواد الانشطارية لاستخدامها في صنع الأسلحة النووية معروف للجميع.
    Cette distinction devrait être clairement établie dans le cadre des efforts entrepris par la communauté internationale en vue de lutter contre le terrorisme. UN وأكدت أن اﻷعمال اﻹرهابية هي مجرد أعمال إجرامية وينبغي أن يكون ذلك التمييز واضحا في الجهود التي يضطلع بها المجتمع الدولي لمكافحة اﻹرهاب.
    A cet égard, 16 délégations du Groupe des 21 ont été d'avis que les efforts entrepris par la communauté internationale dans le domaine de l'ouverture et de la transparence ne seront couronnés d'un succès durable que si tous les Etats de toutes les régions du monde estiment que leur participation aux mesures de transparence sert leurs intérêts en matière de sécurité. UN وفي هذا السياق ارتأى ٦١ وفدا من مجموعة اﻟ ١٢ أن الجهود التي ماانفك يبذلها المجتمع الدولي في ميادين الانفتاح والشفافية سوف تتوج بالنجاح الدائم فقط حين تشعر كافة الدول في جميع مناطق العالم بأن مشاركتها في تدابير الشفافية تخدم مصالحها اﻷمنية.
    L'éducation et la formation devraient recevoir davantage d'attention dans le cadre des efforts entrepris par la communauté internationale en faveur du désarmement et de la non-prolifération dans l'intérêt des générations futures. UN وينبغي إيلاء مزيد من الأهمية للتثقيف والتدريب بوصفهما جزءا من الجهود المبذولة من قِبل المجتمع الدولي من أجل تعزيز نزع السلاح وعدم الانتشار من أجل الأجيال القادمة.
    Dans le même esprit, le Mali soutient les efforts entrepris par la communauté internationale pour aider le peuple burundais à instaurer une paix durable et la réconciliation nationale. UN وتؤيد مالي بالمثل الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمساعدة شعب بوروندي على إقرار سلام دائم ومصالحة وطنية.
    L'Argentine reste fermement déterminée à participer aux efforts entrepris par la communauté internationale pour protéger l'environnement contre les conséquences néfastes de l'activité humaine. UN وتظل الأرجنتين ملتزمة على نحو كامل بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحماية البيئة من الآثار السلبية المترتبة على الأنشطة البشرية.
    La présente session de l'Assemblée générale devrait donner une impulsion nouvelle aux efforts collectifs entrepris par la communauté internationale pour lutter contre la délinquance, le trafic des stupéfiants et le terrorisme. UN وينبغي للجمعية العامة في هذه الدورة أن توفر زخما جديدا للجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة الجريمة والاتجار غير المشروع بالمخدرات واﻹرهاب.
    La délégation de l'Ukraine souhaite assurer les Membres des Nations Unies qu'elle continuera à participer activement aux efforts entrepris par la communauté internationale dans le domaine du déminage. UN ويود وفد أوكرانيا أن يؤكد ﻷعضاء اﻷمم المتحدة على مواصلة مشاركته النشطة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في مجال إزالة اﻷلغام.
    La Bolivie se félicite des efforts entrepris par la communauté internationale, le Secrétaire général, le Président de l'Assemblée générale, d'autres dirigeants mondiaux et d'autres organes du système des Nations Unies. UN ترحب بوليفيا بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي والأمين العام ورئيس الجمعية العامة وقادة عالميون آخرون وهيئات أخرى في منظومة الأمم المتحدة.
    La Roumanie est prête à poursuivre un dialogue bilatéral et multilatéral avec tous ses partenaires, dans le but de contribuer aux efforts entrepris par la communauté internationale pour renforcer la sécurité et la stabilité régionales et mondiales. UN وتبدي رومانيا استعدادها لمواصلة إجراء حوار ثنائي ومتعدد الأطراف مع جميع شركائها للإسهام في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتعزيز الأمن والاستقرار على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    Conscients des efforts entrepris par la communauté internationale pour réprimer les crimes les plus graves tels que le crime de génocide, les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre et le crime d'agression, UN وعيا منهم للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل قمع أكثر الجرائم خطورة، من قبيل جريمة الإبادة الجماعية والجرائم الموجهة ضد الإنسانية وجرائم الحرب وجريمة العدوان؛
    Tous les efforts entrepris par la communauté internationale afin de favoriser une reprise économique et sociale dans le territoire palestinien occupé ne seront durables et efficaces que s'ils sont soutenus par un processus politique de même envergure. UN وجميع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحقيق الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي في الأرض الفلسطينية المحتلة لن تكون فعالة ودائمة إلا إذا دعمتها عملية سياسية على نفس المستوى.
    Dans son rapport, la Présidente de la Commission souligne les efforts entrepris par la communauté internationale pour trouver une solution à la crise au Mali, notamment les mesures prises par le Conseil de sécurité et le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine à cet égard. UN ويؤكد تقرير رئيسة المفوضية الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمعالجة الأزمة في مالي، بما في ذلك الخطوات التي اتخذها مجلس الأمن ومجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي في هذا الصدد.
    La présente session témoigne d'une attitude qui menace de nous ramener quelques décennies en arrière et de saper les efforts assidus entrepris par la communauté internationale dans trois secteurs vitaux : le travail de l'Organisation des Nations Unies elle-même, le travail des organisations humanitaires, et le travail des parties impliquées dans le processus de paix. UN وهي أن هذه الدورة تمثل نهجا يهدد بإرجاع عقارب الساعة عقودا الى الخلف، ويقوض الجهود الشاقة التي بذلها المجتمع الدولي في ثلاثة مجالات هي: عمل اﻷمم المتحدة نفسها، وعمل المنظمات اﻹنسانية، وعمل المشاركين في عملية السلام.
    35. Le représentant de la République de Corée a dit que le développement durable des PMA demeurait la première des priorités de la croissance mondiale à long terme mais que jusqu'à présent les divers efforts entrepris par la communauté internationale pour aider ces pays n'avaient pas donné les résultats souhaités. UN 35- وقال ممثل جمهورية كوريا إن التنمية المستدامة لأقل البلدان نموا لا تزال تحظى بالأولوية العليا في السعي إلى تحقيق النمو العالمي الطويل الأجل، ولكن الجهود المختلفة التي بذلها المجتمع الدولي لمساعدة أقل البلدان نمواً لم تؤد حتى الآن إلى تحقيق النتائج المنشودة.
    En ce qui concerne les MANPADS, nous estimons qu'une détermination égale doit être consacrée aux efforts entrepris par la communauté internationale pour empêcher des terroristes et d'autres acteurs non étatiques d'acquérir et d'utiliser ces systèmes, ainsi que des fusées à très courte portée et d'autres types de missiles. UN وفيما يتعلق بمنظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد، فإننا نرى أنه ينبغي إيلاء قدر متساو من التصميم ضمن الجهود التي يضطلع بها المجتمع الدولي لمنع الإرهابيين وسائر الأطراف من غير الدول من حيازة واستخدام منظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد، والصواريخ ذات المدى القصير جدا، وسائر أنواع القذائف.
    A cet égard, 16 délégations du Groupe des 21 ont été d'avis que les efforts entrepris par la communauté internationale dans le domaine de la franchise et de la transparence ne seraient couronnés d'un succès durable que si tous les Etats de toutes les régions du monde estimaient que leur participation aux mesures de transparence servait leurs intérêts en matière de sécurité. UN وفي هذا السياق ارتأى ٦١ وفدا من مجموعة اﻟ ١٢ أن الجهود التي ماانفك يبذلها المجتمع الدولي في ميادين الانفتاح والشفافية سوف تتوج بالنجاح الدائم فقط حين تشعر كافة الدول في جميع مناطق العالم بأن مشاركتها في تدابير الشفافية تخدم مصالحها اﻷمنية.
    L'éducation et la formation devraient recevoir davantage d'attention dans le cadre des efforts entrepris par la communauté internationale en faveur du désarmement et de la non-prolifération dans l'intérêt des générations futures. UN وينبغي إيلاء مزيد من الأهمية للتثقيف والتدريب بوصفهما جزءا من الجهود المبذولة من قِبل المجتمع الدولي من أجل تعزيز نزع السلاح وعدم الانتشار من أجل الأجيال القادمة.
    L'intervenant demande si le durcissement des politiques migratoires est de nature à compromettre les efforts entrepris par la communauté internationale pour mieux protéger les migrants. UN 14 - وتساءل عما إذا كان تصلب سياسات الهجرة سيحبط الجهود التي يقوم بها المجتمع الدولي من أجل توفير حماية أفضل للمهاجرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more